沙薇
摘 要 近年,中日兩國交流的增進,對兩國文化產生了深遠的影響,學習日漢兩語的人也呈現出大幅度的增長,隨之而來的是研究和區分兩國語言的參考書及文獻的大量出現。然而,對于兩國語言中的同形異義語、近義詞、同義詞的研究書目并不全面。因此,本文將對兩國語言中的同形異義語“改正”進行深入的比較研究,對該詞相同點和不同點的研究將為學習兩種語言的中國人和日本人提供一些幫助。
關鍵詞 同形異義語 改正 比較研究
中圖分類號:H03文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.02.063
Comparative Study of "Correction" in Japanese and Chinese
SHA Wei
(Ankang University, Ankang, Shaanxi 725000)
Abstract In recent years, the promotion of exchanges between China and Japan, the two countries have had a profound impact on culture, language learning Japanese and Han people also showed substantial growth, followed by a study of the language and to distinguish between the two reference books and literature appeared in large numbers. However, for the two languages homograph words, synonyms, synonyms research bibliography is not comprehensive. Therefore, this article will be in two languages homographs phrase "correct" in-depth comparative study of the similarities of different words and points will be learning two languages, Chinese and Japanese to provide some help.
Key words homographs language; correction; comparative study
0 導言
二戰后,隨著中日兩國關系的緩和,兩國語言界的研究隨之展開。在現今國內外環境快速發展的大環境下,漢、日兩種語言的普及率在逐漸增長。漢、日兩語的研究價值也日益凸顯。因此,本文將對日漢兩語中同形異義語“改正”進行比較分析。
“改正”這一詞匯在中、日兩語中既存在相近的含義、又存在著完全不同的含義,即被稱為同形異義語。正因如此、在此對中日兩語中“改正”進行意義和用法上微妙的差異進行比較研究。
將下列句子中“改正”的含義用漢語譯出,該對應哪個漢語詞匯呢?對應的是漢語中的“改正”嗎?
(1)列車のダイヤを改正する?!度照Z常用詞語例解》
(2)これにともない稅制改正も行なわれることになっている?!喝毡玖袓u改造論』
(3)永楽大典の改正や嘉靖実。『マッテオ リッチ伝』
將以上例句譯為漢語后可知,其含義并非只有“改正”這一種,除此之外還可以譯成多種含義。
(1)變更列車時間表。
(2)與此同時,也要進行稅制改革。
(3)永樂大典的改正和嘉靖實錄的修訂。
日語中“改正”可以譯成不同的漢語詞匯。然而、這些繁多的漢語詞匯和日語原文又有何關聯呢?換言之、在什么樣的場合下“改正”會譯成“變更”,什么情況下可以譯成“改革”呢?接下來,本文將對中、日兩語中“改正”的用法進行分析,對兩者的異同之處加以說明。
1 漢語“改正”的使用方法
1.1 用法
漢語中的“改正”是由動詞“改”與補語“正”組合而成的。也就是說,“改正”一般作為動詞使用。
① “中央不是沒有文件,”我跳下沙發,干脆直說起來,“比如右派改正問題,我們幾乎沒動。”《天云山傳奇》
「中央からの文書がないわけじゃないわ」私はソファーから立ってまっすぐ本題に入った?!浮坝遗伞堡蚊u回復の問題だって、私たち何もしてないでしょう」。
② 觀眾笑了,這個丑角!我也在扮演丑角。還有算賬的日子呢!交代主觀動機,檢查客觀效果,挖掘思想根源,制定改正措施……每一次運動中都是這一套。《人啊,人》
観衆は笑った この道化が!と おれもあの道化を演じているんだ それから 自己批判に明け暮れた日々!主観的動機の自白 客観的影響の點検 思想的原因の検討、改善措置の作成…… どの運動も同じことのくり返しだった
1.2 含義
在《現代漢語詞典》中,“改正”即為把錯誤的事情修改成正確的。
① 王文義咳嗽不斷,雖連遭余司令辱罵也不改正。父親感到公路就要到了,他的眼
前昏昏黃黃地晃動著路的影子。《紅高粱》
余司令が幾度も怒鳴りつけたのに 王文義はまだしきりに咳こんでいた もうすぐ公路だ 父の目に道の影がぼんやりと揺れ動いた
