999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“You son of bitch”究竟該怎么翻譯

2015-05-14 16:53:58薛茜文高敏張韻
中國新聞周刊 2015年19期

薛茜文 高敏 張韻

?“你個老家伙!”

帶有嗔怪意味的字幕,加上那句脫口而出的“You son of bitch”,高大威猛的美國隊長瞬間變成了雙手叉腰、眼神含怒的“怨婦”,對著前來營救自己的尼克·弗瑞矯情地撒嬌。

電影《復仇者聯盟2:奧創紀元》(下稱《復聯2》)的字幕翻譯,在上映當天,就遭到了觀影網友的大量吐槽與質疑。

2012年開始,從《黑衣人3》到《銀河護衛隊》再到《復聯2》,譯制片的字幕翻譯不斷遭到質疑。網民不斷提升的外語和觀影水平在挑戰著譯制片翻譯方的權威地位。

由來已久的網絡“口水仗”

“我們做了二十年譯制片了,現在我們的對白臺本沒問題,大家爭議的是原版電影個別句子出了問題。”負責該影片譯制工作的八一電影制片廠譯制片制片主任王進喜向《中國新聞周刊》表示,因為個別句子的問題,造成的輿論風波出乎他的預料。

譯制片又叫“翻譯片”,通常指將原版影片的對白臺詞翻譯成另一種語言后,以該種語言配音混錄或疊加字幕后的影片。隨著影院放映設備升級,電影拷貝逐漸擺脫了膠片,進入數字化。目前國內的譯制片有兩個版本:配音版和原聲字幕版。

配音版是指將進口影片的外文臺詞翻譯成中文后,由配音演員給影片配音。而原聲字幕版是在電影中直接加上中文字幕,保持電影原聲。 國內很多觀眾已經歷了多年盜版DVD的洗禮,聽原聲看字幕,已成為一種觀影習慣,這使院線放映的原聲字幕版更受歡迎。

“影院選擇版本時,一般都只下載外語聲道的影片(字幕版),這樣市場就慢慢培養成看原聲了。” 已收藏1000多部譯制片的影視研究者余泳對《中國新聞周刊》說。

讓王進喜沒有想到是這次合作的資深翻譯劉大勇也在網絡的輿論里“翻了船”。5月12日,《復聯2》上映當天,網友“我叫三棵牙”發布了一條“劉大勇,你四級過了沒”的微博,吐槽其中翻譯問題。

接著網上爆出《復聯2》10處問題翻譯的“捉蟲”貼,指出很多問題是詞不達意。例如"Even if you get killed, just walk it off !"被譯成“有人要殺你,趕緊跑!”而網友認為正確翻譯應是“即使你死了,也必須咬緊牙關撐下去。”

5月14日,劉大勇通過微博對網上吐槽的10條翻譯做出回應和解釋,然而網友似乎并沒有買賬。5月18日,網上流傳著《復聯2》臺灣翻譯的字幕版,網友對比了劉大勇的翻譯版本,提出“內地翻譯有多么不靠譜”。

同在八一電影制片廠負責翻譯的賈秀琰也受到“牽連”。其實,賈秀琰和一些民間影視愛好者的“糾葛”算是由來已久。

從2012年開始,她翻譯的《黑衣人3》《環太平洋》《銀河護衛隊》,均不同程度遭到網友的“責難”。比如擁有524萬粉絲、微博認證為脫口秀譯者的谷大白話就曾對賈秀琰翻譯的《銀河護衛隊》發表了長達一萬字的文章,“炮轟”其中的錯誤。

“真的是防不勝防,單挑一句去糾纏原意,但是翻譯要看情景的。”賈秀琰對《中國新聞周刊》表示,網絡上所說的“錯誤”,有些完全是捏造,比如網友指責其“經典”翻譯“I'm loser”翻譯成“我是盧蛇”,這在臺本上是根本就不存在的。

網友的質疑有兩個方面,一是翻譯的正確性,二是翻譯在文化尺度上的接近性。網上流傳的中文翻譯和外文字幕“不對號”的現象,除了翻譯本身錯誤外,還有部分是源于配音版的臺本不經修改直接用作了原聲字幕。

配音版臺本是為配音服務的,不是直譯,而是經過藝術加工的。如果直接用來做原聲電影的字幕,會造成外文和中文字幕“兩層皮”的現象。

據負責《復聯2》翻譯工作的王進喜向《中國新聞周刊》透露,此次“字幕門”事件,是因為他們沒有把劉大勇翻譯的配音臺本對照片子仔細修改,就直接用作字幕。

然而面對民眾日益提高的英語水平和接受尺度,官方字幕翻譯在風格上顯得有些“拘謹”。民間字幕組似乎更能博得觀眾“歡心”。

比如《銀河護衛隊》中一位藍皮膚的壯漢犯人攔住了Peter的去路,說了一些粗暴露骨的話,其中的“go to town”字幕翻譯的是“真是大餐”。而谷大白話翻譯的是“我要爆你菊花”。觀眾更喜歡后者的翻譯。

官方翻譯也試圖在體制規定和民眾需求之間把握好平衡,但是已有一定歷史積淀的官方翻譯要改變風格并不容易。

經典能否再現?

