劉新婭
摘要:英國詩人威廉姆·布萊克以其底層階級的視角,敏銳的藝術家的感性、哲學家的深遂,深刻揭露了英國當時統治者的腐敗兇狠與無情,真實地反映了底層人民凄慘黑暗的生活,表達了詩人對當局無比憤懣,對人民無限同情的復雜思想情感。
關鍵詞:英國詩人;威廉姆·布萊克;詩集《掃煙囪的孩子》
一、原詩如下:
英:
A little black thing in the snow:
Crying “weep! Weep!” in tones of woe!
“Where are thy father & mother? say?”
“They are both gone up to the church to pray.”
Because I was happy upon the hearth,
And smiled among the winters show:
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
And because I am happy and dance & sing,
They think they have done me no injury.
And are gone to praise God & his priest & King,
Who make up a heaven of our misery.
漢:
白雪里有個小小的黑東西,
“掃煙!掃煙!”喊叫得慘凄!
“孩子!你爸爸媽媽在哪里?”
“他倆都去教堂禱告上帝。”
“只因我在家鄉跳來蹦去,
又在冬天雪地里嬉笑,
他們便給我穿上這喪衣,
還教我唱這凄涼調?!?/p>
又因我唱歌跳舞揭歡暢,
他們認為對我沒有傷害,
便去贊美上帝、牧師和君王,
用我們的痛苦造一個樂園。
吳興祿譯
孫梁 校
二、時代背景
18世紀中葉,英國議會制度尚未改革,社會充斥著工業革命帶來的經濟刺激與社會不安,商人的貪婪和官場的腐敗,千年來占主導地位的農耕,農業社會為機器化工業社會逐步取代,社會階層迅速分代,社會財富兩極化,一方面是政教合一的統治者“朱門酒肉臭”,另一方面是倫敦街道,泰晤士河邊的退伍傷兵及貧苦百姓的衰鴻啟遍野。社會的急劇震蕩與黑暗,催生了有思想的文人學者對社會、國家、命運的深刻思考。
威廉姆·布萊克就是作為一個時代先驅,剛強地傲領當時的英國論壇。后來的彭斯(Burns)、濟慈(Keats)都深受布萊克的影響,熱情歌頌法國大革命,歡呼新紀元的開創。廉姆·布萊克為人正直,性格剛強,具備類似中國傳統美德的“威武不能屈,貧賤不能移”的品格。他關心政治、關注社會,由于身處下層,更能了解體察民意;他憂國憂民,卻無法施展自己的才華;他深深地支持革命,同情苦難中的人們。他膽識過人,睿智果斷。法國大革命中,英當局論為法國反動勢力扼殺革命火種的劊子手與幫兇,四處追捕革命志士。當時的革命活動家潘恩(Paine)就在布萊克的幫助之下,逃離了魔爪。
布萊克生前默默無聞,直至20世紀被葉芝發現……
三、作者其人
威廉姆·布萊克生于1757年,卒于1827年。他出身貧寒,父親是一個布商。他從未受過任何正規學校教育。少年時代,他頑強地自學莎士比亞、彌爾頓、喬叟等文學作品,并深受影響。14歲時,他不得不離開家庭自我謀生。他進了一家版畫商家學制版畫。孰料富有藝術天賦的布萊克不但在文學上極有靈性,在藝術上也毫不遜色。
四、作者其詩
二十世紀之前,不斷有人認為威廉姆·布萊克其詩晦澀,意義深奧,因此他鮮為公眾所知。他創作的詩歌收錄在五個詩集中?!稈邿焽璧哪泻ⅰ愤x自《經驗之歌》。
《經驗之歌》1794年出版,以“思想和形象的鮮明精神見長,是一部哲理抒情詩的集子”。
五、《掃煙囪的男孩》
Ⅰ.社會意義、歷史價值
《掃煙囪的男孩》兩首詩成集于1794年。布萊克以小男孩的口吻“I was very young”、“a little black thing”,控訴了黑暗的英國社會對兒童身心的摧殘,深刻鞭策了政教同流合污的丑惡事實。限于篇幅,本篇著重解讀《掃煙囪的男孩》中的第二首短詩。布萊克以敏銳的視角洞察到革命帶來的機器化,已經把它冰冷的觸角伸向社會的每個角落,社會倫理道德價值觀發生裂變。它令達官奸商饕餮社會財富,令窮苦百姓墮入生活的深淵,社會矛盾加劇,社會極度動蕩不安,社會組織也開始了積極活動。在這種社會狀況下,1788年英國會被迫出臺了一個法案《保障掃煙囪孩子》,規定道:男孩8歲之前不能當學徒干活,每星期洗澡一次。
Ⅱ.解讀題目:掃煙囪的男孩
工業革命前期機器設備落后,工廠也只有燒煤來解決動力問題。由于傳統習慣,英國家庭及常年工廠的煙囪都修得又細又長,高達20—3O米,因而容易形成煙灰垢塊,堵塞煙道,工廠常年煙霧彌漫,阻擋了陽光的正常照射,時稱“霧都”。因為直徑小,成年男子即便想掙掃煙囪的錢,也是心有余而身不足。只有窮人家小男孩身子瘦小靈活,而家里又揭不開鍋,等米下鍋。貧困中的父母既不能饑以待斃,也不能對孩子疼愛有加,只有咬牙狠心把孩子送上命懸一線的高高的煙囪上了。
了解了題目背后的故事,就會理解題目的沉重與痛心。
Ⅲ.解讀內容
全詩為3小節。第1小節大意為:可憐的小“黑”家伙(此黑不指膚色,而痛除掃煙囪造成的堆滿污垢的身體),說話還不伶俐,把sweep(打掃)說成weep(哭泣),就站在冰天雪地中攬活。路人都關心地詢問父母親安在??蓱z的孩子回答道:“他們去教堂祈禱了?!?/p>
整首詩采用民謠體,韻律感極強,第1節采用的韻腳為aabb,第2、3節均為abab,讀來樂感十足,控訴有力,很能彰顯布萊克的“我愛開懷大笑”的風格。
整首詩的時間脈絡是由現在—過去—現在(將來)來曲線推進的。通過時態“Where are your father & mother? Say?”(第1節第3行),“Because I was happy…”(第2小節首行)可以清楚地辨識出這條弧形時間線索。
整首詩意象清晰、意義深刻,蘊含象征意義。第1節中的“a little black thing”與“snow”的聯系在讀者的腦海里自然生成一幅白雪茫茫、衣不蔽體的渾身臟兮兮的小家伙攔住路人、乞求掃煙囪養家糊口的令人慟心的畫面;第2小節中的“hearth”與 “snow”的聯系,讓讀者心酸地看到苦海余生中,小可憐僅有的一點關于童年幸福記憶的殘片,鮮明的對比加深了讀者對小可憐現狀的同情及對英當局的憤恨。第3小節的“Good” “priest&king”與第1節中的Church首尾呼應,刻畫了一群假仁假義、披著宗教的外衣與國王政教沆瀣一氣、魚肉人民的丑惡嘴臉。第1節“Theyre both gone to the church to pray.”隱含了反諷Church。而第3小節末行則一針見血地正面指出其代表Priest及其居住地正是象征著萬惡之源。表達了小男孩的憤怒及對整個社會體系大膽地質疑。
讓我們以他的一首既含哲理與“高度悟性”的禪情小詩《無真之歌》來追思他寬闊的思維、博大無私的胸襟、美好的心愿:
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
一沙一世界
一花一天堂
掌中握無限
剎那成永恒。
—徐志摩 譯