② “王XX的表現很好,以實際行動改正了錯誤。根據黨的一貫政策,讓他回采訪部工作,并恢復原來的職務——采訪部主任?!薄度税?,人》
王讇駐狹⑴嗓藢g際行動によって誤りを正した 黨の一貫した政策にもとづき 彼を取材部にもどし あわせて元の取材部主任職に復帰させる
從以上例中我們可以看出,在漢語中、“改正”通常與“錯誤”“問題”“措施”等名詞連接在一起使用。
2 日語「改正」的使用方法
2.1 用法
日語中「改正」是由「改」和「正」這樣兩個對等的字構成,保存了「改」的含義,「正」的含義則變得微乎其微。也就是說,日語中「改正」是聯合結構的詞匯。另外、日語中「改正」可以作為名詞和動詞兩種詞性使用。
A、作名詞使用:
① これにともない稅制改正も行なわれることになっている。この計畫はきょうやって明日にも政策効果があがるものではない?!喝毡玖袓u改造論』
與此同時,也要進行稅制改革。這個計劃,并非立即可以收效的。
B、作動詞使用:
① 雨はやっと歇ったようですが、空はまだ冷たい鉛のように重く見えたので、私は用心のため、蛇の目を肩に擔いで、砲兵工廠の裏手の土塀について東へ坂を
下りました。その時分はまだ道路の改正が出來ない頃なので、坂の勾配が今よりもずっと急でした。『こころ』
雨仿佛剛住,天空仍然冰冷得鉛一般沉重。我怕雨再下,便掮著傘,沿著炮兵工廠的后墻走下東坡。那時候路面還沒有展開,坡度比現在陡得多。
2.2 含義
掌握“法規、條例、規則”中不完善以及過度的方面、以謀求更好的狀態。(《新明解國語辭典》 1997年 第五版 三省堂出版社)
① 憲法改正について前項の承認を経たときは、天皇は、國民の名で、この憲法と一體を成すものとして、直ちにこれを公布する?!喝毡緡鴳椃ā?/p>
憲法的修定在經過前項承認后,天皇立即以國民的名義,作為本憲法的一個組成部分公布之。
② 電車が通るようになれば自然町並も変るし、その上に市區改正もあるし、東京が凝としている時は、まあ二六時中一分もないと云って可い位です」『こころ』
電車一通,街道馬上就變,而且市區改建一新。東京太熱鬧了,真可說是不分晝夜。”
從以上例句的用法及含義中,我們可以看出,在日語中「改正」不僅有改變事物的含義,同時也有修改、修訂、改革等含義。
3 實例分析(如上例)
3.1 中日兩語中的相同點
① 從語義來看,漢語“改正”和作為動詞使用的「改正」都用來表示把錯誤的事情改正為“正確”的。② “改正”的對象通常為:問題、錯誤、不好的事情等需要修改的地方。③ “改正”在中、日兩語中通常都用于書面語。即在:修改憲法、文獻及計劃等方面使用。④ 在中、日兩語中,“改正”并不評判好與壞,而是作為中性詞來使用。⑤ 在中、日兩語中,動詞通常分為自動詞和他動詞?!案恼弊鳛樗麆釉~使用。
3.2 中日兩語中的不同點
① 從語義來看,日語「改正」的范圍要更加寬泛。漢語中“改正”一般表示“把不好的事情改正過來”。而日語中、除改正的含義外,也可以表示為:變更、變動、改動等含義。
② 從詞匯構造來看,漢語的“改正”是由動詞“改”和補語“正”構成的動補結構;而日語的「改正」是由「改」和「正」這樣對等的聯合結構。
③從語氣來看,漢、日兩語的“改正”都是正式用語。但是,漢語“改正”的語氣更強。
④ 由于中日兩國在語言表達上存在著一定差別。中國人通常先說想說的內容和結論、之后說明其理由;而日本人恰恰相反。因此,中國在使用“改正”一詞時,通常有責備的口吻;相反日語則是以一種敘述的語氣陳述。
⑤ 在表示“改正錯誤”時,漢語通常使用“改正”一詞;而日語通常會使用「認識」或「正しくする」等這樣的用法。
⑥ 從例句可以看出,漢語中“改正”較注重“改的結果”,僅對這個結果和結論進行闡述;相反日語的「改正」更注重改正的動機和過程。
⑦ 漢語中“改正”是較能動的,主觀觀念較強烈;相反日語「改正」則較為注重表示客觀的、自發的狀態描寫。
⑧ 漢語“改正”通常使用于具體的情況;而日語的「改正」通常用于抽象的情況下。在中日對譯作品中得出的結果,如下所示:a、中文作品中出現84次。b、日文作品中出現20次。c、中文作品的日文譯文中出現22次。
由此可見,雖然中日兩語中都存在“改正”一詞,但“改正”一詞在漢語中的應用要遠遠高于其在日語中的使用頻率。在兩國詞典中雖然詞匯的含義幾近相同,但通過本文對中日兩語中“改正”一詞的實例分析及整理、總結。日語中「改正」作為動詞使用時,兩語的含義、用法是相同的,即:把錯誤的事情改成正確的。但在日語中,當「改正」一詞作為名詞使用時,通常要與「稅制」和「向かう」等詞匯一起使用。
參考文獻
[1] 金天一京助.『新明解國語辭典(第五版).三省堂出版社,1997.
[2] 中日対訳語料庫(コーパス)(第一版).北京日本學研究センター.
[3] 松村明.『國語辭典』(第九版).外語教學與研究出版社,2006.
[4] 簡明漢日詞典編寫組.簡明漢日詞典.商務印書館,2006.
[5] 王萍.日漢雙解學習詞典.外語教學與研究出版社,2005.
[6] 曲維.日語常用詞語例解.大連出版社,2005.
[7] 松岡榮志.『外研社·三省堂皇冠漢日詞典』.外語教學與研究出版社,2004.
[8] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典.商務印書館,1994.