999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

瑣談文學翻譯

2015-05-30 10:48:04陳武
讀讀書 2015年2期
關鍵詞:語言

陳武

記得很早以前,蕭乾先生翻譯的《尤里西斯》出版不久,有一篇文章就批評馮亦代先生,說他沒有讀過原文就贊美《尤里西斯》譯得如何如何的好,似乎不夠嚴肅。文章中有些觀點我是贊成的,有些觀點我也不太贊成(比如沒讀過原文,當然可以評論譯文的好或不好了,這基于我們對文學的基本感受和理解,不好的譯文是逃脫不過優秀讀者的眼光的)。

既然是“瑣談”,我只能談談我個人的閱讀感受。老實說,我對于譯文一直不太放心,往往是一邊閱讀,一邊去想著譯文的語感啊,句式啊,節奏啊,韻味啊,有時候還會給譯文重新斷句,或根據上下文意思,添減一兩個詞匯。因為我相信,每一個有獨特個性的外國作家,特別是已經公認的文學大師,都必定有自己的語言體系,就像余華、莫言、蘇童、馬原、韓東、朱文、殘雪、王小波、賈平凹、汪曾祺等人的文學語言,其獨特的個性符號都是相當鮮明的,可以說,都形成了自己的語言體系,形成了自己的敘事風格。那么,我們的翻譯家,如何把風格各異的外國文學作品鮮枝活靈地呈現給讀者呢?我有時會天真地想,一個好的翻譯家,只能譯好一個作家的作品,比如一個成功翻譯了《傲慢與偏見》的譯者,很可能譯不好《麥田里的守望者》。一個能翻譯好莎士比亞的譯者,未見得能把卡佛的作品譯好。我相信譯者必須也要有自己擅長的語言風格,而這種風格一旦被“固化”,是很難有突破的,就像我們要求莫言的文學語言要像汪曾祺那樣。同理,翻譯家的語言風格是不太可能隨著原著的變化而變化的(即便努力變化了,那譯出的作品也難以準確達到原著的風貌)。現成的例子就是,周克希把《追憶似水年華》(譯林出版社出版的多人譯本),譯成《追尋逝去的時光》,僅從書名上看,不分伯仲,但我首先不贊成把一部七卷本的巨制,分由十五個人來翻譯。普魯斯特的文字、語言和敘事風格肯定是一以貫之的,我們十五個譯者如何統一?就像一個作者,說能在不同時期寫出余華、莫言、蘇童、馬原、汪曾祺式的小說一樣,這可能嗎?周克希先生是當年這十五個翻譯者之一,他翻譯福樓拜的小說非常成功,幾乎成了范本。他想獨立重譯這部巨制,一定有他非常充分的理由。但就像周克希這樣有鮮明個性風格的翻譯家,也沒有能力把《追尋逝去的時光》譯完,只譯出了第一卷《在斯萬家那邊》、第二卷《在少女們身旁》和第五卷《女囚》,共110萬字,他給出翻譯不下去的理由是,太難了(句子太難,語言風格太難)。我個人的理解,所謂太難,是沒有真正走進普魯斯特的內心世界,沒有切身體會普魯斯特的語言世界。據他個人接受采訪時說,在他弄不懂一個段落和一個句式時,試圖找來英譯本參考一下,可惜最好的英譯本也把這一段跳過去了——知難而退。還有就是2014年諾貝爾獎的獲得者莫迪亞諾。很多年前,我讀過譯林出版社的一本《暗鋪街》,被譯者精美的語言所感動,后來又有人譯成《暗店街》,一字之差,哪個更好些呢?僅從書名上是看不出來的。但也說明譯者對法語的理解存在差異。想想吧,一個書名都有差異,何況整本書呢?《暗鋪街》的開頭是這樣說的:“我什么也不是,這天晚上,我只是咖啡店露天座上的一個淡淡的身影。這場大雨是于特離開我時開始下的。”《暗店街》的開頭是這樣的:“那天晚上,在一家咖啡館的露天座位上,我只不過是一個模糊的影子而已。當時,我正在等著雨停,——那場雨很大,它從我同于特分手的那個時候起,就傾瀉下來了。”從我個人的閱讀習慣上,我更喜歡前者那樣的譯法,更簡潔、明快。而后者的語感有些拖泥帶水。但兩種譯文都有不盡如人意的地方。所以當我又陸續購買了莫迪亞諾的《緩刑》、《地平線》和《青春咖啡館》三本書之后,發現三本書是三個不同的譯者。在閱讀這三本小書時,我有意注意了三個譯者的文風。當然,閱讀的感受也是大相徑庭的。與此類似的閱讀經驗還有《洛麗塔》。關于這本書,現在通行的譯本是2000年譯林出版社出版的于曉丹的譯本,但我第一次閱讀,卻是內蒙古文化出版社1995年出版的譯本,譯者劉勵志。如果僅從個人的喜好上來講,我更喜歡劉勵志的譯本(當然,也都有不盡如人意的地方)。為了朋友們方便賞析和比較,我繼續摘錄兩個譯本的開頭兩段:

