【摘要】隨著我國文化強國戰略的逐步開展,傳統文化得以逢機發揚。文藝作為傳統文化的主要載體,在文化傳承和走出去的過程中發揮著重要的作用。然而由于中西文化的差異,文化外宣面臨著諸多翻譯中的障礙需要跨越。本文以冀東文藝三枝花為研究對象,探討文藝形式下“意象”傳達的策略,旨在提高傳統文藝在異域文化中的理解度和接受度,促進傳統文化走向世界。
【關鍵詞】冀東三支花 外宣 文化意象
導言:文化是一個民族的靈魂,是構建民族精神家園的重要載體,是一個地方的精神寄托,它可以為一個地區提供精神凝聚、心理認同和創造動力。地方傳統藝術則是區域文化的重要表現形式,關于其研究,目前大都局限于特定的文藝領域,研究的主要目的著重于如何更好地挖掘傳統藝術的內涵,利用傳統藝術的外殼,賦予現代社會的特點。隨著我國文化走出去戰略的實施,地方傳統藝術的研究又被注入了新的活力。
一、冀東三支花
“冀東三枝花” 也稱“冀東文藝三枝花”,指的是起源并活躍于冀東地區的文藝形式,即唐山皮影、評劇和樂亭大鼓,在國內具有較大的影響力。皮影是一種集民間美術、音樂、舞蹈、說唱為一體的傀儡藝術表現形式,全國很多地區都有分布,但是各具特色,唐山皮影俗稱“驢皮影”,是其中影響較大的一支。唐山皮影在制作、表演、劇本創作、唱腔、伴奏和演出形式等方面特點獨特,在國內皮影戲中具有一定的影響和地位。作為中國第二大戲曲劇種的評劇,起源于冀東蓮花落,解放后全國大多數省份都建立有評劇團,是我國頗具影響力的大劇種。它唱詞淺顯易懂,表演生活氣息濃厚,經過不斷的創新,已成為我國戲曲百花園中的一朵奇葩。樂亭大鼓簡稱樂亭調,是我國北方主要曲種之一,是北方有代表性的曲藝鼓書暨鼓曲形式,盛行于冀東地區,它調式靈活,板式完備,深受群眾喜愛,是國家級非物質文化遺產。
三枝花作為冀東地區的代表藝術形式,目前的表演主要集中在唐山等冀東地區,偶爾的國內外文化交流尚未使其廣泛接受。關于三枝花的研究,目前人們主要圍繞如何豐富其表演內容和形式,對于外宣則研究不足。相對于唐山名聲在外的工業文化、沿海文化和地震文化而言,地方傳統藝術的國內外宣傳力度還遠遠不夠,這與唐山的當前快速的經濟發展狀況極不匹配。
二、文藝中的“意象”
“意象”一詞是中西方文論中的經常使用的一個重要概念。“意”是作者內在的抽象的意境,而“象”則是作品外在的客觀具體的物象;“意”源于作者內在情感,其借助于客觀寄托物“象”來表達。文學分析中,意象表示“寓意之象”,就是用來寄托主觀情思的客觀物象。
本文借用了文學欣賞中的“意象”概念,但是在此基礎上進行了拓展。 本文中,“意”表示意思或含義,“象”則采用了其基本含義“形狀、樣子”,《易傳》系辭上有“在天成象,在地成形,變化見矣。”,“象”即客觀形象或樣子,也即客觀體。因此,本文中的“意象”可以解釋為包含著特定含義的客觀體和客觀故事情節。盡管“象”的本身是客觀的,但是由于中外文化的差異,對于同一客觀體或故事情節的認知含義不一樣,即同一表達在不同文化國家的聯想含義“變化見矣”。
作為特定的藝術形式,“冀東三枝花”其實是表演形式的文學,其中包含了多種“意象”,既有一些文化負載詞,如“帥印”、“媒婆”等,也有許多漢語文化背景下的故事情節,如:“白蛇傳”中的許仙和白素貞的愛情故事、“三國演義”中諸葛亮空城計嚇退司馬懿等。這些“意象”對于外國觀眾理解皮影、評劇或樂亭大鼓中特定的故事情節,是一個較大的文化障礙。對于“冀東三枝花”除了藝術形式本身之外,筆者認為作為藝術形式土壤的“意義”理解、故事情節的理解是觀眾欣賞的重點,也是藝術生命力的關鍵因素。“三枝花”藝術的外宣,應當把“意象”轉化作為一個重點去突破,否則在外國觀眾眼里,“熱鬧”將是他們對于中國傳統藝術的主要結論。
三、傳統文藝的外宣策略
關于外宣的研究,之前的學者更多地關注了兩大領域,即企業的海外宣傳和地方政府的政策宣傳方面,這對樹立企業和政府形象起到了積極的作用,但是對于地方傳統藝術的宣傳力度和有效性還不夠。對于外宣策略,我們可以借鑒京劇世界化進程的方法。上世紀初,梅蘭芳先生以他特有的影響力,把京劇介紹到了美國、日本和蘇聯。 上世紀80年代,楊秋玲女士繼而把京劇帶入夏威夷大學,依托大學這一平臺,嘗試著用英語演唱京劇。后來,京劇的傳播又結合了本土化的戰略,從90年代起,孫萍將試著把京劇同西方的戲劇和交響樂相結合,取得了較好的效應,使得京劇在保持中國魅力的同時,得到西方觀眾的欣賞。京劇走出去的案例說明了中國文化具有包容性和兼容性,能夠吸收并融合其它文化的元素,這一“吸收”和“釋放”的國際化過程是非物質文化遺產傳承和維護的有效途徑。
筆者認為,地方傳統文藝的外宣可以立足于地方文化部門,如博物館等,和地方高校這一平臺,促進兩者互補互通,依托學生的第二課堂活動,組建傳統藝術外宣的團隊。首先邀請地方文化部門對學生進行傳統文藝的基本知識培訓,然后在教師的帶領下,由學生(主要是外語專業的學生)對現有雙語材料進行審核校對,對于經典劇目的主要內容進行翻譯,考慮目的觀眾的接受性,確保語言和文化的對等轉化,實現“意象”的成功轉化。在傳統文藝外宣研究中,首先應該解決翻譯方面的問題。這不同于其它文學或應用文體的翻譯,簡單地直譯或意譯只能從意思方面實現對等,難以實現文化要素的轉化,傳統文化不能夠被很好地理解和接受,不利于文化的外宣。因此在翻譯時,應堅持異化為主的策略,對文藝中涉及的傳統文化要素進行“意象”的轉化。
結論:傳統文藝在滿足社會需求、適應市場而進行現代化改革的同時,還應加大其外宣力度,酒香也怕巷子深,只有做到了有效外宣,并結合已有的國內影響,才能更好地復興和繁榮傳統文藝及文化,民族的才會更好地走向世界。當然,這一過程中不會一帆風順,也不會一蹴而就,需要我們研究如何更好實現文化“意象”的轉化,將傳統文化的內涵介紹給世界。
【參考文獻】
[1]范敏,張法連. 文體翻譯教程[M]. 北京:北京大學出版社,2013
[2]辜正坤. 中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京:清華大學出版社,2004
[3]梁巖. 中國文化外宣研究[M]. 北京:中國傳媒大學出版社,2010
[4]呂和發. 文化創意產業翻譯[M]. 北京:外文出版社,2011
作者簡介:馮占鋒(1979—),男,唐山學院外語系,碩士,副教授,主要研究方向:翻譯理論與實踐,英漢對比
注:該論文為河北省社科聯民生調研課題,課題編號:201501929