崔倩 郝煥宇
【摘要】本文以《塔中戀人》的部分翻譯為分析材料,討論了諾德的“翻譯取向的文本分析模式”在文學翻譯中的應用。
【關鍵詞】《塔中戀人》 翻譯取向的文本分析模式 文化背景 語言特色
【Abstract】This is a report on the translation of Chapters 38-41 in the novel Two on a Tower on the basis of Nords Model for Translation-oriented Text Analysis.
【Key words】Two on a Tower; A Model for Translation-oriented Text Analysis; cultural background; language features
一、引言
托馬斯·哈代,系英國著名的詩人、小說家,深受童年時期的影響,其小說具有鄉土色彩和民俗因素,充滿了悲劇風格。《塔中戀人》是其羅曼史與幻想類小說,講述了一個不同社會等級的主人公之間的愛情悲劇。本文討論了諾德的“翻譯取向的文本分析模式”在其翻譯中的應用。
二、理論依據及應用
1.文本分析模式。針對目的論對譯文功能的過分強調和對原文作者交際目的的忽視和有可能的背離,諾德提出了功能加忠誠(functionality/function plus loyalty)原則。諾德認為,“譯者應同時對原文和譯文環境負責,對原文信息發送者(或發起人)和目標讀者負責。”她稱這一責任為“忠誠”(loyalty)。(張美芳,2005)為了更好地幫助譯者實現“功能加忠誠”,諾德設計了“翻譯取向的文本分析模式”。
2.翻譯綱要。依據諾德(2001:30),翻譯綱要應說明譯入語文化需要什么樣的翻譯。它應當主要包括以下信息:a)the intended text functions; b)the addressees (sender and recipient); c)the time and place of text reception; d)the medium (speech and writing); e)the motive (why the ST was written and why it is being translated)(Munday, 2001: 82).結合此翻譯實踐,筆者對這幾項加以討論:原作屬于表情型文本,具有較大的美學價值,譯本的預期功能應一致;受眾:中國讀者;文本接受時間及地點:可在譯作完成以后的任何時間,地點不限;媒介:文字;動機:譯文旨在滿足讀者學習與欣賞需求。
3.文內因素分析。文內因素分析著眼于對原文的分析,進一步確定文本中影響翻譯過程的重要因素,包括:主題:19世紀英國鄉村的愛情悲劇,譯者要了解當時英國的大致社會狀況;內容:作者通過兩個渺小生命面對宏大星際的對話講述了一個愛情悲劇,應完整傳達原文內容;預設:指原文本作者寫作時對讀者的知識文化背景的假定,哈代創作時的預設為當時英語受眾的文化背景,當下,作為譯文受眾的漢語讀者對當時英國社會文化諸方面雖不甚精通,但也了解頗多,翻譯時應盡量體現原文的異域色彩;文本結構:小說共四十一章,有大篇幅的對話和人物心理描寫,譯文應忠實傳達;非語言成分:原文不含非語言成分,譯文保持一致即可;詞匯:原文在詞匯方面有兩大特點:一是含有許多天文學詞匯,應精確傳達;二是文本中出現了受教育程度低的下層社會人物,應采取相應措施表現這一特點,以準確反映人物形象。
4.翻譯問題的功能層級。經過以上分析后,我們就可以對以下問題加以討論并據此確定應采取的翻譯策略和方法。
(1)確定譯本的預期功能(工具型/文獻型)。依據諾德的觀點,如果原文本是文學文本,特別是小說時,譯本屬于文獻型翻譯。
(2)確定依據受眾接受語境需改變的功能成分。依據文本分析和翻譯綱要,譯者需確定,為了適應、迎合譯文受眾所處文化背景,原文的哪些功能需要改變。在此次翻譯任務中,原文與譯文預期的文本功能一致,都為表情型文本,因此,譯文應力圖傳達原文的本色。在原文文化信息不太重要或直譯后需加太多注解時,譯者也可適度采用歸化或國際化手法。
(3)確定應該采取的翻譯策略(源語取向/目的語取向)。由于譯本屬于文獻型翻譯,因此在翻譯時應以源語語言文化為導向,力求為中國讀者展現原汁原味的西方文化。即文化上應盡量采取“異化”手段,語言上應盡量采取直譯,力求保留原作風格和異域情調,維持其地方色彩。
(4)確定具體詞句翻譯方法。詞句問題屬于較低的語言層面上的問題,譯者應以直譯為主,在目的語規范范圍內,盡可能遵從原文句式,必要時應大膽意譯。
三、譯中表達及實例
1.專有名詞的翻譯。在原文中,哈代采用了虛構的地名及人名。依據諾德的文本分析模式,譯本屬于文獻型翻譯,文化上應盡量采取“異化”手段,因此對于原文中的專有名詞,譯者先查閱了外研社手冊,對于查閱不到的部分,則使用網絡工具查找相對常用的版本,其余的則選擇與之拼寫類似的專有名詞,使用音譯法加以整合。
例1. Melchester
這個地名多次出現,但是在《外國地名譯名手冊》里沒有找到,手冊中有拼寫相似的Melchett L.,譯為梅爾奇斯特湖,于是初譯為“梅爾奇斯特”。但筆者發現,這個地點也出現在了哈代的《無名的裘德》中,現有的大多數譯本將其譯為了“麥爾切斯特”,再三考慮,譯者決定采用后者,可以使中國讀者對哈代的作品產生親切感。
例2. Lion's Rump
譯者查閱后確定,這是南非開普敦的一個小海角, 因為從一個角度看,這個海角很像一頭伏臥的雄獅,一些旅游觀光的材料將其譯為“獅頭峰”。譯者認為這樣翻譯結合了實物的形象特點,另外,從這個海角上是可以俯瞰下面的桌灣的,譯為“峰”也符合實際情況。
2.語言風格的翻譯。為了塑造生動豐滿的人物形象,作家常常依據預定的人物文化背景去模仿人物的語言風格,使他們說出合乎于自己身份、教養、性格的話,或文雅莊重,或俚俗粗鄙。譯本的主要功能應與原文本保持一致,力求保留原作風格和其地方色彩。
例3. (面對女主人公對男主人公去向的疑問)
(男主人公的祖母說)——“Yes, to a lone island, I believe.”
