陳緒國(guó)
文言文翻譯題的賦分一般在9分左右,從平時(shí)的考試來(lái)看,有的同學(xué)能得滿分,有的同學(xué)只能得三四分。下面重點(diǎn)講述文言文翻譯題失誤的原因。
無(wú)語(yǔ)境意識(shí)
語(yǔ)境,簡(jiǎn)言之即上下文。即要求我們能根據(jù)整個(gè)句子整個(gè)段落乃至整篇文章所提供的語(yǔ)言環(huán)境準(zhǔn)確判斷某些字詞的含義。
例1 翻譯下面的文言句子。
雖然,每至于族,吾見其難為,怵然為戒,視為止,行為遲。 (《庖丁解牛》)
錯(cuò)答 (1)即使這樣,每到那復(fù)雜的地方,我看到它難辦,就十分驚恐地進(jìn)行戒備,視覺停止了,行動(dòng)延遲了。(2)即使這樣,每每到了族那個(gè)地方,我看到很難辦,很擔(dān)心的樣子引起警覺,眼睛停下來(lái),行為遲緩。(3)雖然這樣,每到了那筋骨錯(cuò)雜的地方,我看到很難辦,就十分警覺,視覺停下來(lái)了,行為遲鈍。
分析 因無(wú)語(yǔ)境意識(shí),導(dǎo)致三個(gè)答案都有錯(cuò)誤:(1)主要是關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解錯(cuò)誤。“族”的理解是難點(diǎn),推斷其意義就必須關(guān)注語(yǔ)言環(huán)境。從本段看,例句的前面有一句“彼節(jié)者有間,而刀刃者無(wú)厚;以無(wú)厚入有間,恢恢乎其于游刃必有余地矣”。 意思是“牛身上的骨節(jié)是有空隙的,可是刀刃卻并不厚,用這樣薄的刀刃刺入有空隙的骨節(jié),那么在運(yùn)轉(zhuǎn)刀刃時(shí)一定寬綽而有余地了”。(2)是古今對(duì)譯、轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤。“雖然”既能翻譯成“即使這樣”,又能翻譯成“雖然這樣”,翻譯成哪一個(gè),就要看語(yǔ)言環(huán)境了——未發(fā)生的,就翻譯成“即使這樣”;已發(fā)生的,就翻譯成“雖然這樣”。聯(lián)系語(yǔ)言環(huán)境來(lái)看,本句只能翻譯成“即使這樣”。再如“至于”雖能翻譯成“到了”,但本句陳述對(duì)象是“刀”,所以翻譯成“碰到”更好。(3)是特殊句式翻譯錯(cuò)誤。“視為止,行為遲”結(jié)構(gòu)上是對(duì)稱的,顯然“行為”不是一個(gè)詞, 不難看出,這里的“為”是“因?yàn)椤钡囊馑迹粡膬?nèi)容看,本句應(yīng)是一個(gè)省略句: “視為(之)止,行為(之)遲”。
正解 雖然是這樣,每當(dāng)碰到(筋骨)交錯(cuò)聚結(jié)的地方,我看到那里很難下刀,就小心翼翼地提高警惕,視力(因此)集中到一點(diǎn),動(dòng)作(因此)緩慢下來(lái)。
無(wú)“踩點(diǎn)”意識(shí)
翻譯更重要的是“信”,“信”,就是準(zhǔn)確。高考閱卷是“踩點(diǎn)”給分,“踩點(diǎn)”意識(shí)不強(qiáng),得分就不高。
例2 翻譯下面加橫線的句子(4分)。
惟古者之建學(xué)也,雖其為制有小大之殊,而所以導(dǎo)民衷、扶世防者則一也。章君有見于斯,不效于時(shí)俗封殖吝固以為肥家之計(jì),乃辟塾聘師,以克紹先世之徽猷,其立志甚弘,而為功甚溥。陳京兄弟樂善好義,以助其成,自非適齋涵濡之澤,亦豈能至于是哉?章君之子若孫,當(dāng)夙夜以繼志為事,毋豐己以自私,毋蠹蘗其間以啟爭(zhēng)端,毋植朋黨而互相低昂,庶幾不負(fù)章君之意。果如是,章君之塾可相傳于無(wú)窮。
(《龍淵義塾記》)
錯(cuò)答 (1)章君的兒子或?qū)O子,應(yīng)當(dāng)繼承自己的志向,不要為了自己而更改。(2)章君的兒子甚至是孫子,只要繼續(xù)按章君的志向辦事,不要為了自己的利益而謀私。(3)章君的兒孫,應(yīng)該把繼承(章君的)志向作為自己的事業(yè),不要自私自利。(4)章君的子孫們應(yīng)該早晚把繼承(章君的)志向(辦好義塾)作為自己的事業(yè),不要只使自己富足而自私自利。
分析 “點(diǎn)”即得分點(diǎn),這些點(diǎn)通常體現(xiàn)在文言文中常見的實(shí)詞、虛詞、活用、特殊結(jié)構(gòu)上。根據(jù)文言文翻譯的賦分原則,踩準(zhǔn)這些點(diǎn)也就抓住了要害。例如本題的四個(gè)例句,各有失誤。
本題的賦分依據(jù):譯出句子大意1分,三個(gè)得分點(diǎn)分別為“為”“夙夜”“豐己”。據(jù)此:(1)大意不準(zhǔn),得分點(diǎn)沒有譯出,得0分;(2)只譯出大意,得1分;(3)譯出了大意與“為”得2分;(4)譯出了大意和“為”“豐己”得3分.
