劉敏茹 楊丹
摘 要:近年來(lái),全球化與翻譯研究的發(fā)展,促使我國(guó)逐漸掀起研究公示語(yǔ)的熱潮。眾多專家研究者發(fā)表多篇文章從各個(gè)角度闡述公示語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、問(wèn)題及解決方法。本文擬從翻譯原則角度談?wù)勌K北公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,指出翻譯中不準(zhǔn)確、文化差異及缺失等諸多不足,并提供一定的解決方案。
關(guān)鍵詞:公共標(biāo)志語(yǔ) ?翻譯原則 ?跨文化交際
一、 序言
隨著政治、經(jīng)濟(jì)的全球化、一體化進(jìn)程加快,中國(guó)與國(guó)際社會(huì)的聯(lián)系越來(lái)越緊密,來(lái)華的外國(guó)人員數(shù)量也在不斷增加,蘇北地區(qū)也不例外。為了適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化發(fā)展的需要,蘇北地區(qū)的公共標(biāo)志語(yǔ)大都譯成了英文, 這給外賓、國(guó)際游客帶來(lái)了很大的方便。蘇北地區(qū)在標(biāo)志語(yǔ)的漢譯英方面做了很大努力,通過(guò)觀察不難發(fā)現(xiàn),各街道、景區(qū)幾乎所有的標(biāo)志語(yǔ)均配有英文翻譯。但是, 經(jīng)筆者調(diào)查并到鹽城市各大景點(diǎn)及街道實(shí)地取證后, 發(fā)現(xiàn)標(biāo)志語(yǔ)的英語(yǔ)譯文質(zhì)量并不完全符合要求,這在很大程度上已經(jīng)影響了鹽城這個(gè)“濕地之都”的對(duì)外形象和對(duì)外交流, 同時(shí)也給外國(guó)游客帶來(lái)了諸多不便。因此, 筆者在此就收集的部分錯(cuò)誤為例, 加以分析研究,旨在促進(jìn)提高標(biāo)志語(yǔ)的英譯質(zhì)量, 使它們?cè)趥鬟_(dá)信息的過(guò)程中發(fā)揮應(yīng)有的、適當(dāng)?shù)淖饔谩?/p>
二、蘇北(以鹽城市為例)公共場(chǎng)所標(biāo)志英文翻譯錯(cuò)誤與分析
公示語(yǔ)所在之處都是公共場(chǎng)所,譯文面對(duì)的又是外國(guó)受眾,地道的公示語(yǔ)譯文在給外國(guó)朋友提供直接有效幫助的同時(shí),還能準(zhǔn)確地傳播優(yōu)秀的地方文化,優(yōu)化國(guó)際交往平臺(tái),有助于提升城市的文明程度,改善城市的國(guó)際形象。如果翻譯有錯(cuò)誤或有缺陷,不良的后果會(huì)被放大,原為體現(xiàn)城市軟實(shí)力的外在門面就會(huì)破壞城市形象。
(一)翻譯錯(cuò)例
以交通硬件設(shè)施為例,蘇北地區(qū)路牌中最常出現(xiàn)的縮寫就是“路”,其英文縮寫應(yīng)為“Rd.”,但是常常錯(cuò)寫為純大寫不加點(diǎn)的“RD”,或純大寫加點(diǎn)的“RD.”,或大小寫混用但不加點(diǎn)“Rd”等。同理還有“街”,其正確翻譯應(yīng)該是“St.”,但是許多路段都錯(cuò)譯成了“Rt”或“Str”,加點(diǎn)或不加點(diǎn)。在大豐至鹽城路段,路口懸掛有“歡迎您再來(lái)”的標(biāo)志語(yǔ),其英語(yǔ)翻譯多為“Welcome to Dafeng again”。其實(shí),在英語(yǔ)中,“welcome to”等同于“we invite you to”或者“you are welcome to”,其意在于對(duì)某人表示歡迎,而很少用于歡送場(chǎng)合。在對(duì)客人表示歡送時(shí),常用的習(xí)慣表達(dá)應(yīng)是“Please come again”。此外,鹽城市不同交通工具的站名英文翻譯不一致,同一個(gè)站名,在公交車和BRT上的翻譯不一致,甚至有的公交車上干脆不寫站名,讓人感到不可思議。
在鹽城解放路上,某煙酒商店內(nèi)有一“中國(guó)煙酒”的招牌,附有英語(yǔ)翻譯為“China Smoke and Drink”,為典型的漢語(yǔ)式翻譯,而正確的翻譯應(yīng)為“China Tobacco”。再如某公廁旁有“Public Toilet”標(biāo)示,這種翻譯也有照搬漢語(yǔ)之嫌,只需要寫明“Toilet”即可以表明其含義。
(二)錯(cuò)誤分析
地處蘇北地區(qū),鹽城的標(biāo)志語(yǔ)翻譯情況具有一定的代表性,以下筆者對(duì)該地區(qū)的部分標(biāo)志語(yǔ)誤譯類型進(jìn)行簡(jiǎn)單分析介紹,借以初步了解蘇北地區(qū)整體的錯(cuò)誤現(xiàn)狀。
1.中式英語(yǔ)
中式英語(yǔ)Chinglish是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)使用英語(yǔ)過(guò)程中,由于受母語(yǔ)及其文化和交際習(xí)慣的干擾,加之英語(yǔ)水平有限,憑自己主觀想象硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣組合的不符合規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá)。某家超市門口有標(biāo)牌No Take Pet(寵物禁止入內(nèi)之意),這是典型的中式英語(yǔ),這樣的錯(cuò)誤在鹽城街上簡(jiǎn)直不勝枚舉。
2.措辭不準(zhǔn)確
詞匯的選擇和使用不準(zhǔn)確,不能反映現(xiàn)實(shí)并準(zhǔn)確地表達(dá)思想感情,達(dá)到交流的目的,有很多公共標(biāo)志語(yǔ)由于使用不準(zhǔn)確的表達(dá)方式導(dǎo)致信息失真,所要傳達(dá)的信息不能取得預(yù)期效果。一家商店門口寫著Practice Time,營(yíng)業(yè)時(shí)間的恰當(dāng)表達(dá)應(yīng)該是Business Hours。
