陳昌懷
【摘 ? ?要】在高中英語學習階段,翻譯不僅僅是英漢之間的轉換,更是考查學生對英語文化的深層次的了解,對中英差別與相通之處的進一步掌握,因此高中英語翻譯教學應當放到重要位置。本文考慮高中教學實際,主要以英譯漢為例,探討高中英語翻譯的原則和教學方法,從而提高學生的翻譯水平。
【關鍵詞】高中英語 ?翻譯 ?原則 ?教學方法
中圖分類號:G4 ? ?文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2015.12.140
目前,由于高考題目對英譯漢的考察相對來說不是特別重視,因此在實際的教學中教師往往對英語翻譯缺少目的性和系統性的教學,導致學生的翻譯水平不高,提升速度緩慢。然而,翻譯不僅僅是英漢之間的轉換,更是學生基于對英語文化的深層次的了解,以及對中英差別與相通之處的掌握,從而形成的中英之間的深層對話。
一、高中英語翻譯的原則
明末新興啟蒙思想家嚴復曾經提出“信、達、雅”的原則,學者對此多有爭論,但目前此理論作為翻譯的重要原則,已然具有一定的權威性和代表性。本文也將從這三方面來加以對英譯漢的分析:
(一)信
所謂“信”,就是指譯文要準確,不亂增添意思,也不遺漏原文內容。例如在翻譯“一個人若不向別人學習,就不能取得多大成就。”對應的英語可翻譯成“A man who doesnt try to learn from others cant hope hope to achieve much”,就很好地實現了完整傳達原文的意思。當然也可采用“if”結構,翻譯成“If a man doesnt try to learn from others,he wont achieve much ”即很好的體現了翻譯的靈活性原則,較好實現了英漢之間的轉換。
(二)達
所謂“達”就是不必完成拘泥于英語原句形式,力求譯文要通俗明白,符合中文的表達習慣。英文的定語較多,從句要點較為復雜,而要與中文做到字字對應,不免重復 ? ? ?嗦,句子冗雜。例如,“我像井底之蛙,將世界看成一池水。”如果翻譯成“I have been like a frog living at the bottom of ?the well,who throught the world was a little round pool of water”,翻譯就過于死板,并不十分吻合英語的習慣,也就不能實現“達”的翻譯目標。
(三)雅
“雅”是翻譯中的最高標準,是基于對英語和中文的高度了解后才能實現的翻譯目標,但是,由于高中學生的英語水平有限,目前還不能達到這一地步。教師可在當前的英語教學中,注意從字詞、約定俗成的表達,一步步達到“雅”的要求。如“fame and gain”翻譯成名譽和金錢固然可以,但是考慮到中文背景,“名利”一詞則更為簡練傳神,因而實現了“雅”的目的。
二、高中英語翻譯的教學方法
(一)關照全文,整體把握原句
就英譯漢而言,目前主要的考查方式,是從一篇文章中挑出具有特殊表達方式的典型句作為翻譯例句。此種翻譯習題的選擇方式重在讓學生形成“句子—文章”的意識,有意識地將句子放在全文背景中加以考查。從上下文的邏輯結構和語氣褒貶來推測例句中的對應字詞,力圖與整篇文章的問題風格,與作者的感情態度相一致,實現英語和漢語之間的無縫對接。而目前很少就全篇的漢語文章翻譯成英文,當將某一例句翻譯成英語時,也應當盡可能推測此句的潛在背景和語氣風格,選擇合適的詞匯和句式,盡量貼合中文背景,因為中文表達更為委婉,英語表達也應該適當調整。
(二)注重語法,調整句子順序
適當的語法能夠能更好適合單詞詞匯量的不足,而且能夠更好體現作者意圖。像上文中第一大點中第二小點中所提及的例句,還有更好的表達方式,“I,fooled as a frog living in the valley, regard the world as a pool”,可將居住在井底視為定語,來修飾frog,再用frog來修飾整個句子主體,就能很好解決整個句子的頭輕腳重的問題,更符合英語表達方式。為了突出英語原句的語氣,教師可引導學生通過變化句式,如采用疑問句、反問句、否定句、部分否定句、雙重否定來突出語氣強力,傳達原文意思的同時也傳達作者的感情態度。
(三)重視詞匯,關注原句細節
教師在引導學生關注原句背景,確定所選用的語法之后,教師要引導學生逐漸縮小關注點,關注細節,力求翻譯的精確到位,而對詞匯的關注必當收到重視。英語詞匯往往不能完全對應,一詞多用的現象不變存在,以漢語詞匯“情況”為例,在“前線什么情況?”的情況所對應的英語詞匯可用“situation”。而“現在情況不一樣了”,此句就應當翻譯成“Things are different”,來表示泛指。然后漢語詞匯對應的英語詞,而隨著的語氣不同,應當選擇不同的英語詞匯,如“他醉心于醫學研究”和“他醉心于名利”,前褒后貶,故應當選擇不同的詞匯,前句可用engross,后句則用infaturate,來體現語句的語義指向。此外,還有此類轉換和詞序變化等問題,都是需要值得注意的問題,教師可在教學中循序漸進,引導學生學習。
(四)使用修辭,使譯句增色生輝
修辭是語句高級翻譯,在翻譯語言的過程中,利用多種語言收取以取得好的表達效果。例如使用比喻,找出喻體和喻詞之間的共同點,使形象更為鮮明生動,加深讀者對本體喻體的意象,使道理淺顯易懂,便于理解。以夸張為例,如翻譯We must fight for every inch of land,就可翻譯成“我們寸土必爭”,以強調原句的雄心壯志,寸土不讓。再如翻譯“He is sitting here,but her mind is a thousand miles away”,就可翻譯成“他身材曹營心在漢”,就利用了典故,來達到深入淺出的翻譯目的。教師可在日常教學中有意識地引導學生記錄漢語與英語的常用表達,為精深翻譯打好基礎。
(五)翻譯練習,鞏固教學成果
“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”。教師教育無論多么詳細,也不如學生一次實踐,只有在實踐中才能發現問題,反思學習效果。因此,在完成基本的翻譯教學后,教師可布置適量的翻譯任務,使學生獨立完成基本的翻譯練習,鞏固翻譯教學成果。翻譯的材料可多種多樣,如反映英語原著名著的經典片段,或詩歌,或散文,或小說等等,可英譯漢,可漢譯英,翻譯形式盡量多種多樣,以提高翻譯的趣味性,提高學生的翻譯興趣。教師還可從學生從翻譯作品中挑選出優秀作品,并在全班中進行交流,分享翻譯經驗,提高翻譯水平。
總之,在中外交流日益密切的今天,中華文化和外國文化沖突和融合更為強烈,翻譯這也越來越受人重視,并且優秀翻譯目前有很大的就業空間,如果學生能夠很好掌握英語,就能為學生在未來的職業競爭中獲得優勢。就當前高中英語教學來說,如果能有效提高學生的翻譯水平,提高學生的英語學習趣味,促進英語深層學習,勢必能為學生提高整體英語水平提供有益的幫助,培養學生聽、說、讀、寫的全面發展,最終成為一個德智體美全面發展的人。