999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Yuanqu Poems Translation from thePerspective of Relevance Theory

2015-05-12 02:49:46李丹
科教導刊 2015年8期
關鍵詞:關聯

李丹

Abstract The rich and distinctive cultural connotations in Yuanqu poems pose great challenges to translators. Translators have always been faced with the problem that the external and internal properties of original work cant be reproduced simultaneously in Yuanqu poems translation. For the present, few people attempt to analyze or evaluate the quality of Yuanqu poems tranlation with relevance theory. Therefore, It ventures to explore an effective way for Yuanqu poems translation from the perspective of relevance theory, by analyzing the three poems in An English Translation of 200 Yuanqu Poems.

Key words relevance theory; Yuanqu poems translation; aesthetic representation; new perspective

中圖分類號:H315.9?文獻標識碼:A? DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.03.077

0 Introduction

Yuanqu poems, together with Tang poetry and Song Ci, are excellent heritage of Chinese literature. As for the manifestation and genre, Yuanqu poems have a relatively stronger flexibility than Tang poetry and Song Ci, which makes it have more instabilities in Yuanqu poems translation. Relevance theory can offer a more powerful explanation for Yuanqu poems translation and its instability, for the criteria of relevance translation theory is based on interpretive resemblance and optimal relevance instead of traditional equivalence. A case study on three classical poems in An English Translation of 200 Yuanqu Poems will be analyzed from four aspects: interpretive resemblance, optimal relevance, contextual effect, processing effort.

1 Brief introduction to Yuanqu Poems

Yuanqu poems play an important role in the history of Chinese literature. As far as its unique genre and its artistic merit are concerned, Yuanqu poems are comparable with Tang poetry and Song Ci. Differently, Yuanqu poems have a relatively stronger flexibility no matter in rhyme-scheme or in the number of words, which break the traditional meter that the level and oblique tones in poetry cant be rhymed staggered. Theoretically, to some extent, its flexibility and uncertainty in its artistic presentation makes it easier to translate than that in Tang poetry and Song Ci. Translators do not have to follow fixed and regular meters. The rich and distinctive cultural connotations in Yuanqu poems pose great challenges to translators. And translators have always been confronted with the problem that the external and internal properties of original work cant be revived simultaneously in poetry translation, especially in Yuanqu poems because of its unique artistic merits.

2 Brief introduction to relevance theory

Relevance theory was first formally proposed by Dan Sperber and Deirdre Wilson who focused on interpretive resemblance and optimal relevance in order to achieve a better communication. They regard the translation practice as a dynamic reasoning process. Ernest Augest Gutt developed relevance theory and pioneered the application of relevance theory to translation in his book Translation and relevance: Cognition and Context. He argues that translation is by nature communication and a translations success depends on the achievement of optimal relevance.

3 A Case Study on Three Poems

A good translation of Yuanqu poems plays an important role on spreading our culture and literature. The book An English Translation of 200 Yuanqu Poems is written by Zhou Fangzhu, who has been devoting himself to translation studies and translation teaching. He selects 200 classical works and translates them into English. As far as the quantity is concerned, this book is the maximum version in the domestic and overseas at present. As far as its themes are concerned, it covers a wide range of subjects. Zhou Fangzhu holds that Yuanqu poems have the translatability and he presents many excellent selected translations to us.

3.1 Appreciation of Autumn Thought

Autumn Thought only uses five lines with 28 simple words to describe desolate and lonely scenery of autumn. The title is autumn thought, however, there is no any words talking about thought. There are no any logical relations and clear expressions in the whole verse. Its core vocabulary is the primary and basic foundation for understanding semantics and indulging imagination.

The first sentence “Withered Vine, old Tree, a raven at dusk crows” is very similar to the original work. It similarly list three simple sceneries: vine, tree, raven. The following four sentences adopt the same approach to present contextual effect. Differently, the word “crows” is used to specify the logical relationship and connections among these three sceneries. Western people emphasize on logic and analysis and prefer clear expressions. The five lines use “crows, flows, slows, glows, grows” to fulfill the target readers expectation. The original work only one verb and the norms are cores of the whole verse, while the verbs are the most important in its English translation. This kind of expression corresponds with western ways of thinking. However, on the whole, the whole translation is inclined to be similar to Chinese patterns.

3.2 Appreciation of Meditation on the Past at Tongguan

The original work was written by Zhang Yanghao when he walked past Tongguan. At that time, people are suffering starvation. The poet meditated on the past and expressed his extreme worries for people that whether the empire raised or fell, the populace always suffered a lot.

The English translation verse of Meditation on the Past at Tongguan is different from the first poem in subject. The first two lines of original work are easier to translate than that of the third line. “Peaks seem gathering, Waves seem roaring”presents the picture vividly. The optimal achievement of relevance is well accomplished with less processing effort and its contextual effect. However, the third sentence “Tongguan fortress is topographically impregnable” seems that it cant represent the aesthetic effect of original work. Tongguan is a geographic name. It cant be translated into other things no matter what kind of translation strategy is used. And the target reader rarely can understand the meanings it contains.

