王晶
【摘要】翻譯質量評價研究在我國譯學研究中已經走過了相當一段路程,并取得了不小的成績。本文通過分析美國中餐館中餐菜譜的英譯資料確立了中餐菜譜英譯的基本評價原則:譯者身份決定譯者行為,譯者行為決定譯文品質。從譯者身份入手進行評價,有望實現翻譯質量評價的全面性和客觀性。本文以期對我國中餐菜譜的翻譯和中餐文化的對外傳播有所啟示,對我國的翻譯質量評價研究提供參考。
【關鍵詞】菜譜英譯;翻譯質量;譯者身份;譯者行為
![]()
菜譜的翻譯,屬于應用型翻譯。國內的討論主要是規定性的,尚缺乏充分的描寫性研究。國內對中餐菜譜的討論關注的重點主要是原文語言特色等形象性語言和原文中包含的刀工、烹飪方法等獨特技術信息傳譯的難度,而在國外市場上的實際接受情況怎樣,往往語焉不詳。
本文的主要研究方法和研究內容是:將翻譯內對于原文的求真和翻譯外達到的務實效果結合起來考察;將譯者的身份及相應的行為與翻譯質量評價結合起來考察,研究譯者行為和譯文的關系;將譯者的譯內行為和譯外行為結合起來考察。
1、美國中餐菜譜英譯者的譯內行為:正法翻譯
傳統上的翻譯方法主要有音譯、直譯、意譯以及諸多技巧的相互結合,它們都被視為正法翻譯方法,屬于譯內行為。正法翻譯方法的翻譯旨在求原文之真,向原文靠攏。美國中餐館菜譜的英譯,采取的譯內、正法翻譯方法主要有:
1)音譯:紅燒豆腐Hon-sau?tofu、小籠包Xiao-Long-Bao;2)直譯:煲仔飯Clay?Pot?Rice、春卷Spring?roll;3)直譯+音譯:擔擔面dan?dan?noodles、麻辣魚Mala?fish;4)直譯+意譯:燒餅Baked?Pocket、菜盒子Green?Leek?Cakes。
采用音譯,有以下幾個原因:一是出于無奈;二是出于保持模糊美和異域文化的神秘性;三是約定俗成后變成了有意義的中餐文化符號。出于無奈多是因為文化沖突、詞匯空缺、內涵過于豐富等方面的原因難以在簡短的譯名中有效解釋清楚,如西方不具備的烹飪方法“紅燒”譯為(Hon-sau);出于保持模糊美和異域文化的神秘性是因為音譯增添了霧里看花的感覺,只部分傳達原文的形式意義,卻不能有效傳達原文的文化內涵,如把“麻辣”表達為拼音的Mala;約定俗成后變成了有意義的中餐文化符號,是因為中菜名在經歷了華人對早期移民的言傳身教之后,有些表達已經成了當地語言的一部分,部分音譯詞語甚至成了英語詞匯的一部分,比如Dim?sum(點心)、Wonton(餛飩)等而被英語詞典收錄。
鑒于合譯的模糊性,純音譯的菜譜不可能占據整個菜譜的主流。直譯與音譯相結合通常用于中國特色菜的翻譯,既減少翻譯時流失的中國味,也不至于導致譯文太長而失卻命名的簡潔性,而音譯部分仍保留著源語文化的神秘。
2、美國中餐菜譜英譯者的譯外行為:非正法翻譯
非正法翻譯方法,即偏離翻譯傳統上以原文為中心的翻譯方法,如常見的增譯、略譯、編譯、摘譯等,均發生于翻譯外,屬于譯者的譯外行為。非正法翻譯以市場需求為中心,或可稱為務實型翻譯。中餐菜譜的英譯就是要將各種有利食客和傳播的因素最大化,采取的譯外、非正法翻譯方法主要有:
1)增添主要配料信息:北京烤鴨Peking?duck?with?white?buns、揚州炒飯Yang?Chow?Fried?Rice。2)增添口感信息:水煮肉片spicy?boiled?pork、脆皮大腸Crispy?Spicy?Intestine。3)增添烹飪方法信息:包子Steamed?Stuffed?Buns、家常豆腐House?Style?Deep?Fried?Tofu。4)增添地域信息:炸醬面Peking?meat?sauce?noodles、地三鮮Northern?Style?Vegetables。5)增添色彩信息:豉椒牛Beef?Black?Bean?Sauce、剁椒魚red?pepper?fish。
根據食物本身的實際配料而增添的信息,是作為市場操控者身份的譯者旨在吸引異域食客而為。就增添原文未顯示的地域信息而言,說明某些地域名稱在美國食客中有較大的影響力,具有呼吁的作用。
3、與譯者身份一致的翻譯質量評價原則
采取正法翻譯方法的譯者,主要表現為語言人、翻譯人,傳統上以原文為中心;采取非正法翻譯方法的譯者,主要表現為社會人,以滿足社會需求為主。所用的翻譯方法概括起來主要有:1)音譯:無奈、神秘、約定俗成;2)直譯:簡潔而傳意;3)意譯:譯出內涵以呼吁;4)增譯、略譯:視菜譜的實際配料而定。
在翻譯內,不管采用哪種翻譯方法,都是語言轉換技巧的問題,屬于譯者的譯內行為。但實際上卻是瞄準了翻譯外原文所希望凸顯的功能目標,意欲實現更加理想的譯外效果。譯者的譯內行為,在其意志的支配下,旨在獲取譯外效果的譯外行為。總之,無論在翻譯內外采用何種方法,都是根據市場因素決定的結果,都是市場性的。
4、結語
譯者為了迎合市場的需求,采取各種各樣的翻譯策略,既有希望達到清楚、明了的基本目標,也有增加誘人因素、更好務實于市場的高級目標,但不可無限夸大中餐菜譜英譯對于促進消費的作用。飲食公示語的翻譯要注重調查研究,了解信息接受者的文化習慣,消費信息獲取習慣;了解在海外中國人在這個領域多年努力取得的進展和成果,實事求是,大膽借鑒,逐步實現飲食類公示語翻譯轉換的規范化、合理化、人性化。
參考文獻:
[1]呂和發、蔣璐.公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.
[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版社,1999.
[3]鄭海凌.“和諧”與“度”[J].外國文學動態,2002(5):43-45.