(仆人對女主人公說)——“Yes, a lone islant, my lady!” echoed Hannah.
譯文:
——“是的,我相信,他一定會去他說的那個小島上。”
——“是是是,是一個啥小島,夫人!”漢納附和道。
例4.(女仆漢納對女主人公說明為什么沒有及時開門)
“But we was a putting poor Mr. Swithin's room to rights,……”
譯文:“我們正在拾掇他的東西,……”
原作成文于19世紀末期的英格蘭,對于一個農村女仆來說,沒有接受教育很正常。在上述例子中,女仆漢納或是不懂單詞的拼寫發音,或是不通語法。閱讀全文后,譯者還得知漢納上了年紀,愛管閑事,因此女主人對她有些嫌惡,這在翻譯時也是要考慮的。例3中,譯者把漢納回答的“Yes”翻譯成“是是是”,可以體現她愛管閑事、愛插話的性格特點;在“a lone islant”中,“islant”拼寫錯誤,但是這里如果把漢語也寫錯有點不合實際,因為“小島”是一個簡單的詞,一般不會讀錯的,所以譯成了“是一個啥小島”,用口語化的“啥”來體現她的無知。例4中,語法出現錯誤,譯者使用了“拾掇”這個口語化詞匯,雖然算不上粗俗,但已經和旁邊兩位夫人的談吐有些格格不入了。
3.文化背景的翻譯。翻譯是一種社會化的活動,任何譯本的存在都要以一定的文化背景為前提。原文屬于文獻型翻譯,此次翻譯的目的也旨在使中國讀者了解西方文化,而且,很多中國讀者對西方文化也有了不少了解,因此應立足于直譯策略,盡力傳達原文的異域情調。譯者在翻譯中遇見了兩處典故,應采用腳注的辦法。
例5.…… and beloved of rooks, who from their elm perches on high threatened any unwary gazer with the mishap of Tobit.
譯文:……這里也深受白嘴鴉的喜愛,它們在高高的榆樹枝上棲息,人們若只顧著欣賞景色,而不加以提防,那么隨時會遭遇多比的悲劇。
例6.Things might have been worse for Louis's Puck-like idea of mis-mating his Hermia with this Demetrius.
譯文:路易斯本就是亂點鴛鴦譜,狄米特律斯單戀赫米婭,小精靈帕克的法術最終并沒有讓他們終成眷屬,這下子情況可能又不妙了。
例5中的多比是《圣經》中的一個人物,曾遭遇鳥糞掉落眼中因而失明的悲劇,原文這一句話也提到了鳥,因此指的就是多比的這個典故。例7中出現了3個名字Puck,Hermia和Demetrius,這三個人均出自于莎士比亞的《仲夏夜之夢》,狄米特律斯單戀赫米婭,小精靈帕克扮演者丘比特的角色,用法術使人們相愛。
四、結語
諾德提出的以翻譯為導向的文本分析是一種實用的功能分析法,不但要求譯者能透徹地理解源語文本,準確地闡釋源語文本,解釋語言和文本的結構及其與源語語言系統規范的關系,還應考慮到翻譯過程中影響譯者決策的一切因素,以便使譯者能確定與翻譯目的相適應的翻譯策略(Christiane Nord,2006)。這一分析模式引導譯者考慮翻譯綱要、文本內因素、功能等級等諸多方面,使譯者視野開闊,更加富有全局觀念。
參考文獻:
[1]Christiane Nord.(2006).Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Christiane Nord.(2001).Translating as aPurposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Munday,J.(2001).Introducing Translation Studies: Theories and Application.London/New York: Routledge.
[4]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
作者簡介:
崔倩 (1989.5-)(第一作者),女,河南新鄉人,碩士,助教,研究方向:英語翻譯。
郝煥宇(1989.3-)(第二作者),男,河南鄭州人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。