金志娟
摘要:外語教學的根本目的就是為了實現跨文化交際,就是為了與不同文化背景的人進行交流。培養跨文化交際能力已成為外語教師的共識。從三個方面:跨文化教學中“文化”的定義,語言與文化的關系,文化意識與文化敏感性進行了論述。總之,我們只有在理論和實踐兩方面不斷探索,優化教學模式,才能適應新世紀日益法陣的跨文化教學的挑戰和需要。
關鍵詞:跨文化 文化背景 文化敏感性
在跨文化教學中把語言教學與文化教學相結合,培養學生的跨文化交際能力已成為外語教師的共識。但如何在外語教學中有效地實施文化教學,實現融語言與文化為一體的教學機制,亦成為外語界共同關注的熱門課題。作者在大量的教學實踐基礎上,重新思考了語言教學與文化教學的緊密關系以及培養學生文化意識的重要性,提出以下看法與同行共同探討。
一、跨文化教學中“文化”的定義
迄今為止,由于不同的學科從不同的角度、不同的側重點來解釋和研究文化,有關文化的定義就有200多種。那么,跨文化教學中的“文化”到底指什么呢?從外語教學的角度看,學生是通過學習語言來學習文化的。這就要求我們對文化的理解要考慮至少兩個方面:一是文化的完整性;二是要估計文化的可行性和可實施性。通過綜合分析各家觀點,我們可以從以下方面理解文化:一是大寫文化(高雅文化),即一個國家的地理、歷史、自然、政治、哲學、文學、經濟、教育、科技等等。二是小寫文化(習俗文化),即某一特定人群的生活方式、行為規范、風俗習慣、文明、傳統和人文精神等。對其理解可以著眼于精神方面,即隱藏其中的價值觀念、審美情趣、思維方式。
一個國家的大寫文化作為即成的知識文化,人們可以通過直接學習而獲得。然而對語言產生直接影響的是小寫文化,因為它是社會現實的直接反應,是人們生活的生動寫照。這種文化是隱性的,潛意識的,人們很難從外部觀察而認知。隨著科學技術的迅猛發展,“地球村”越變越小,不同的國家和民族相互交往,人們越來越生活在多元文化的社會里。然而由于語言文化問題而引發的各種問題層出不窮,這使得人們不得不去解決伴隨著不同語言和文化的交流而產生的一系列新問題。“語言與文化”問題受到了前所未有的關注。我們越來越深刻地認識到,單純依靠迄今為止局限在傳統的語言學或文學研究框架內的研究,不能解決當前國際社會所面臨的具有相當廣度和慎獨的語言與文化諸問題,必須重新審視舊的傳統研究框架,從整體上把握對人類及其社會具有本源意義的語言,并把它與使用這一語言群體的文化進行交叉研究,從而筑起跨越人文、社會、自然、科學等領域的跨學科研究體制。“跨文化交際學”和“語言國情學”等學科的誕生,使世界范圍的外語教學實現了從傳統的教學法向科學的教學法的歷史性轉變,把語言與文化、社會語言學、語用學的研究成果直接引入外語教學,外語教學中的文化定義從大寫字母“C”文化擴展到小寫字母“c”文化,把小寫“c”文化作為外語教學中的主要內容。這一界定,明確了如何在外語教學中進行文化研究,以及把語言與文化結合起來研究的范疇。
二、語言與文化的關系
由于語言是人類在長期的勞動生活文化創造生活中產生的,語言既是文化的載體,又是文化的組成部分,在其產生、發展和變化過程中,它自然受到本民族文化的制約和影響。因而任何語言都帶有所屬文化系統的特征,包含著深刻的人文屬性,充滿了民族的文化精神和文化心理,體現著民族的世界觀。長城是抵御異邦入侵、眾志成城的象征;趙州橋、蔡倫造紙、畢昇活字印刷是中國文化的沉淀;瓦特蒸汽機、愛迪生電燈、牛頓三大定律是西方文化的精華。鼓樓花橋是侗族古代建筑藝術的精粹。每一個民族的文化在其內涵的準則、規范、行為、模式表層下,都有一套價值系統,本民族的成員對它很容易理解,另一民族文化下的人們卻不易察覺。
