李曉陽
【摘要】隨著國際間經濟貿易交流的日益增強,各個領域之間的交流明顯增多。對于文學領域當然也不例外,各國的優秀作品出現在人們的視野中,這與文學作品翻譯是離不開的,使得各國人們也可以分享他國作品,不但增強了人們的文學素養,也使人們吸收了文學養分,促進我國文學的進步。文學作品翻譯中譯者風格的研究就目前而言,起步較晚,對譯者風格的理解也眾說紛紜,本文主要對文學作品翻譯中的譯者風格進行分析。
【關鍵詞】文學作品 作者風格 譯者風格 影響
世界各國的優秀文學作品傳入我國,由于語言的限制,必然需要翻譯者對其進行翻譯才能使得人們欣賞到國外的文學作品,而在譯者對文學作品進行翻譯時,難免受到情感的左右,受到主觀因素的影響,有時必然與作者的風格有偏差,有自己的風格體現,而對于譯者風格的體現一直爭議較大。
一、作者風格與譯者風格
(一)作者風格
作者風格與文學風格幾乎是一個概念,都是在文學作品中體現的思想意識、審美觀點、文學素養、藝術形式等許多方面。它主要運用語言技巧進行情節設置,將自己的思想用含蓄的手法貫穿在文學作品中,讀者通過對文學作品的閱讀,將作者想表達的思想及情感品讀出來,其主要特點就是寄情于作品。著名學者王國維對作者風格理解為:在文學作品形成的過程中,完全體現了作者的審美觀點,而其表現形式就是語言的作用,使其風格有一定的思維定式。
(二)譯者風格
譯者對文學作品進行翻譯,可以說是對文學作品的再次創造,對于作者在文學作品中表達的思想及意圖,經過譯者的理解將其翻譯出來,但是在翻譯過程中難免會有主觀色彩的影響,因為各個國家具有不同的語言差異,有不同的表達方式,更重要的是存在很大程度的文化差異,而在譯者翻譯的過程中,就難免對這些因素進行處理,從而形成自己的風格。孫淑芬等人在其研究中認為“再創造的本質是譯者對作者審美觀點突破的體現,翻譯的過程其實就是譯者自身審美觀點的建設”。整個翻譯的過程其實就是以文學作品為媒介,實現譯者與作者之間交流的過程,同時也是滿足讀者期待的過程。要想達到審美效果最佳,必須將審美與翻譯原理結合起來。
蔡新樂對譯者風格的理解為:在譯者進行翻譯時,首先要構建一個空間,讓讀者可以直接去體會,對事物進行感知,然后在讀者內心中將事物進行還原,將作者和讀者完美的聯系在一起,譯者發揮著連接作用。而譯者的責任就是將作者要表達的審美信息在讀者面前完全呈現出來。譯者在此過程中扮演一個傳遞員的角色,實現作者與讀者之間的交流,以藝術為出發點,要有所創造,將譯者風格展現在讀者面前。
所以,譯者要想構建自己的風格,一定會將自己的主觀色彩放入到翻譯作品中,使其翻譯作品體現了自己的情感經驗、思想意識等。基于這點,有的人就對譯者進行了定位,例如“一仆二主”、“悖離論”等。一仆二主就是譯者在整個翻譯過程中,完全沒有體現自己的痕跡,將作者的思想本質及風格體現出來了,這種觀點只是一種完美主義觀點。而對于悖離論就是對原作品的顛覆性創造。無論怎樣對其進行地位,最主要的是他們的觀點中都體現了譯者風格這個概念。
二、譯者風格存在的影響
譯者風格存在的方式具有必然性及偶然性的特點,以信息論為出發點,整個翻譯過程,主要包括五方面內容,即作者、譯者、文學作品、溝通手段、讀者。因為在翻譯過程中會受到很多因素的影響,在信息通暢的情況下,譯者往往只是對這五個方面中的幾個方面提高了重視度,并沒有全部關注。
以美學為出發點,文學作品是一個再現審美的過程,譯者通過一定的審美手段將作者的審美轉化為一個新審美的過程。當然,在翻譯過程中難免會存在譯者的審美主觀性,來實現對作者作品的理解及闡述。
以符號學為出發點,語言符號的功能是語內、語際及語用意義。而對于文學風格來說,通過語言手法對作品進行表達,發揮了語言符號的功能,而這三個功能可以單獨行使,也可共同行使。因此譯者在翻譯過程中,一定會受到語言功能的限制,因此,譯者與作者之間的語言必然會存在一定的差異。
以詞匯為出發點,由于語言的不同,使其譯文與原文產生詞語價值不等的現象。站在句法角度,因為漢語與其他語言不同,沒有變格及復雜的形態。同時,譯者在翻譯過程中,因為作品的所處文化背景、語言等方面的差異,必然造成作品翻譯有一定的局限性。對于文化的處理來說,不同譯者的處理方式不同,因此對作品的結構、語句及風格都有影響。有的譯者雖然精通他國語言,但是卻深受本國文化的影響,在處理文化差異時,一般采用歸化法來解決文化沖突。而對于他國文化及風情的傳遞,譯者為了滿足讀者的好奇心,一般采用異化法,這就必然體現了譯者的風格。
結語:
文學作品的翻譯者對于各國讀者來說發揮著重要的作用,不但可以開闊讀者的視野,使其了解異國文化,而且可以提升自己的文化素養,然而在翻譯過程中不可避免的是譯者風格的體現,但是對其理解時要全面,雖然有主觀等因素的影響,但是卻是文學作品的再次發展,也發揮著重要的作用。
【參考文獻】
[1]丁旭輝,袁洪庚.“謀殺”抑或“重生”:莫言獲諾貝爾文學獎對中國文學作品翻譯的啟示[J].西南民族大學學報(人文社科版),2013(8).
[2]謝莉萍.中西文化差異對文學作品翻譯的影響與對策探討[J].時代文學,2012(15).
[3]楊麗.文學作品翻譯中的語氣翻譯策略研究[J].語文學刊(外語教育教學),2013(9).
[4]唐秋前,賈德江.論文學作品翻譯中修辭風格的再現--以《阿Q正傳》兩英譯本中修辭翻譯為例[J].文藝生活·文海藝苑,2014(8).