邱飛燕
摘 要:本文通過分析商務現場口譯特點為切入點,運用釋意論翻譯原則,探討了現場商務口譯實踐中各種變通手段的調整,變譯策略的運用,以期有效提高商務現場口譯的效率和質量。
關鍵詞:釋意論;商務現場口譯;變譯策略
引言:在日益頻繁的商貿活動中,如商務接待,商務談判,商務互訪、商務合同簽訂、國際會展及國際會議等活動中,為了更好地完成中外經濟文化交流,發展國家經濟,口譯作為活動雙方溝通的重要橋梁而發揮了極為重要的作用。本文試圖從商務現場口譯的特點出發,從釋意理論視角下探討商務現場口譯實踐中變譯策略的運用,以期有效提高商貿現場口譯的效率和質量,確保商貿活動順利進行并取得圓滿成功。
一、釋意理論和原則
釋意理論是著名翻譯家塞萊斯科維奇在大量口譯實踐的基礎上不斷研究、總結和分析而提出來的理論,是以翻譯實踐家和理論家塞萊斯科維奇及勒代雷為主要代表的法國釋意學派。在這個學派中,塞萊斯科維奇認為,“翻譯的對象應當是信息內容,是意義,而不是語言”(劉和平,2005)法國釋意學派在分析了字、詞、句、篇章等話語等級的翻譯后斷定,只有充分體現人的“欲言”的話語語篇才是交際翻譯。(勒代雷,1994)
釋意理論認為翻譯即釋意,其中最為重要的原則就是:脫離源語語言形式,領略語言所表達的實際意義,不是簡單的字對字,詞對詞及句對句的語言形式或結構的對等轉換,要做到意義的對等翻譯,領悟在各交際行為活動中話語者的真正意圖和想法做到語言信息的真正意義傳遞。
二、商務現場口譯的特點
對外商貿活動中,商務現場口譯除了具備一般英語口譯的共同特點如及時性、現場性、限時性和交互性以外,商務現場口譯還具備以下特點是專業性強,政治政策性強,跨文化商務交際能力要求高,源語目的性強和目的語準確性要求高。商務現場口譯對于口譯工作人員來說充滿著各種變數,極具挑戰性。
作為特殊用途英語,商務英語專業性極強,用詞講究專業、規范、準確,商務英語口譯工作者在進行現場口譯工作時選詞要特別嚴謹,必須準確無誤地把專業領域中出現的一些術語詞匯,專業行業知識性表達及行業約定俗成的各種習慣性表達用目的語傳遞給對方客戶,以免出現不必要的誤解和糾紛。如此句:The best I can do is to give you a 2% commission.中文譯文為:“我方最多只能給你2%的傭金。”以其中的“commission”為例,該理解為“傭金”而非一般英語中的理解“委員會”。
國際商貿活動必須遵循政府國家或國際頒發的政策法規或商貿準則,因此,商務英語口譯的政策政治性極強,在口譯工作中一定要把握好政策并準確表達出在政策指導下的語言含義。譯員一定要在現場口譯工作之前做好充分的準備工作,了解并掌握當地政策,本國政策及國際慣例,以便順利地做好語言溝通的橋梁工作。
跨文化商務活動中,由于雙方來自不同生活背景、不同文化背景,因此雙方的思維模式,行為模式,風俗習慣及觀念意識都不同。作為商務口譯工作者來說,必須熟悉并尊重雙方民族的文化差異,理解不同文化背景下源語要傳遞的真實信息,使目的語接受者能夠感同身受,大致感受到相同含義,不造成誤解或帶來溝通障礙,才算是在有效地協助跨文化交際活動。
源語目的性強和目的語準確性要求高。商務英語活動中涉及的領域很寬泛,包括政治文化、經濟商貿、教育科技、外事外交等等,但商務英語專業詞匯的含義往往不寬泛很窄,所表達的意思是較為固定的,不能隨意編撰,需口譯工作者選用最為貼近源語含義的目的語準確無誤地來表達。
三、釋意理論視閾下商務現場口譯的變譯策略
