李倩
2014年12月19日,“中國關鍵詞”多語平臺暨“構建融通中外話語體系”座談會在中國外文局舉行,中國外文局局長、中國翻譯研究院院長周明偉,中國外文局副局長、中國翻譯研究院執行院長王剛毅等出席并講話。中國翻譯研究院副院長、中國網總編輯王曉輝主持此次發布會。來自中聯部、中央編譯局、新華社、《中國日報》、清華大學、中國人民大學、北京外國語大學等10多家單位的專家學者共同見證該平臺上線。發布會后,專家學者就“構建融通中外的對外話語體系”進行了深入的交流研討,在激烈的思想交流碰撞中,涌現出了很多真知灼見。
對外話語體系建設面臨的形勢和任務
建設對外話語體系是增強文化軟實力的重要環節,對推進國家治理體系和治理能力現代化具有重要意義。周明偉局長指出,當前中國的對外話語體系還不夠完善,影響力與我國現有的國家實力和國際地位還不匹配。當前主要面臨以下幾個方面的挑戰:
1.缺乏對自身的深入研究與理解
融通中外的話語體系是由一些核心詞構成的,關于這些核心詞的研究隨著中國的對外文化交流開始就已存在,而過去的研究多集中于傳統的中國文化和文明。在新的歷史起點上,不僅需要讓外部世界了解我們最新的表述、最新的思路,還要向國際社會解釋好這種形式的中國聲音和表達。首先要解決的就是語言工作者本身對于中國的道路理論制度以及實踐中的最新成就的理解,只有對中國道路有不斷深化的了解、認知和理解,才能有語言轉換的基礎。
2.缺乏協調話語構建方與翻譯傳播方的頂層機制
目前,我國政治話語的創建方與翻譯傳播部門關聯度較低,重大文件起草過程缺乏翻譯傳播方的參與,對外傳播的針對性不強,而融通中外的話語體系若想真正構建好,恰恰需要中文起草專家和外文翻譯之間找到最佳契合點。此外,一些重大文件發布后,缺乏及時、權威的多語種譯文,也會造成國外受眾的誤解誤讀。
3.傳播內容繁雜,傳播渠道較為單一
在傳播內容上,中國曾經出版過不少重要黨政文件、領導著作的外文版,但對于大多數外國讀者而言,這些充滿中國特色詞匯和表述的大部頭著作很難引起他們的閱讀興趣。需要對這些內容進行有針對性的再加工,例如提取一些關鍵詞以及體現文件核心內容的簡寫本等。在渠道利用上,對微博、微信等新媒體手段的使用仍有不足,還需要在內容的碎片化處理和微傳播方面加大力度,擴大覆蓋面。
這些觀點獲得與會專家的熱烈反響。清華大學新聞與傳播學院副院長史安斌認為,中國在國家形象傳播中的短板即是理念和觀念的傳播,外國受眾對中國的核心價值觀等概念非常模糊。中國譯協常務副會長、中國翻譯研究院副院長唐聞生認為,中國的發展越來越引起世界的關注,但國外媒體及受眾并未真正讀懂中國,我們迫切需要對外解讀與闡釋,特別是一些政治詞匯。中國譯協常務副會長、中國翻譯研究院副院長施燕華認為,中國在政治術語的對外傳播方面缺乏統一的、權威性的解讀,往往各行其是,缺乏一個統一的協調機制。北京市政府外辦副主任張謙也指出,中國聲音和中國訴求的對外傳播在很多時候因為權威發布的缺失而被曲解、被誤讀。
“中國關鍵詞”——創新對外話語實踐的有益嘗試
“中國關鍵詞”是由中國外文局、中國翻譯研究院、中國翻譯協會和中國網合力打造的權威解讀當代中國核心話語的多語平臺,該平臺對“中國特色社會主義”“中國夢”“全面深化改革”“政治建設”“國際形勢和外交戰略”等五個專題的首批77條核心詞匯進行權威解讀和闡釋,并以中、英、法、俄、阿、西、日等七個語種全球同步發布。其以多語種、多媒體方式向國際社會解讀、闡釋當代中國發展理念、發展道路、內外政策、思想文化核心話語,為國際社會更好地了解中國,了解當代中國的發展思路和核心理念搭建了一個窗口和平臺,成為構建融通中外的政治話語體系的有益舉措和創新性實踐。
周明偉局長表示,隨著中國國際地位的不斷提升,世界對中國越來越關注。加強對外話語研究,對外形成中國特色核心話語的完整表達和準確闡述是當前對外說明中國的一項重要任務。今年7月,中國外文局成立了中國翻譯研究院,其中一項重要工作就是全力打造對外話語體系創新平臺,圍繞中國道路、中國理念、中國特色等重大課題和核心話語開展研究攻關,爭取在中國話語的翻譯和表達上實現新突破。“中國關鍵詞”多語平臺正是中國外文局和中國翻譯研究院圍繞話語體系建設、創新對外話語實踐進行的一次有益嘗試。他指出,接下來外文局和中國翻譯研究院還將在建立融通中外話語體系研究基地、搭建高層次交流合作平臺、培養匯聚高端國際化人才隊伍方面重點開展工作,為增強國際傳播能力,更好地向世界說明中國服務。
中國外文局副局長、中國翻譯研究院執行院長王剛毅在發布會上介紹,“中國關鍵詞”多語平臺項目在實施過程中從內容、話語產生機制和話語傳播路徑等方面進行諸多創新,具有三方面鮮明特點:1.在編寫方式上使用關鍵詞加核心思想解釋的碎片化方式對外闡釋中國的發展理念、發展道路和內外政策,大大降低了外國讀者認知的門檻和難度,有利于提升傳播效果。2.在編寫過程中,引入了國內外權威專家學者和資深翻譯團隊,最大程度地保證了內容的權威性和準確性。3.在發布渠道上采用了全媒體發布的策略和手段。除以中國網專題網站作為主發布平臺外,后期還將通過移動客戶端、App應用程序、社交媒體平臺和微傳播平臺進行全媒體碎片化傳播,擴大傳播路徑和傳播效果。
