孫美英
I.翻譯質量評價的含義及定性
1.1?翻譯質量評價的定義
學者何三寧認為“翻譯質量評價是依據一定的標準和參數判斷和檢驗譯文的質量”,并最終將其定義為“依據一定的標準和參數,對譯文與原文從意義和文本等方面進行分析,以考量原文與譯文“意義對等”的程度,即譯文的效度和信度”。因此,需要解決兩個主要問題:一是翻譯評估和翻譯質量評估是何種關系;二是翻譯質量評估的評估內容是什么。要解決這兩個問題,即:“評估”和“翻譯質量”。翻譯評估是對翻譯活動、翻譯過程以及譯文與效果等內容進行價值判斷的活動。翻譯質量評估研究內容是翻譯活動完成質量、進行狀況及譯文的質量。
1.2?翻譯質量評估的定性
翻譯質量評估研究的根本屬性是實踐性。翻譯質量評估的“最大的目的是為譯者和譯評提供鑒別譯文優劣的依據、標準和尺度“。翻譯質量評估研究的主要內容是通過探討評估標準的準確性、評估參數的客觀性以及可操作性,從而構建科學合理的評估模式。因此,只有在翻譯理論及相關理論的指導下,才能提高翻譯質量評估的可信度和客觀性。
II.翻譯質量評估的對象、目的及功能
從翻譯質量評估的定義來看,翻譯質量評估的對象是翻譯活動及譯文質量。就目前的研究情況來看,現有模式主要是對譯文質量進行評估,“主要集中于文本(原作、譯作)上,關聯于文本相關的因素(文本背景、讀者效果等)”譯文質量是翻譯評估的核心和主體。翻譯質量評估的目的和功能在于依據一定的標準和參數構建合理的質量評估模式,為譯者和譯評提供鑒別譯文優劣的依據、標準和尺度,從而應用于檢測和評估譯文質量的實踐中去,“其功能側重于考量譯作的得與失、優與劣,而鑒賞、批判以及深化理論等描述性研究并不是翻譯質量評估的目的和作用”。
III.我國翻譯質量評價標準研究
3.1.我國翻譯質量評價標準之定性和定量
翻譯質量評價標準之爭我國翻譯研究歷史悠久,翻譯標準更是層出不窮,國內譯界對翻譯標準研究已呈現出“百家爭鳴”的局面。羅新璋將傳統的翻譯標準歸納為“案本一求信一神化一化境”…這條線索。
1.定性為準則的翻譯質量評價嚴復提出的“信、達、雅”翻譯標準是對其自身翻譯實踐的概括,開創了翻譯標準研究之先河。我國現當代翻譯標準研究大都受到嚴復“信達雅”的影響,或多或少都能找到“信達雅”的一些影子,因此,單純以翻譯標準作為評價準則這一共識的合理性仍有待商榷。
2.量化準則指導下的譯文質量評價吳新祥、李宏安討論了定性與定量分析的關系,并將能否做到定量分析看作是一門學科的科學性或成熟性的標志。他們提出將譯作與原作等值量的大小作為衡量翻譯質量的標準。侯國金從語用學角度入手,提出語用標記等效翻譯原則,用量化標準對譯文進行評價研究。
3.2.西方翻譯質量評價在中國之引介
我國在這方面有所收獲,其翻譯質量評價研究大致呈現出以翻譯理論為依托、以功能語言學及語言功能理論為導向的趨勢,這也為我國譯學理論建設和翻譯評價研究帶來了新鮮視角。如奈達提出“功能對等”翻譯理念,是我們對翻譯多了參考標準。
3.3.翻譯質量評價新動向
1.功能語言學與譯文質量評價系統功能語言學理論對翻譯研究影響深遠并自成一派,隨著其在中國的地位日漸提高,也給我國譯學發展提供了新的契機。胡壯麟等將韓禮德功能語言學理論與翻譯研究相結合,運用功能語言學的三大元功能對翻譯的本質和準則進行了論述。
2.語料庫與翻譯質量評價貝克(Baker)1993年發表的“語料庫語言學與翻譯研究:啟示和應用”一文,標志著語料庫語言學方法被引入翻譯研究的開始。西方語料庫翻譯研究的發展,對我國翻譯研究產生了很大影響,語料庫尤其是平行語料庫的出現和發展更為翻譯評價研究提供了全新的手段。利用語料庫進行翻譯研究,可以為翻譯批評從量化角度提供可靠依據。
IV、翻譯質量評估的方法
4.1?翻譯質量評估模式的構建原則翻譯質量評估模式構建的應堅持“四個統一”原則。
即宏觀與微觀有機統一,模糊與具體的有機統一,主觀與客觀有機統一,定性與定量的有機統一。宏觀與微觀統一是指既要注重微觀成分(主要指文本因素)的分析,又要考慮宏觀因素(如翻譯目的、策略、文化等);模糊與具體統一是指既要對整體進行模糊評估,又要對局部進行精確評估。翻譯質量評估的客觀性和主觀性要求我們,在翻譯質量評估中既要考慮客觀因素,即進行定量研究,又要考慮主觀因素,即進行定性研究,只進行定性研究或只進行定量研究都不可能達到翻譯質量評估真正意義上的客觀。
4.2?評估標準評估標準是翻譯質量評估模式最基本、最重要的構成要素。
對翻譯質量進行評估首先要依賴一定的標準,標準體現著對翻譯質量的要求,在一定程度上決定著評估的內容。而標準的確立又取決于對翻譯本質的認識,即對翻譯的定義因而,在構建質量評估模式時,首先要依據某種翻譯觀確立評估的標準。而在轉換生成語法指導下,等值翻譯論認為翻譯過程也是一種生成語言的過程,翻譯涉及兩種語言的生成過程,翻譯的本質是出發語言與歸宿語言的參數對比及其轉換。
4.3?質量評定
在質量評定方面,主要問題是質量評定的依據和質量的等級。在質量評定的依據方面,目前大多數評估模式的共同參考因素是評估得出的錯誤數量和嚴重性,即通過統計在相關參數分析后得出的譯文錯誤或譯文與原文的不對等之處來評定譯文質量的高低。
另外,翻譯的評價不能脫離翻譯完成的實際場合和條件。翻譯的評價標準是動態、辯證的,需要考慮到翻譯完成的當時情況以及翻譯服務價格來做評價。孤立的評價一個譯文很多時候是沒有意義的,翻譯都是在特定時間與特定要求下完成或進行的,在不同情況下翻譯結果也是變化不定的,我們要努力完善我們的質量評價方法,為譯文質量提高做貢獻。
參考文獻:
[1]Eugene?A.Nida.Toward?a?Science?of?TransIating?[M].Leiden,1964.
[2]范守義.模糊數學與譯文評價傭.中國翻譯.1987.(4).
[3]何三寧.翻譯多元論實證分析研究聊l北京:科學出版社.2008.
[4]胡壯麟.系統功能語言學?的社會語?言學淵源[J].北京科技大學學報(社會科?學版),2008(2):92-97.
[5]中華人民共和國國家標準GB/T?19682—2005翻譯服務譯文
[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.