商務現場口譯的特點決定了口譯技巧的選擇,要想準確無誤并恰如其分地傳達源語的意思,商務口譯工作者必須充分地理解釋意理論中最為重要的口譯實踐工作原則,即口譯者應脫離源語語言形式,領略語言所表達的表意和深層含義,做到實際話語意義的翻譯和信息傳遞,而非語言形式和結構的對等翻譯。作為信息傳遞的橋梁,譯員在進行商務現場口譯工作時,必須能夠克服各種語言和非語言困難和障礙,具備過硬的心理素質、專業基本功和現場應變能力,運用釋意理論翻譯原則,能夠在不影響源語意義的前提下,能對源語形式和結構進行適當調整,采取恰當的臨場應變口譯策略,如處理好溝通難點如跨文化禁忌等,使目的語更能貼近源語含義更能被對方接受,以達到商務溝通能順利進行,商務活動能取得圓滿成功的目的。筆者將從以下幾個方面分析和探討釋意論視角下,商務現場口譯變譯技巧和策略的調整及運用。
在商務現場口譯中,由于商務口譯的現場性、限時性、及時性和交互性等特點,口譯員在巨大心理壓力下,在無法找到準確恰當的語言形式來表達時口譯員應適當做出技巧調整和變通。如當源語話語者語速特別快,信息量特別大,譯員無法完全接收所有信息并記下或無法完全聽懂所有的內容,又沒辦法向源語話語者確認時,口譯員必須當機立斷積極采用減縮策略簡譯,少譯或不譯。如遇到數據密集,信息量特別大的時候,譯員可以采取模糊譯法來處理,如:“公司去年年銷售額為61億,其中進出口貿易額為32億……”可以把數字模糊處理為:“Our
company did great job in sales last year , annual sales volume ex
ceeded 6 billion RMB including an impressive import and export
volume which amounted more than 3 billion RMB…”
商務口譯作為一種跨文化交際,不單純是兩種語言的交流,更是兩種文化的溝通和融合,口譯員應該根據不同語境,不同文化背景,不同對象采取不同的翻譯策略,采用増譯,簡譯,淡化或補缺等變通手段,避免雙方因文化差異而導致誤解、沖突或僵局,如中國商人堅持產品成交價格為吉祥數:“666”表示六六大順,大吉大利!他不知道西方合作伙伴視666為魔鬼撒旦的代碼,這在此文化里六六大順吉利的數字在彼文化里卻讓人感到恐怖和害怕,視作為不吉和不詳惡魔的象征。作為商務現場口譯員來說,這時候在真實傳遞源語信息之前,更為重要的是,要讓貿易雙方理解和尊重對方文化,試圖達成共識并找到解決方案。
結語: 在商貿活動中,口譯員往往集語言溝通橋梁、文化傳播者、矛盾和障礙調解員等各種身份為一身,在推動項目完成的過程中發揮著舉足輕重的作用。商務口譯任務充滿各種挑戰,及時性、限時性、現場性、專業性等諸多因素影響著口譯活動的順利進行,口譯員不僅需要有很強的心理素質,過硬的專業素養和很強的跨文化職業能力,還需在商務現場口譯工作中活用釋意理論等各種翻譯原則,研究并掌握各種口譯技巧和策略并能適時變通,只有這樣,才能更有效更準確更真實地傳遞源語信息,商務口譯工作才能順利完成,貿易雙方才能夠順利達成交易。
參考文獻:
[1] 勒代雷. 釋意學派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[2] 劉和平. 口譯技巧思維科學與口譯推理教學法[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[3] 宋丹. 釋意理論視角下商務英語口譯策略研究[J].青年文學家,2014
[4] 許建平. 英漢互譯實踐與技巧[M].北京: 清華大學出版社, 2003