專家認為,“中國關鍵詞”多語發布平臺將成為國際社會了解中國理念的百科全書,在構建融通中外的新概念新范疇新表述方面進行了大膽創新,而且發揮了新媒體碎片化傳播的優勢,同時中文編寫和外文翻譯同步機制使得中國話語易于聽懂、便于接受,提高了對外話語的感召力。史安斌認為,當前國際政治領域的一個突出變化就是由現實政治向觀念政治轉變,觀念政治的話語權爭奪日趨激烈,“中國關鍵詞”的推出與當前的國際形勢正相吻合。同時,文化和傳播的核心就是關鍵詞的傳播,“中國關鍵詞”多語平臺就是貫徹這樣的理念。中聯部當代世界研究中心主任孫海燕認為,“中國關鍵詞”多語種平臺內容設計獨特,集權威性、多語種、簡明性于一身,對政治話語進行權威的精心解讀。
未來發展建議
1.打造中國版維基百科
專家建議,應以媒介平臺的理念將“中國關鍵詞”多語平臺打造成了解中國的維基百科。(1)打造權威、開放的交互平臺。史安斌建議,可以將開放互動的眾包模式引入“中國關鍵詞”多語平臺建設,鼓勵國內外民眾加入“中國關鍵詞”相關詞條的信息生產和補充工作,同時建立把關人機制以保證信息的權威性和有效性。(2)有效利用國內相關數據庫。孫海燕認為,“中國關鍵詞”內容廣泛,不僅包括當代中國發展理念、內外政策,也包括傳統價值觀、思想文化等諸多方面,可將相關數據庫如傳統文化數據庫、黨史數據庫等通過購買、合作加以整合,有效利用以充實“中國關鍵詞”多語平臺。(3)以平臺為載體一體化開展對外話語體系構建。融通中外的話語體系構建是一個完整的全鏈條,孫海燕認為這是一個集研究、闡釋、傳播、回饋、修正于一體的不斷滾動的動態過程,應以“中國關鍵詞”多語平臺為載體連接各個環節,推動對外話語體系構建持續深入開展。唐聞生副院長也認為應該將“中國關鍵詞”多語平臺打造成一個互動平臺,可根據外國受眾的反饋不斷增補和修改。
2.注重概念化傳播和視覺化呈現
史安斌認為,“中國關鍵詞”多語平臺具有語言簡潔明了、內容碎片化的特點,需注重概念化的理念傳播和視覺化的內容呈現。我國價值觀理念的傳播處于起步階段,“中國關鍵詞”的對外傳播需要全面爭奪理念傳播話語權。在命名權上,主動掌握中國關鍵詞外文表達的命名權;在定義權上,提升中國關鍵詞定義闡釋的權威性和接受度;在議程設置上,提升“中國關鍵詞”的國際關注度,去除負面的中國標簽。此外,視覺化、可視化是未來信息呈現的趨勢,目前“中國關鍵詞”以文字闡釋為主,建議增加圖示、表格、動漫等視覺化內容,以吸引更多的國際民眾。
3.融通中國與世界,勾連歷史與現實
專家一致認為,對外話語體系建設需要緊扣融通中外的原則。孫海燕認為融通中外應該成為話語體系構建的標準,新概念新范疇新表述三者各有側重,要準確把握其內涵,依此來進行中國關鍵詞以及話語體系構建的內容選題。施燕華認為,融通中外首先需要融通中中,“中國關鍵詞”的權威解釋具有鮮明的中國特色,要將嚴謹、正式、規范的權威話語轉化成鮮活、簡明的故事話語,繼續推動話語構建方、翻譯方和傳播方溝通交流機制,做好中文文本的話語轉換。北京外國語大學漢學研究中心主任張西平認為首先要融通中國與世界,注重人類文明的共性。在面向國際社會解讀闡釋中國特色社會主義道路、理論體系、制度時,要注意從共性出發闡釋個性,而非片面強調中國的獨特性。其次是融通歷史與現實,注重歷史的傳承性。從歷史的思想文化傳承解釋當代中國發展理念,歷史的中國和當代的中國是一體的,當代中國是在中國的文化歷史上成長起來的,有其合理性、合法性和繼承性,因此不能把當代中國和歷史中國割裂開,在解釋當代政治詞條時,要注意勾連起我們的歷史傳統。中央編譯局中央文獻翻譯部主任楊雪冬也提出,要在詞條翻譯的統一性、準確性及概念表達的精準性上做更細致的工作,要將詞條解釋的共性和特殊性結合。
4.以多渠道推廣和多維度評估加強內容建設
以多渠道推廣進一步推動“中國關鍵詞”的內容建設,吸引國內外各界人士參與“中國關鍵詞”的內容生產和詞條編寫。張西平建議,可圍繞我國國際戰略重點,開展“中國關鍵詞”的國際推廣,配合我國重大戰略規劃,尤其是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”建設規劃,增加相應語種,重點在“一路一帶”相關國家中開展“中國關鍵詞”多語平臺宣傳推廣。史安斌建議,可開展用戶調研和效果評估,了解國內外用戶對“中國關鍵詞”的了解情況和具體需求,并分語種評估其國際傳播效果,為平臺建設提供科學依據。另外可以設立信息交互環節,請專業機構進行效果評估,通過對數據進行量化分析和統計,使其從內容生產上更符合用戶需求,力求打造“中國版維基百科”。