汪洋 朱明輪
摘 要:在英語和漢語中,存在著豐富的表達顏色的詞,如紅色、黃色、藍色。通過對英語和漢語中紅色詞義的對比分析,揭示出表示紅色詞義的詞語在中英文里語義的完全對應、部分對應和不完全對應三種關系。這三種對應關系表明在英漢兩種語言里,紅色詞語的語義確實存在著相似性和差異性,而這些相似性和差異性源于文化的差異性。
關鍵詞:紅色;相似;差異;文化
文化是一種復雜的社會現象,滲透于社會生活的各個方面,是人類社會生活和精神生活所取得成就的總和。語言是文化的一部分,它是能夠反射不同文化內涵的一面重要的鏡子。由于人類的共同直觀感受及某種相似的思維方式,不同文化背景的人們對形象色彩的感知及審美體驗大體上是相通的,也就是說,對顏色詞的聯想意義有其共同之處,但由于民俗、地理、宗教等文化背景的差異,英漢兩種語言中表示顏色的詞不可避免地被賦予了各自文化的內涵,因此,表示顏色的詞的聯想意義有時又存在著巨大的差異。
一、英漢語義完全對應
無論是在中國還是在西方國家,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。在中國,人們常用紅色的東西來營造婚禮喜慶的氣氛。紅色是在中國傳統婚禮上常見的顏色。新郎和新娘都要“披紅戴花”,新娘更需要里里外外、上上下下都紅艷艷,連頭上都要罩上“紅蓋頭”,并在傳統婚禮中張貼大紅喜字。在中國的傳統節日春節里,人們張貼紅對聯,掛起紅燈籠,用紅紙包給孩子們的“壓歲錢”又被稱為“紅包”。人們用紅色慶祝新的一年的到來,表達自己的美好祝愿。當孩子滿月時,還要向親戚、朋友和鄰居送紅雞蛋,來慶祝新生命的到來。在日歷中我們也會發現,像春節這類重大的節日都是用紅色字體標識出來的。英語中,紅色表示慶祝或喜慶,往往用來表示慶祝活動。英語里,紅色有紀念日、喜慶的日子的意思,在西方一般指圣誕節或其他節日,由于這些日子在日歷上是用紅色標明的,所以,red-letter就有“紀念的”“喜慶的”的意思,而普通的日子印的是黑色。在圣誕節那天,圣誕老人會給孩子們發禮物,他穿著一身紅衣,使得這一天充滿神秘和幸福。
此外,紅色在英語和漢語中的概念意義基本相似,比如,blood-red(血紅色),orange-red(橘紅色),red wine(紅葡萄酒).
二、英漢語義部分對應
在英語和漢語中,紅色都能夠表達人情緒的憤怒和尷尬。比如漢語中我們說“臉紅”,在英語中我們可以用turn red或者become red-faced來表達這個意思。但是,我們應該知道在英語中還有許多其他的短語可以表示“臉紅”這個意思,比如,to blush,to flush,to redden,to colour up等等。我們知道,有些事和物在一種語言中只有一兩種表達方式,而換成另外一門語言,它們會有幾種不同的表達方法。例如,在漢語中,描述人生氣可以用到“氣得臉紅脖子粗”。在英語中,可以用to see red,or to wave a red flag來表達這個意思。但是,我們不能把to see red直接翻譯成“見紅”,因為在中國,“見紅”指的是孕婦在生孩子前的少量出血。同樣,我們也不能把to wave a red flag直譯為“揮動一面紅旗”。如果這樣翻譯,我們就很難理解它在整篇文章中的含義。
三、英漢語義不完全對應
除了上面提到的兩種關系外,還存在著第三種關系:英漢語義不完全對應。比如,漢語中的“紅糖”,相當于英語brown sugar;“紅茶”翻譯成black tea;“紅榜”譯為honor roll;“紅豆”譯為love pea;“紅運”評說good luck;“紅利”譯為dividend。
在中國,我們有個成語是“紅白喜事”。紅色是中國傳統婚禮的主要顏色,白色是葬禮的主要顏色。而在西方婚禮上,新娘總是穿著白色婚紗,給人一種優雅、圣潔的感覺;在葬禮上,人們會穿黑色西服。所以,在翻譯這個成語的時候,為了避免誤解,可以簡單地翻譯成婚禮和葬禮。討論紅色和白色時,有一個非常有趣的巧合:在漢語中,我們把那些受老板歡迎和青睞的人稱之為“紅人”。而愛爾蘭人把他們稱之為white-headed boy。顯然,這兩個國家有著不同的文化。
紅色在漢語中是社會主義和革命的象征。典型的詞有“紅軍”“紅旗”“紅星”等等。在革命時期,紅色就象征著革命,比如“紅軍”“紅色政權”和“紅色根據地”。在英語中,紅色常用作貶義,表示殘酷、狂熱、災禍、煩瑣、血腥等意思。如,red hands(血腥的手,殺人的手),red-headed(狂怒的),red-light district(紅燈區、風化區),red-neck(鄉巴佬,美國南部農民),red-ruin(戰禍),red skin(對北美印第安人的貶稱),red-typism(官僚作風)等等都體現了西方人對紅色的厭惡。
從上面的比較中,我們可以看到,受歷史文化背景、社會習俗、地理環境、宗教藝術、思維方式等各種因素的影響,紅色詞語的語義在英語和漢語中確實存在著很多差異,但由于文化的相互融合和滲透,使得它們又有相似性。所以,我們在學習語言的過程中,要正確理解它們的含義并掌握這些顏色詞,從而幫助來自不同文化背景的人們進行更好地溝通交流,以及更好地進行跨文化交流。
參考文獻:
[1]蔣林.談談英漢語顏色詞:紅色的語用意義[J].綿陽師范高等專科學校學報,2002(06).
[2]李凌霞.英漢顏色詞運用中的文化差異[J].黔西南民族師范高等專科學校學報,2007(02).
編輯 鄭 淼