3.3 Appreciation of Ode to Bamboos

This is a poem written by Ma Qianzhai who aims to express his personality through his admiration for bamboos. Similar to the above two Yuanqu poems, every stanza are rhymed and it is a bit difficult to translate because of its rich and distinctive cultural connotations.

In this poem, Ma Qianzhai made use of bamboos to express his ambition and ideal. This work is different from the previous two poems in manifestations. The words “Wei River”, “Wen Tong”, “phoenix” are unique things in China. And Chinese phoenix and western phoenix have distinct cultural connotations. The translator has to use similar word that target readers use to express the unique things in order to achieve the optimal relevance in the process of Chinese-English translation. The first sentence “your verdant appearance never varies with snow” in its original work means the moral integrity of bamboos doesnt change despite of the invading of wind and snow. However, as far as its internal meanings are concerned, the translation version seems not to completely expression its meaning.

4 Conclusion

The case study on three poems in An English Translation of 200 Yuanqu Poems shows that the translator attempts to represent the patterns of original works in order to offer enough imaginary space for the target readers. However, the degree of relevance in translation is a bit lower than that of original works so that it adds some difficulties for readers. Moreover, from the foregoing discussion, conclusion can be also deduced that relevance theory can be an available way in directing cross-cultural translation which provides a new perspective for Yuanqu poems translation: the criterion for translation should not be of any fixed standard but interpretive resemblance in accordance with the principle of relevance. And the optimal relevance can be the principle and theoretical underpinning of translation quality assessment. Relevance theory also promises a much larger scope for the translation of Yuanqu poems than that allowed by the ideal notion of equivalence. ?elevance theory offers a more powerful explanation for Yuanqu poems translation, which promises greater freedom for the translators.

Bibliography

[1] 何三寧.“關聯理論”視角下的翻譯質量評估[J].南京師大學報,2010(1):155-160.

[2] 毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005:248-272.

[3] 斯柏波,威爾遜,蔣嚴.關聯:交際與認知[M].北京:中國社會科學出版社,2008(11).

[4] 王斌.關聯理論對翻譯解釋的局限性[J].中國翻譯,2000(4):13-15.

[5] 周芳珠.英譯元曲200首[M].合肥:安徽大學出版社,2009(6).

猜你喜歡
關聯
不懼于新,不困于形——一道函數“關聯”題的剖析與拓展
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
船山與宋學關聯的再探討
原道(2020年2期)2020-12-21 05:47:06
“一帶一路”遞進,關聯民生更緊
當代陜西(2019年15期)2019-09-02 01:52:00
新制度關聯、組織控制與社會組織的倡導行為
奇趣搭配
基于廣義關聯聚類圖的分層關聯多目標跟蹤
自動化學報(2017年1期)2017-03-11 17:31:17
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
探討藏醫學與因明學之間的關聯
西藏科技(2016年5期)2016-09-26 12:16:39
GPS異常監測數據的關聯負選擇分步識別算法
主站蜘蛛池模板: 亚洲视频色图| 亚洲永久精品ww47国产| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产激情无码一区二区免费| 夜夜拍夜夜爽| 欧美狠狠干| 婷婷综合在线观看丁香| 国产91无码福利在线| 成年女人18毛片毛片免费| 国产精品久久久久无码网站| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国模极品一区二区三区| 亚洲一级毛片免费观看| 免费人成网站在线高清| 伊人久久综在合线亚洲2019| 玖玖精品在线| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲第一页在线观看| 91无码国产视频| 欧美成人精品高清在线下载| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 國產尤物AV尤物在線觀看| 91网址在线播放| 99精品伊人久久久大香线蕉| 青青久视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲综合婷婷激情| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美高清国产| 国产一区二区福利| 国产在线精品美女观看| 亚洲91精品视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 色噜噜在线观看| 91www在线观看| 2020国产精品视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 毛片免费视频| AV不卡无码免费一区二区三区| 91在线日韩在线播放| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲品质国产精品无码| 热这里只有精品国产热门精品| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美日韩中文字幕在线| 国产精品粉嫩| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 一级片免费网站| 成人午夜精品一级毛片| 国产jizzjizz视频| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲人成人无码www| 91毛片网| 亚洲天堂区| 无码专区第一页| 国产簧片免费在线播放| 99视频精品全国免费品| 88av在线看| 免费全部高H视频无码无遮掩| 国产无码精品在线播放| 欧美日韩另类国产| 成人国产免费| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产美女在线观看| 中文字幕va| 国产特级毛片| 色婷婷丁香| 国产网友愉拍精品视频| 91小视频在线观看免费版高清| 中文国产成人精品久久| 亚洲中文字幕无码mv| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 国产男女免费视频| 999福利激情视频| 超薄丝袜足j国产在线视频| 久久成人国产精品免费软件 | 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产成人久久综合一区| 福利一区三区| 91色国产在线| 婷婷丁香在线观看|