999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Yuanqu Poems Translation from thePerspective of Relevance Theory

2015-05-12 02:49:46李丹
科教導刊 2015年8期
關鍵詞:關聯

李丹

Abstract The rich and distinctive cultural connotations in Yuanqu poems pose great challenges to translators. Translators have always been faced with the problem that the external and internal properties of original work cant be reproduced simultaneously in Yuanqu poems translation. For the present, few people attempt to analyze or evaluate the quality of Yuanqu poems tranlation with relevance theory. Therefore, It ventures to explore an effective way for Yuanqu poems translation from the perspective of relevance theory, by analyzing the three poems in An English Translation of 200 Yuanqu Poems.

Key words relevance theory; Yuanqu poems translation; aesthetic representation; new perspective

中圖分類號:H315.9?文獻標識碼:A? DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.03.077

0 Introduction

Yuanqu poems, together with Tang poetry and Song Ci, are excellent heritage of Chinese literature. As for the manifestation and genre, Yuanqu poems have a relatively stronger flexibility than Tang poetry and Song Ci, which makes it have more instabilities in Yuanqu poems translation. Relevance theory can offer a more powerful explanation for Yuanqu poems translation and its instability, for the criteria of relevance translation theory is based on interpretive resemblance and optimal relevance instead of traditional equivalence. A case study on three classical poems in An English Translation of 200 Yuanqu Poems will be analyzed from four aspects: interpretive resemblance, optimal relevance, contextual effect, processing effort.

1 Brief introduction to Yuanqu Poems

Yuanqu poems play an important role in the history of Chinese literature. As far as its unique genre and its artistic merit are concerned, Yuanqu poems are comparable with Tang poetry and Song Ci. Differently, Yuanqu poems have a relatively stronger flexibility no matter in rhyme-scheme or in the number of words, which break the traditional meter that the level and oblique tones in poetry cant be rhymed staggered. Theoretically, to some extent, its flexibility and uncertainty in its artistic presentation makes it easier to translate than that in Tang poetry and Song Ci. Translators do not have to follow fixed and regular meters. The rich and distinctive cultural connotations in Yuanqu poems pose great challenges to translators. And translators have always been confronted with the problem that the external and internal properties of original work cant be revived simultaneously in poetry translation, especially in Yuanqu poems because of its unique artistic merits.

2 Brief introduction to relevance theory

Relevance theory was first formally proposed by Dan Sperber and Deirdre Wilson who focused on interpretive resemblance and optimal relevance in order to achieve a better communication. They regard the translation practice as a dynamic reasoning process. Ernest Augest Gutt developed relevance theory and pioneered the application of relevance theory to translation in his book Translation and relevance: Cognition and Context. He argues that translation is by nature communication and a translations success depends on the achievement of optimal relevance.

3 A Case Study on Three Poems

A good translation of Yuanqu poems plays an important role on spreading our culture and literature. The book An English Translation of 200 Yuanqu Poems is written by Zhou Fangzhu, who has been devoting himself to translation studies and translation teaching. He selects 200 classical works and translates them into English. As far as the quantity is concerned, this book is the maximum version in the domestic and overseas at present. As far as its themes are concerned, it covers a wide range of subjects. Zhou Fangzhu holds that Yuanqu poems have the translatability and he presents many excellent selected translations to us.

3.1 Appreciation of Autumn Thought

Autumn Thought only uses five lines with 28 simple words to describe desolate and lonely scenery of autumn. The title is autumn thought, however, there is no any words talking about thought. There are no any logical relations and clear expressions in the whole verse. Its core vocabulary is the primary and basic foundation for understanding semantics and indulging imagination.

The first sentence “Withered Vine, old Tree, a raven at dusk crows” is very similar to the original work. It similarly list three simple sceneries: vine, tree, raven. The following four sentences adopt the same approach to present contextual effect. Differently, the word “crows” is used to specify the logical relationship and connections among these three sceneries. Western people emphasize on logic and analysis and prefer clear expressions. The five lines use “crows, flows, slows, glows, grows” to fulfill the target readers expectation. The original work only one verb and the norms are cores of the whole verse, while the verbs are the most important in its English translation. This kind of expression corresponds with western ways of thinking. However, on the whole, the whole translation is inclined to be similar to Chinese patterns.

3.2 Appreciation of Meditation on the Past at Tongguan

The original work was written by Zhang Yanghao when he walked past Tongguan. At that time, people are suffering starvation. The poet meditated on the past and expressed his extreme worries for people that whether the empire raised or fell, the populace always suffered a lot.

The English translation verse of Meditation on the Past at Tongguan is different from the first poem in subject. The first two lines of original work are easier to translate than that of the third line. “Peaks seem gathering, Waves seem roaring”presents the picture vividly. The optimal achievement of relevance is well accomplished with less processing effort and its contextual effect. However, the third sentence “Tongguan fortress is topographically impregnable” seems that it cant represent the aesthetic effect of original work. Tongguan is a geographic name. It cant be translated into other things no matter what kind of translation strategy is used. And the target reader rarely can understand the meanings it contains.