正解 章君的子孫們應(yīng)該時(shí)時(shí)刻刻把繼承(章君的)志向(辦好義塾)作為自己的事業(yè),不要只使自己富足而自私自利。
無(wú)“規(guī)范”意識(shí)
這里所說(shuō)的“規(guī)范”,是指書寫表達(dá)時(shí)的規(guī)范,最基本的是書寫工整,不涂改,不寫錯(cuò)別字,不用生造詞,更重要的是必須符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,不能是病句。做到這一點(diǎn),需要有規(guī)范意識(shí)。我們一定要養(yǎng)成斟酌、推敲語(yǔ)句的習(xí)慣。譯后的語(yǔ)句一定要讀一讀,看看是否通順流暢。如不通順流暢,則要潤(rùn)色修改。
例3 翻譯下面的文言句子。
入嵩山,復(fù)遇故童子時(shí)所見道人,乞其術(shù),師事之。
錯(cuò)答 入到嵩山,又遇到了原來(lái)小孩子時(shí)見到的道人,請(qǐng)求他那方法,做老師侍奉他。
分析 有些同學(xué)只注意將文言詞句對(duì)譯過(guò)來(lái),而不習(xí)慣考慮句子的通順與否,這是不行的。即使詞句意思都翻譯正確了,但是不通順,也是要扣分的。上面的翻譯有如下問題:①這個(gè)譯句是個(gè)無(wú)主句,主語(yǔ)殘缺。應(yīng)在一開始加上“申甫”。②“入到”是個(gè)生造詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒有這個(gè)詞語(yǔ),“入到嵩山”,語(yǔ)句不通順,應(yīng)改為“到了嵩山”。③“故”翻譯為“原來(lái)”,不通順,不如改為“原先”。④不符合生活常理常情。怎可能“做老師侍奉他” ?其實(shí),“師”應(yīng)是名詞活用作狀語(yǔ),表示對(duì)人的方式,譯為“用對(duì)待老師的禮節(jié)”。
示例 (申甫)到了嵩山,又碰到了原先(或“以前”)年幼時(shí)遇見的道士,請(qǐng)求學(xué)習(xí)他的兵法,用對(duì)待老師的禮節(jié)侍奉他。
[練習(xí)]
閱讀下面文言語(yǔ)段,翻譯畫線的句子。
①曾子衣敝衣以耕。魯君使人往致邑(給一座城)焉,曰:“請(qǐng)以此修衣。”曾子不受。反,復(fù)往,又不受。使者曰:②“先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?”曾子曰:“臣聞之,③受人者畏人,予人者驕人。縱子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?”終不受。孔子聞之,曰:“參之言足以全其節(jié)也。” (《曾子不受邑》)
①曾子衣敝衣以耕。
②“先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?”
③受人者畏人,予人者驕人。縱子有賜,不我驕也,我能勿畏乎?
[參考答案]
①曾子穿著破舊的衣服從事耕作。②先生不是向別人索求,而是人家主動(dòng)送給你的,為什么不接受呢?③接受別人的東西,就會(huì)害怕得罪他,給予了別人東西就會(huì)盛氣凌人。即使國(guó)君有所賞賜,而不傲視我,但是我能不畏懼嗎?