3.文化差異缺失嚴(yán)重
人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和社會(huì)環(huán)境下形成的語(yǔ)言知識(shí)、信仰、人生觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或理性概念的不同理解和解釋。英漢兩種語(yǔ)言不但在語(yǔ)言系統(tǒng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面有很大的差異,而且在語(yǔ)言的使用方面也往往受文化因素的制約。
4.標(biāo)準(zhǔn)混亂
公共標(biāo)志語(yǔ)翻譯存在于各行各業(yè),而標(biāo)志語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),小到拼寫格式、標(biāo)點(diǎn),大到選詞、語(yǔ)法、句式,都有著各自不同的標(biāo)準(zhǔn),這樣給人極其不和諧的感覺(jué)。在某一超市,無(wú)購(gòu)物通道:passage for non-shopers,刷卡通道用的是漢語(yǔ)拼音,這里shopers應(yīng)該是shoppers,另外漢語(yǔ)拼音與英語(yǔ)公用,老外看后,簡(jiǎn)直哭笑不得。
三、公共標(biāo)志語(yǔ)翻譯理論原則及其錯(cuò)譯修正
(一)理論原則
一味地要求標(biāo)志語(yǔ)英譯做到“信達(dá)雅”甚至“等值、等效、對(duì)等”, 是不可能的,公示語(yǔ)翻譯除應(yīng)注意規(guī)范化和適度詼諧之外,應(yīng)遵循三條原則:讓普通讀者一看就明了、譯文表達(dá)上的簡(jiǎn)潔和語(yǔ)氣得當(dāng)。
(二)修正措施
(1)采納合適的翻譯方法,統(tǒng)一不同公共交通工具上的路名、站名英文翻譯。在翻譯公共交通行業(yè)公示語(yǔ)時(shí),如果英語(yǔ)中有現(xiàn)成的、對(duì)應(yīng)的表達(dá)就可以直接照搬;如果英語(yǔ)中有類似的表達(dá)就可以參照它加以改造;如果前兩種情況都不存在,那么就按照英語(yǔ)的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯。
(2)以兩省一市的公共場(chǎng)所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范為標(biāo)準(zhǔn),即依據(jù)上海、浙江、江蘇等兩省一市制定的公共場(chǎng)所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一。該規(guī)范是江蘇省首部語(yǔ)言文字地方標(biāo)準(zhǔn),對(duì)交通、旅游、文化、體育、醫(yī)療、衛(wèi)生、金融、郵政、通信、商業(yè)、服務(wù)等領(lǐng)域2389條公共標(biāo)志的英文譯寫做了統(tǒng)一。
(3)查缺補(bǔ)漏,整齊劃一。針對(duì)部分路段的公示語(yǔ)英文翻譯缺失的現(xiàn)象,建議有關(guān)主管部門能夠進(jìn)行調(diào)查摸底,對(duì)需要翻譯的路牌公示語(yǔ)進(jìn)行歸類匯總,然后參照相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)適當(dāng)?shù)姆绞?,?duì)公示語(yǔ)進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯。
四、結(jié)束語(yǔ)
當(dāng)前,蘇北地區(qū)包括鹽城市在內(nèi)正在穩(wěn)步推進(jìn)城市建設(shè),隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,投資旅游的國(guó)際友人越來(lái)越多,而為了提高區(qū)域發(fā)展實(shí)力和發(fā)展?jié)撃?,維持良好的國(guó)際形象,其公示語(yǔ)英文翻譯是最好的名片。如何規(guī)范統(tǒng)一,更好地展現(xiàn)蘇北地區(qū)的美好城市形象,進(jìn)一步增強(qiáng)對(duì)外宣傳的力度與美譽(yù)度,這應(yīng)是一個(gè)長(zhǎng)期而又艱巨的任務(wù)。只有全面發(fā)動(dòng)社會(huì)各方面的力量共同參與,運(yùn)用合理可行的翻譯策略,并進(jìn)行適當(dāng)?shù)臉?biāo)志語(yǔ)翻譯調(diào)查研究,同時(shí)加強(qiáng)社會(huì)監(jiān)督,才能不斷提高翻譯的規(guī)范性與準(zhǔn)確度,為創(chuàng)造更好的區(qū)域城市形象提供根本的解決辦法。
參考文獻(xiàn)
[1] 張成偉.常州窗口行業(yè)公示語(yǔ)英文翻譯研究[J].常州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).
[2] 李顯寧.承德避暑山莊標(biāo)志語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析[J].承德石油高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006(3).
[3] 儲(chǔ)修月.公示語(yǔ)的翻譯原則[J].科技信息,2007(35).
[4] 呂和發(fā).公示語(yǔ)翻譯的互文性視角[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1).
[5] 楊丹.論漢英法律文獻(xiàn)中的形式不對(duì)等及其翻譯[J].上海海事大學(xué),2006.