999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從闡釋學角度研究《芒果街上的小屋》的翻譯

2015-05-30 10:48:04高玨文
東方教育 2015年5期

高玨文

【摘要】本文以潘帕的《芒果街上的小屋》譯本為研究對象,將譯者主體性這一概念分解到喬治.斯坦納的翻譯四步驟當中,從而清晰意識到譯者主體性是如何作用于翻譯活動的。

【關鍵詞】芒果街上的小屋;闡釋學;闡釋四步驟

1引言

根據定義,闡釋學是“對翻譯的方法論原理的研究”。我們可以看出,闡釋學簡單來說就是翻譯文本時的科學和方法論。1985年翻譯理論家喬治斯坦納提出來闡釋學四步驟:信任,侵入,吸收和補償?!靶湃巍奔聪嘈旁氖怯幸饬x的,作者必須透徹理解?!皟A入”是作者將思想形式和目的語語言傾入原文,理解原文的意思。“吸收”移植原文的意思和形式,這樣目的語可能受到原語沖擊而失去本色。所以必須經歷第四步“補償”?!把a償”是恢復平衡,達到理想翻譯。

《芒果街上的小屋》是美籍墨西哥裔作家桑德拉·希斯內羅絲的作品,講述了生活在芝加哥拉美移民社區芒果街的女孩埃斯佩朗莎的成長故事。2006年,潘帕將這本小說譯成中文。為了克服文化缺省帶來的理解困難,潘帕應用了多種方法進行翻譯。

2從闡釋學角度看《芒果街上的小屋》翻譯

2.1信任?信任(Trust)是斯坦納闡釋學的第一步。任何翻譯的第一步都是選擇翻譯的文本。信任,就是相信原文是有意義的。譯者潘帕選擇翻譯這本書,就是出于信任。他提到這本書最吸引他的是語言,盡管他知道在翻譯的過程中會遇到文化、性別差異帶來的各種困難,但對這部作品的喜愛和信任讓他選擇了它。

①?Not?a?flat.Not?an?apartment?in?back.Not?a?mans?house.Not?a?daddys.A?house?all?my?own.(279)

不是小公寓。也不是陰面的大公寓。也不是哪一個男人的房子。也不是爸爸的。是完完全全我自己的。(145)

該段有很多沒有主語的短句,這是該書的一個顯著特點。潘帕幾乎是完全直譯了這段話,保留了原文語言風格。這也正體現了闡釋學第一步——信任。

2.2侵入?斯坦納認為,當譯者想對前一步他信任的信息進行理解時,他的主觀因素都不可避免地會入侵原文。尤其是當譯者遇到涉及文化和語言表達的“異質”時,譯者受到自身存在時間、文學傳統以及各個語言特點所局限。譯者要從語言風格和文化意識來入侵原作的世界,這兩個因素都是譯者主體性的部分。

②?Her?was?born?here,but?me?Im?Texas.(165)

塔是在這里出生的,而我在得克薩斯。(18)

在英語中,“she”和“her”意思相同,但一個是主格一個是賓格。小女孩露西犯了語法錯誤。在中文中找不到對應的表達。譯者翻譯成“塔”,與“她”讀音相似。所以讀者就明白露西犯了語法錯誤。潘帕用中文諧音的技巧來處理,體現了目標語文化的“侵入”。

③We?screamed?in?the?weak?voice?of?a?parrot?for?Totchy?to?come?and?wash?those?dishes.(221)

我們像鸚鵡學舌一樣,用微弱的聲音呼喊托奇過來洗碗。(81)

“鸚鵡學舌”是典型的中國四字成語,體現了傳統文化的“侵入”。

2.3吸收?在侵入和理解了原文后,第三個階段是吸收,是指譯者將原文的對于如何在這一階段輸出意義和形式。在翻譯時,潘帕采取了歸化和異化兩種翻譯策略,這種有意識的行為反映了他們譯者主體性的表現。

2.3.2通過同化吸收?在選擇翻譯策略時,潘帕主要考慮讀者的接受度以及作者的意圖,來達到傳播作品、引起反響的目的。

④His?feet?was?fat?and?doughy?like?thick?tamales.(193)

他的腳又白又胖,像厚厚的玉米肉粽。(53)

“Tamales”是用玉米、絞肉和辣椒做成的墨西哥食物。顯然,“tamales”和中國傳統粽子不是一種食物。但二者有很多相似的地方,所以翻譯讓中國讀者就可以更直觀地理解文中的食物。

2.3.2通過異化吸收?通過異化,譯者打破目的語的傳統,保留原文中的異域風味,使譯者感受到原文中的文化,這種異國元素使目的語更加豐富。

⑤?Not?the?shy?ice?cream?bells?giggle?of?Rachel?and?Lucys?family.

