黃道玉
內容摘要:全球經濟一體化進程的不斷加快使得中國與世界的聯系越來越密切,這也決定了中國文學只有走出去才能夠實現更好的發展。在我國文學走出去的探索過程當中,最主要的手段就是通過文字翻譯的方式與國外文學進行交流。盡管我國在文學翻譯上已經發展多年,并且也涌現不少翻譯大師,但是依然存在不少問題需要解決。本文通過對我國文學走出去的發展現狀以及其存在的問題進行研究,來提出促進我國文學走出去翻譯模式的探索策略,以此來為更好地發展我國文學走出去提供一定的參考。
關鍵詞:中國文學 走出去 翻譯模式
從清末以來,我國文學就一直朝著走向世界文學、參加世界文學的發展方向不斷努力和前進著,但是受到文化啟蒙以及救國運動的壓力,我國文學在譯出與譯入各自發展上的差距越來越大。隨著當前全球經濟、文化上的全球化進程的不斷加快與迅速發展,可以發現我國文學在翻譯上的工作已經不能簡單理解為創造經濟效益或者經濟收益,更多的是對我國文學形象的打造與推廣上的重要促進作用,這也就更加凸顯出我國文學走出去的重要性和迫切性。
一.我國文學走出去的發展現狀
從上個世紀五十年代創辦的《中國文學》英文版以來,再到八十年代中國文學出版社成立和熊貓叢書的發行,然后是大中華文庫與中國文學海外傳播兩個項目的啟動,還有近些年成立的中華學術外譯項目等都表明我國文學在走向世界過程中的不斷努力和堅持。而實際上,從上個世紀八十年代發行的熊貓叢書就已經開始對我國文學走出去翻譯模式進行了初步探索,這一叢書的發行也為國外了解中國文學提供了一個非常好的契機與途徑。但是我國文學走出去的過程并非是一帆風順的,而是充滿著荊棘,其發展步伐也是非常緩慢的,根據相關統計數據顯示,我國文學已經翻譯的已經超過了一千部,并且已經傳播到海外,到了近些年來,我國當代文學中的多數作品也被翻譯到海外,被翻譯作家人數也突破了7000人,并且所涉及的翻譯語種的范圍也非常的廣泛,高達20多種。但是從實際情況中看,被翻譯成為英文的中國文學作品數量卻僅有100多種,并且都是由熊貓叢書和香港譯叢進行發行的。所以說,目前我國文學能夠在海外市場當中產生較大影響的作品一般都是由國外的翻譯家來進行翻譯的,而國內翻譯家很少能夠參與到其中的翻譯工作當中。
在國外眾多的翻譯家當中,為中國文學界所熟知的就是葛浩文,他也被成為中國文學首席翻譯家。葛浩文除了翻譯近期獲得諾貝爾文學獎的莫言的諸多作品之外,還翻譯了賈平凹、楊絳等國內知名作家的數十部多作品,曾經有美國作家評價葛浩文是為中國文學走出去做出貢獻最多的翻譯家,并且中國文學翻譯界已經成為葛浩文一人的天下了。
二.中國文學走出去過程中存在的問題
1.翻譯人才的匱乏
我國文學真正的實現走出去、走向世界,翻譯問題是目前面臨的最主要的一個問題。文學作為藝術門類的一個特殊種類,如果文學翻譯人員缺乏專業能力,那么就無法將原作品中的精髓進行準確、科學的表現。我國著名作家莫言之所以能夠獲得諾貝爾文學獎,與翻譯者高超的翻譯能力是有著密切關系的。翻譯家葛浩文在對莫言的作品翻譯過程當中能夠準確的把握其文章中的精華內容,并且能夠將這種精華和精彩之處發揮到極致,所以才能夠讓世界看到中國文學家的真實文學水平。國外漢學翻譯家對漢語以及英語兩種語言都有著非常深入的研究,并且其翻譯出來的文章也都有著非常道地和本土化的特點,從而使得國外讀者在閱讀他們的翻譯作品時能夠直接體會和理解中國文學的特色。我國許多著名的翻譯家對中西文化的了解與研究程度也是不可小覷的,其不但對我國傳統文化有著很深的研究,而且能夠對原著作品進行科學化的保留,同時對現代文學作品中的新文化內容也能夠實現深遠的傳播,所以說中國翻譯家的翻譯質量也是非常高的。但是,老一輩的翻譯家已經相繼隨著歲月的流逝而離去,這也就使得國內優秀翻譯人才處于短缺,甚至是匱乏的狀態。所以,人才上的匱乏就直接影響了我國文學的翻譯質量,進而就阻礙了我國文學走出去的發展進程。曾經有業內人士對中譯外專業的人才問題進行過專門的科學估量,估量的結果是能夠達到定稿水平的人才數量在國內不會超過兩百人。而實際上,這種預測結果也并非是空穴來風,翻譯專業人才數量的不充足以及后續從業人員數量上的不穩定,都最終使得我國文學作品的整體翻譯質量無法得到很好地提升和保障。