官方的翻譯風格從第一部譯制片就定下了“嚴謹”的基調。

1949年,東北電影制片廠(1955年改名為長春電影制片廠)譯制出了中國第一部譯制片:蘇聯電影《普通一兵》。1957年,上海電影譯制廠成立,為中國譯制片的發展拉開了序幕。

1976年到1984年,是中國譯制片發展的高峰。每年大約引進50部,法國經典戰爭喜劇片《虎口脫險》的引進,就在這一時期。

“‘一槍斃了你,兩槍就要了你們倆的小命。這句臺詞不僅能對上口型,而且讓演員說起來很有節奏,有相聲的味道。” 89歲的上海電影譯制廠配音導演蘇秀對《中國新聞周刊》回憶33年前譯制《虎口脫險》時的情景,還清晰地記得影片的中文臺詞。

在譯制《虎口脫險》時,導演蘇秀和翻譯徐志仁在工作過程中遇到了不少的難題。

“鴛鴦茶、鴛鴦品,你愛我、我愛你……”這是劇中用于暗號接頭的小調。其中“鴛鴦茶”一開始徐志仁翻譯的是“情侶茶”,演員們在唱的時候總覺得少了些味道,廠長陳敘一苦思一晚上才想出了“鴛鴦茶”,第二天一說,演員們都拍手稱贊。

在那個時代,翻譯稿基本都是手寫的。在翻譯《虎口脫險》時,徐志仁先將幾萬字的臺本用手寫翻譯好后,再交四個人校譯。他們會把稿子一句一句地念出來,對口型,有不對的地方就改,這需要一周左右的時間。

蘇秀對《中國新聞周刊》表示,對口型非常講究,配音要和銀幕上演員說話的快慢、口型以及人物情緒保持一致。

演員都會提前花兩天時間來熟悉臺本,俗稱 “排戲”。由于當時的配音不是分軌的,如果一場戲里有十個人,這十個演員必須都到場。錄音棚上面懸掛著錄音設備,配音演員站成一排,輪到誰說話,誰就往前走一步。為了提高效率,演員們都會提前把臺詞都背下來。

“‘不錯,不錯,你還湊合,不,我是說你說的糟透了,他這種語無倫次的臺詞必須要脫口而出才能說出顛三倒四的感覺。”蘇秀向《中國新聞周刊》回憶,在《虎口脫險》中為指揮配音的尚華,為了一出場的那場戲,臺詞念了60多遍。

《虎口脫險》在國內上映后,觀眾反應強烈,這部影片也成為譯制片的經典之作。

1984年到1994年期間,譯制片發展進入高潮,引進了大批的歐美電影,比如《羅馬假日》。“但是1994年以前引進的片子都是晚了外國幾年。《羅馬假日》是美國1957年拍的,中國1985年才上映。”余泳對《中國新聞周刊》說。

1994年,中國開始引進分賬大片,譯制片逐步做到與國外同步上映。與此同時,譯制片的制作硬件設備的數字化,宣告著膠片時代的結束,原聲字幕版譯制片登上歷史舞臺。

審查與尺度

2005年以來,四大譯制廠也開始外聘一些愛好影視的業內 “高手”進行翻譯工作,資深翻譯崔曉東就是其中一員。余泳告訴《中國新聞周刊》,由于譯制片制作時間縮短,為了效益,譯制廠外聘的翻譯員增多。

“我不是專職做翻譯的。”崔曉東告訴《中國新聞周刊》,他一開始做電視譯制片配音,由于發現臺本有翻譯問題,多次向導演反映情況,導演對他“另眼相看”,在其推薦下,崔曉東開始了譯制片的翻譯工作。

不同于外界指責的四大譯制廠“任性”選擇翻譯員的現象,崔曉東向《中國新聞周刊》坦言,成為合格的翻譯員需要下“狠功夫”,還要面臨來自于體制、時間、工作以及網絡輿論的壓力。