不是拉切爾和露西一家人那樣羞澀的傻笑,像冰淇林鈴聲一樣。(21)

在美國,賣冰淇林的小販搖鈴來吸引買冰淇林的人,冰淇林車是具有文化象征的。埃斯佩朗莎將這兩個意象結合起來打了個比喻。但是中國讀者對這個翻譯感到陌生。潘帕采取了直譯,是用異化的方法來讓讀者感受獨特的美國文化。

2.4補償?斯坦納認為,經過信任、侵入和吸收三個步驟,譯文可能或多或少會偏離。這時,譯者就要充分發揮譯者主體性來采取措施重建源語和目的語的平衡,盡可能還原原文。注釋是處理文化關聯詞的非常好的方式,通過注釋彌補之前步驟中所造成的損失。

⑥In?English?my?name?means?hope.In?Spanish?it?means?too?many?letters.It?means?sadness,it?means?waiting.It?is?like?the?number?nine.(159)

在英語里,我名字的意思是希望。在西班牙里,它意味著太多的字母。它意味著悲傷,意味著等待(10)

“letter”?在英語中既有“字母”的意思,也代表“信件”,此處它是個雙關語?!鞍K古謇噬边@個名字包含很多字母,但是無法解釋另一層含義——信件讓人等待和感到悲傷。譯者便利用加注來補償此處文化缺省的內容:“英文單詞?‘letter?既可以作‘字母解,也可以作‘信解?!?/p>

3.結論

喬治·斯坦納的闡釋學在潘帕的《芒果街上的小屋》中譯本中得到了充分的體現。譯者在翻譯中充分發揮了譯者主體性。

主站蜘蛛池模板: www.亚洲天堂| 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产黄网永久免费| 久久人午夜亚洲精品无码区| 精品国产成人a在线观看| 亚洲黄色高清| 四虎永久在线精品影院| 日韩国产另类| 人人澡人人爽欧美一区| 日韩资源站| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 免费看a级毛片| 久久青草免费91观看| 成年人免费国产视频| 免费人成视网站在线不卡| 欧美a在线视频| 精品欧美一区二区三区在线| 国产福利不卡视频| 99久久精品免费看国产免费软件 | 色婷婷久久| 亚洲国产在一区二区三区| 色综合天天综合中文网| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产99精品久久| 欧美一区二区啪啪| 99无码中文字幕视频| 久久久久久久97| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲第一区欧美国产综合| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久精品国产国语对白| 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲AV无码久久精品色欲| 91免费观看视频| 久久99精品久久久大学生| 亚洲午夜福利在线| 国产区免费精品视频| 国产成人高精品免费视频| 青青草国产精品久久久久| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 日韩精品资源| 亚洲国产综合自在线另类| 蜜桃视频一区二区三区| 99久久精品免费看国产免费软件| 国产成人久久777777| 欧美激情,国产精品| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 2021国产乱人伦在线播放 | 国产农村精品一级毛片视频| 日韩毛片在线视频| 亚洲黄色激情网站| 91视频首页| a国产精品| 秋霞国产在线| 99福利视频导航| 少妇人妻无码首页| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产99视频在线| 99久久精品视香蕉蕉| 狠狠v日韩v欧美v| 91原创视频在线| yjizz视频最新网站在线| 激情综合图区| 熟女成人国产精品视频| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产成人精品亚洲77美色| 无码人中文字幕| 人妻丝袜无码视频| 亚洲热线99精品视频| 免费在线看黄网址| 午夜啪啪网| 精品国产成人a在线观看| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 色老头综合网| 黄色网页在线观看| 免费一级成人毛片| 在线免费看片a| 国产00高中生在线播放|