羅麗塔,照亮我生命的光,點燃我情欲的火。我的罪惡,我的靈魂。羅—麗—塔:舌尖頂到上腭做一次三段旅行。羅。麗。塔。

早晨叫她羅。就簡單一個字。當她只穿一只襪子出現在我面前的時候。穿便服時,我叫她羅拉。學校里,人們叫她朵莉,表格的虛線上填的是朵莉雷斯。可是在我的懷抱里,她永遠叫羅麗塔。

——《羅麗塔》劉勵志譯,內蒙古文化出版社1995年10月第一版。

洛麗塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪惡,我的靈魂。洛—麗—塔:舌尖向上,分三步,從上腭往下輕輕落在牙齒上。洛。麗。塔。

在早晨,她就是洛。普普通通的洛,只穿一只襪子,身高四尺十英寸。穿寬松褲時,她是洛拉。在學校里她是多麗。正式簽名時她是多洛雷斯。可在我的懷里,她永遠叫洛麗塔。

——《洛麗塔》于曉丹譯,譯林出版社2000年3月第一版。

僅憑我個人的閱讀經驗,可能說明不了什么問題,對譯文的質量人們可以用“仁者見仁、智者見智”來一筆帶過。所以,這些年來,翻譯仍然是一筆糊涂賬,尤其是評論界,幾乎沒有人愿意對譯文進行分析、研究和批評。而那些公認的權威的譯本,其語言、語感、句式、意韻等都值得商榷。能不能把不同的譯本,加以比較,然后合二為一呢?比如《洛麗塔》的兩段譯文,都分別存在一些問題。可不可以經過整合,變成第三種譯本呢?我試著整合如下:

洛麗塔,照亮我生命的光,點燃我情欲的火。我的罪惡,我的靈魂。洛—麗—塔:舌尖向上,頂到上腭,做一次三段旅行。洛。麗。塔。

早晨叫她洛。就簡單一個字。當她只穿一只襪子時,還是個稚氣未脫的少女。穿便裝時,我叫她洛拉。學校里,人們叫她朵莉,表格上的正式簽名是朵莉雷斯。可是在我的懷抱里,她永遠叫洛麗塔。

當然,這樣“比較翻譯”的嘗試也會存在許多問題,比如版權,比如署名,弄不好還會成為大雜燴,兩邊不討好。但話又說回來,外國文學名著都有自己的風格和語言特點,因為譯者的氣質和修養不同(很難和原著者對應),或漢語言文學的功力不足,達不到原著的水準,譯文自然也就“不三不四”了。最顯著的一個例子,是草嬰翻譯的《安娜·卡列妮娜》,這是早就被定論為權威的譯本了。但我每次翻讀第一句時,就會對整本書的譯文產生不信任感。因為開頭這一句已經成為世界性的格言了,而在草嬰的筆下,竟然是這樣的:“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。”事實上,我們后來熟悉的句式是這樣的:“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。”既然第一句的語感和句式(甚至氛圍)相差這么大,如何讓讀者對整本書都信任呢?