為了保證翻譯的原汁原味,崔曉東常常要和譯制導演進行一番“爭執”。

在翻譯《神偷奶爸2》時,“反惡人聯盟”主席說:“我是聯盟的主席,塞拉斯·皮谷。”小黃人聽后,大笑說:“屁股?”這句臺詞引起了爭議。

“長影的廠長專門打電話來問我,這樣能行嗎?”崔曉東告訴《中國新聞周刊》,廠里擔心審查不過關,最終他以小時候看過的經典譯制片《橋》來舉例,說服了廠長。

負責保護這座橋的黨衛軍上校,問手下這座橋像什么,士兵回答:“像屁股!”結果軍官臉色一冷,善于察言觀色的士兵趕緊改說:“不,不,像臀部。”

一部譯制片的創作如今需要一個月左右。“一般翻譯是十天,導演校譯五天,錄音五天。”八一廠譯制片制片主任王進喜說。

崔曉東翻譯一部片子,最快只要三天。在翻譯時,他的電腦開著雙屏,一邊看片子一邊翻譯,常熬通宵。

翻譯的最大難題,在于如何把一部片子原汁原味地呈現。

為了保證電影不失真,崔曉東在翻譯之前都會先看原聲片子,以觀眾的角度把握情感基調;然后搜集背景資料,遇到個別詞語上的“攔路虎”,再利用各種渠道“求助”。

在翻譯即將上映的影片《末日崩塌》時,地震后續產生的余震應該用什么名詞難住了崔曉東,當時已經接近凌晨,第二天就要交片,出于禮貌考慮,崔曉東先給地震局工作的同學發了微信、短信和QQ,結果都沒回。“實在急了,就打電話到他家里,他告訴我這叫小震群。”

翻譯過《馬達加斯加的企鵝》《摩納哥王妃》《星際迷航》等多部大片的崔曉東坦言,現在翻譯壓力很大,一出錯,網絡輿論就會把他“淹沒”。

然而一邊是體制規定,另一邊是英語水平普遍提高、要求聽得“開心”的觀眾,譯制片似乎很難兼顧到兩方。

“網絡上的說法太不靠譜,你正著說,反著說,都攻擊你。”王進喜對《中國新聞周刊》表示,面對指責,很無奈。

解決這些難題,顯然也不是來幾個“大神級”的翻譯就能解決問題。

“最好辦法是讓外國的片方自己翻譯字幕,然后交給官方審查。”余泳說。

余泳的看法和美國解決引進中國電影字幕翻譯問題的做法不謀而合。北美華師電影發行公司首席運營官羅伯特·倫德伯格向《中國新聞周刊》表示,他們在引進中國電影時,翻譯工作都是由中國片方來做,翻譯的尺度完全交由中方操控,他認為這樣省去了不必要的“煩惱”。

如今看來,美國的做法有“偷懶”之嫌,但相比較兩國文化輸出,中國市場似乎更需要美國大片。

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一二三| 91久久夜色精品国产网站| 国产成人禁片在线观看| 亚洲毛片网站| 日韩国产无码一区| 永久免费无码日韩视频| 91在线播放免费不卡无毒| 蜜桃视频一区二区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 婷婷开心中文字幕| 亚洲人成在线免费观看| 欧美亚洲中文精品三区| 好久久免费视频高清| 免费福利视频网站| 99激情网| 99r在线精品视频在线播放| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产福利在线免费| 伊人色综合久久天天| 国产二级毛片| 91极品美女高潮叫床在线观看| 欧美日韩久久综合| 成人夜夜嗨| AV无码一区二区三区四区| 中文字幕久久精品波多野结| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 亚洲欧美国产视频| 亚洲日韩在线满18点击进入| 网友自拍视频精品区| 国产青青操| 成人综合在线观看| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 真实国产乱子伦视频| 免费亚洲成人| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲天堂在线免费| 久久婷婷五月综合色一区二区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 色婷婷电影网| 青青青国产在线播放| 欧美精品啪啪| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产成人AV综合久久| 免费高清a毛片| 久久久久久久97| 国产黄色片在线看| 午夜精品区| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美日韩在线第一页| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 亚洲av无码久久无遮挡| 婷婷综合色| 久久青草免费91观看| 国产成人综合日韩精品无码首页| 波多野结衣一区二区三区88| 国产欧美日本在线观看| 亚洲视频三级| 亚洲色图欧美| 午夜性刺激在线观看免费| 中文字幕在线永久在线视频2020| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产麻豆va精品视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 久久网欧美| 亚洲资源站av无码网址| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲最大看欧美片网站地址| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 免费不卡视频| 国产办公室秘书无码精品| 中国一级特黄视频| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲天堂777| 免费人成在线观看视频色| a毛片在线| 亚洲欧美极品| 91久久国产综合精品| 一本久道久综合久久鬼色| 欧美区一区| 波多野结衣中文字幕一区二区|