2.文學翻譯質量不斷下降
譯文出版社總編輯葉璐說過:“近些年來,國內翻譯事業已經從小眾化逐步向大眾化方向發展。”從上個世紀八十年代之前,我國涌現了如傅雷、草嬰以及朱生豪這樣的優秀翻譯大家,而隨著改革開放的不斷推進,使得我國文學在翻譯上也逐步的走向了大眾化發展。盡管翻譯作品數量每年都以驚人的速度增加,但是其中存在的問題也非常多,比如翻譯質量較低、粗制濫造問題嚴重等。這樣的現狀已經引起了國內翻譯界的關注,而筆者認為導致我國文學作品的翻譯質量嚴重下降的原因主要包含兩個方面:一是翻譯者本身的問題;第二是出版社的問題。曾經有相關的學者提出這樣一種觀點:“作為一個合格且專業的翻譯工作者,應當具備對作品原有語言的較高程度的熟悉,對譯入語言要非常精通,同時還要具備一定的移情能力,從而能夠對作者的創作意圖有深入的了解和掌握。”
三.我國文學走出去的翻譯模式探索的相關策略
1.加強具有專業水平的本土化譯者的培養,提升譯文的整體質量
能夠真正促進我國文學作品以科學合理的翻譯模式實現走出去的重要環節就是全面提升我國文學作品的翻譯質量。一部優秀的文學作品如果缺乏一位精通中西文化的漢學家,那么這部作品的內涵就無法被完整的表現出來。雖然在促進我國文學走出去的過程中需要漢學家的幫助,但是更多的則是國內本土譯者的培養對我國文學的走出去有著更為重要的作用。我國文學作品可以說是豐富多樣的,隨著其與世界的交流越來越頻繁,對本土譯者的培養也應當注重對其人文素質的提升。除此之外,還應當倡導在翻譯過程中遵循嚴謹風格,這也就需要加強對譯者進行職業素養以及思想道德建設,以此來促進譯者工作中能夠做到誠實守信。
同時,出版社也應當注重對譯文質量的提升。出版社在進行翻譯約稿時,應當選取具有專業翻譯能力的人才,并且給予其充足的翻譯時間和空間,并且對翻譯要求進行明確。然后在審稿過程當中也要做到認真、嚴格,從而以高水平的翻譯質量來保障我國文學作品能夠順利走出去。除此之外,出版社還應當遵循十年鑄一劍的嚴謹的工作原則,以嚴謹的工作風格來為我國文學作品走出去做出應有的貢獻。
2.以歸化翻譯作為我國文學走出去的主要翻譯模式
我國文學作品目前的翻譯方法有兩種,一種是異化翻譯,一種是歸化翻譯。異化翻譯指的是把原作者作為翻譯工作的歸宿;而歸化翻譯指的是把相關的目的語以及翻譯文作為翻譯工作的歸宿。規劃翻譯的主要工作目標是將讀者放在工作的首位,對讀者的閱讀習慣、閱讀興趣進行深入分析以后,才會對文學作品進行翻譯,從而才能夠使得翻譯出來的文學作品來滿足讀者的需求。只有這樣,讀者在閱讀翻譯作品過程當中,不但能夠對譯文有一個詳細的了解,同時還能夠使得譯文本身能夠起到出乎意料的欣賞性。由于每位讀者對同一部文學作品的理解都會因為其本身的閱讀水平和閱讀習慣而不同。所以運用歸化翻譯的方式來開展我國文學作品的走出去發展,不但能夠獲得非常好的翻譯效果,而且也能夠有效促進我國文學走向世界,獲得更好、更為長遠的發展。
四.結論
盡管當前我國文學作品要想真正的實現走出去還需要很長的路要走,但是國內翻譯界依然堅持著、努力著。當前我國翻譯界只有建立完善的翻譯人才培養策略以及出版社以嚴謹的工作來進行翻譯和出版,加強國際化的合作,才能夠更好和真正的促進我國文學實現走出去,從而將我國文學推向全世界,讓世界領略到中國文學的風采和文化內涵。
參考文獻
[1]高方,許鈞.現狀、問題與建議—─關于中國文學走出去的思考[J].中國翻譯. 2010(06)
[2]仲偉合,王斌華.口譯研究方法論—─口譯研究的學科理論建構之二[J].中國翻譯.2010(06)
[3]諶莉文,王文斌.論口譯雙重語境的認知構建:在場概念與不在場概念──以溫總理在記者招待會上使用的古訓口譯為例[J].中國翻譯.2010(06)
[4]楊柳,黃勁.歷史視界與翻譯闡釋:以王維的《鹿柴》為例[J].中國翻譯.2010(06)
[5]周晶,何元建.歸化作為一種翻譯策略的運用及其認知基礎[J].中國翻譯.2010(06)
本文是鹽城師范學院校級課題《從寒山詩在美國的流播探討文學他國化》項目編號:13YCKW024的階段性成果;本文是江蘇高校品牌建設工程一期項目。項目編號:PPZY2015A012.
(作者單位:鹽城師范學院)