不同文化背景的人總是習慣以本國文化為背景,用在本民族文化熏陶下形成的思維方式、價值觀念、行為方式和語言習慣去理解和使用語言。例如,英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。因此,比喻花錢浪費,大手大腳,英語是to spend money like water;而漢語是“揮金如土”。再比如,假設一個小孩看見鄰居家的果樹上結滿了蘋果,而不去摘,問他為什么不摘別人家的蘋果,他會怎么回答呢?如果是信奉基督教的西方小孩,他會回答說:“我不能去摘,因為上帝在看我。”如果是中國、日本等東方的孩子,一定會回答說:“那是人家的東西,我們不能要。”西方人受基督教的影響,認為自己是上帝之子,自己無時無刻不在受著上帝的監視與庇護。我們中國人大多數不信上帝,但我們也有自己的道德標準。
以上例子表面,文化具有鮮明的個性,不同的文化之間自然會產生差異,文化差異反應到語言上,就成為語言上的差異。語言是文化的產物,又是文化的一種表現形式,語言的使用一定得遵循文化的規則。換言之,文化決定思維、決定語言的表達方式。對于能夠來加深隱藏在文化深層里的世界觀,價值觀等等,人們恰恰是通過了解他們之間的不同來加深對跨文化交際的理解。因此,在跨文化教學中不論及語言的文化背景、知識,就無法解釋語言。
三、跨文化意識與文化敏感性
跨文化意識是指對影響人們行為和觀念的自身文化和其他文化的理解,包括對人類行為的表現和文化模式差異的理解。如前所述,跨文化教學中“文化”的概念從大寫字母“C”文化擴展到小寫字母“c”文化,文化教學的目的也是由單純傳達目的的文化的信息轉變為培養學生的跨文化交際能力。跨文化意識不僅僅是外在的知識,更是一種內在的能力和素質,是對文化現象、模式、特征以及異域文化差異的洞察和理解,因而有的學者又把“跨文化意識”成為文化的敏感性或洞察力。具備跨文化意識就是能夠認識到每個人都是文化的產物,人的行為和觀念都受到自身文化的制約,而語言和行為還受到種種社會可變因素的影響。許多語言文化教育專家在闡述語言與文化教學目標時,都把培養跨文化意識看作文化教學的首要目標。英國學者Byram曾經指出:“文化意識的教育應該涉及兩種觀點,使學生同時成為研究者和被研究者,讓他們通過比較獲得一種視野。在從兩個角度進行的比較過程中,學生獲得了跨文化能力。”他強調了培養文化意識的重要性,強調了獲得一種新的文化視野是新的文化教學目標的核心內容,其結果是學生文化觀念的轉變。他認為外語學習和直接的文化交流不能自動導致文化理解,沒有對文化進行研究分析和解釋,學生也就沒有進入目的文化的框架來思考和理解目的文化。對此,我們應該采取新的目標,在實踐的過程中,根據不同的教學階段和教學內容,有目的、有系統和有效率的實施語言與文化交融的教學模式。讓學生通過詞匯、語法、句型、篇章的學習以及聽說、閱讀、文學、翻譯、寫作等課程感受和領悟不同的文化現象和文化內涵,仔細體會語言的表層和內涵之間的微妙關系,學習理性地把握外語的語法規則和文化規則,形成自覺的跨文化意識。通過實際的交流活動,讓語法規則和文化規則內化為學生的言語活動機制,從自覺的跨文化意識發展到不自覺的(下意識的、自動的)文化敏感性。
參考文獻:
[1]王福祥,吳漢櫻.文化與語言.外語教學研究出版社,2004.
[2]胡文仲.英美文化辭典.外語教學研究出版社,2005.
[3]黃忠廉.變譯理論.中國對外翻譯出版公司,2002.