不久前,和朋友去拜訪著名翻譯家江楓先生,他談到弗羅斯特的詩歌翻譯問題,談到也翻譯了弗羅斯特詩歌的曹明倫先生。江楓對曹明倫的翻譯有著不同的看法。為了“比較閱讀”,我找出了二人翻譯的同一首詩《未來之路》(江楓是《一條沒有走的路》),抄錄譯詩的第一節,比較如下:

未走之路 (曹明倫譯)

金色的樹林中有兩條岔路,

可惜我不能沿著兩條路行走;

我久久地站在那分岔的地方,

極目眺望其中一條路的盡頭,

直到它轉彎,消失在樹林深處。

一條沒有走的路(江楓譯)

金黃色林中有兩條路各奔一方,

可惜,我是一個人獨自旅行

不能兩條都走,我站在岔道上

向其中一條,長時間凝神眺望

直到它彎進灌木叢失去蹤影。

第一節的原文我也找到了:

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth

對于詩歌我更是外行,不敢對江譯和曹譯做更多的評論,立此存照,供對譯詩有愛好的讀者和詩人們欣賞。但在剛剛收到的《星星》詩刊上,看到了希梅內斯的詩選,我又生發了感想。在收錄的十五首詩中,共有六位翻譯者。我反復閱讀這十五首詩,感覺基本風格雖然大體一致,但由于出自不同的譯者,細微的差別還是有的,特別是在用詞和轉韻中。僅從六人翻譯的十五首詩中,我不知道哪一位譯者的氣質、修養和語言風格更貼近或接近希梅內斯,或者至少是內心里更喜歡希梅內斯,如果這十五首詩出自其一人之手,我倒是更欣賞的。

“不放心”的閱讀依然是許多外國文學愛好者普遍擔心的問題。翻看近些年大量新出版的外國文學,譯文的語言依然比較粗糙,經不起琢磨和推敲,更讀不出外國評論界對其評價的氛圍和意境。許多經典作品的重譯或新譯,更有明顯的誤譯和錯譯的地方。我有時會極端地想,如果譯者不是小說家,他不會譯得好小說的。如果譯者不是詩人,他更譯不好詩。即便譯者是小說家、詩人,最好是譯他欣賞或風格相近、趣味相投的外國作家的作品。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 黄色国产在线| 欧美福利在线| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产精品美女网站| 欧美在线观看不卡| 伊人色婷婷| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 日本成人福利视频| 国产成熟女人性满足视频| 国产va欧美va在线观看| 欧美成人二区| 久久亚洲欧美综合| 丁香六月激情综合| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产精品高清国产三级囯产AV| 69国产精品视频免费| 伊人久久久久久久| 欧美a在线看| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 99热国产这里只有精品9九| 久久久久久久久久国产精品| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产9191精品免费观看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 久草国产在线观看| 在线精品欧美日韩| 日韩AV无码一区| 一边摸一边做爽的视频17国产| 中文纯内无码H| 手机成人午夜在线视频| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 久久精品国产国语对白| 国产精品3p视频| 亚洲婷婷在线视频| 国产va在线| 亚洲精品老司机| 人人澡人人爽欧美一区| 日本午夜影院| 免费人成网站在线高清| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产精品一线天| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 综合色亚洲| 色悠久久综合| 不卡无码网| 日韩精品少妇无码受不了| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 日本草草视频在线观看| 久久久久免费看成人影片| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 99国产在线视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 在线观看免费人成视频色快速| 亚洲国产清纯| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 精品人妻AV区| 中国黄色一级视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲无线国产观看| 日本精品中文字幕在线不卡| 久久99这里精品8国产| 91精品视频在线播放| 97国内精品久久久久不卡| 青草视频在线观看国产| 亚洲资源在线视频| 国产AV毛片| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产中文一区a级毛片视频| 影音先锋丝袜制服| 国产真实乱人视频| 欧美亚洲日韩中文| 试看120秒男女啪啪免费| 天天综合网色中文字幕| 国产美女自慰在线观看| 亚洲自拍另类| 午夜福利视频一区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 91精品国产自产91精品资源| 99久久精品免费观看国产| 在线99视频|