3.3 Appreciation of Ode to Bamboos

This is a poem written by Ma Qianzhai who aims to express his personality through his admiration for bamboos. Similar to the above two Yuanqu poems, every stanza are rhymed and it is a bit difficult to translate because of its rich and distinctive cultural connotations.

In this poem, Ma Qianzhai made use of bamboos to express his ambition and ideal. This work is different from the previous two poems in manifestations. The words “Wei River”, “Wen Tong”, “phoenix” are unique things in China. And Chinese phoenix and western phoenix have distinct cultural connotations. The translator has to use similar word that target readers use to express the unique things in order to achieve the optimal relevance in the process of Chinese-English translation. The first sentence “your verdant appearance never varies with snow” in its original work means the moral integrity of bamboos doesnt change despite of the invading of wind and snow. However, as far as its internal meanings are concerned, the translation version seems not to completely expression its meaning.

4 Conclusion

The case study on three poems in An English Translation of 200 Yuanqu Poems shows that the translator attempts to represent the patterns of original works in order to offer enough imaginary space for the target readers. However, the degree of relevance in translation is a bit lower than that of original works so that it adds some difficulties for readers. Moreover, from the foregoing discussion, conclusion can be also deduced that relevance theory can be an available way in directing cross-cultural translation which provides a new perspective for Yuanqu poems translation: the criterion for translation should not be of any fixed standard but interpretive resemblance in accordance with the principle of relevance. And the optimal relevance can be the principle and theoretical underpinning of translation quality assessment. Relevance theory also promises a much larger scope for the translation of Yuanqu poems than that allowed by the ideal notion of equivalence. ?elevance theory offers a more powerful explanation for Yuanqu poems translation, which promises greater freedom for the translators.

Bibliography

[1] 何三寧.“關聯理論”視角下的翻譯質量評估[J].南京師大學報,2010(1):155-160.

[2] 毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005:248-272.

[3] 斯柏波,威爾遜,蔣嚴.關聯:交際與認知[M].北京:中國社會科學出版社,2008(11).

[4] 王斌.關聯理論對翻譯解釋的局限性[J].中國翻譯,2000(4):13-15.

[5] 周芳珠.英譯元曲200首[M].合肥:安徽大學出版社,2009(6).

猜你喜歡
關聯
不懼于新,不困于形——一道函數“關聯”題的剖析與拓展
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
船山與宋學關聯的再探討
原道(2020年2期)2020-12-21 05:47:06
“一帶一路”遞進,關聯民生更緊
當代陜西(2019年15期)2019-09-02 01:52:00
新制度關聯、組織控制與社會組織的倡導行為
奇趣搭配
基于廣義關聯聚類圖的分層關聯多目標跟蹤
自動化學報(2017年1期)2017-03-11 17:31:17
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
探討藏醫學與因明學之間的關聯
西藏科技(2016年5期)2016-09-26 12:16:39
GPS異常監測數據的關聯負選擇分步識別算法
主站蜘蛛池模板: 久久人午夜亚洲精品无码区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产成人精品三级| 97精品伊人久久大香线蕉| 凹凸国产分类在线观看| 国产精品美人久久久久久AV| 国产精品女主播| 在线欧美日韩| 日韩精品无码免费一区二区三区| 中文字幕乱妇无码AV在线| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 欧美伦理一区| 最新日本中文字幕| 99视频在线精品免费观看6| 91精品国产91欠久久久久| 超碰91免费人妻| 一级在线毛片| 九色91在线视频| 91在线精品免费免费播放| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产精品jizz在线观看软件| 欧美日本中文| 欧美啪啪网| 六月婷婷激情综合| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产欧美日韩精品综合在线| 日韩成人午夜| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 天堂网国产| 亚洲色图在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院电| aaa国产一级毛片| 亚洲国产无码有码| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 丰满人妻中出白浆| 国产区在线观看视频| 2021国产精品自拍| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国内精品小视频福利网址| 中文字幕自拍偷拍| 99久久免费精品特色大片| 亚洲人妖在线| 在线欧美a| 自拍欧美亚洲| 日本免费精品| 国产高清在线观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 91精品专区| www.91在线播放| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲中文字幕23页在线| AV天堂资源福利在线观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 色综合中文综合网| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲国产系列| 九九热在线视频| 国产在线观看一区精品| 国产欧美日韩一区二区视频在线| av尤物免费在线观看| 国产精品三级av及在线观看| 99999久久久久久亚洲| AV老司机AV天堂| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 色哟哟国产成人精品| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 中文字幕调教一区二区视频| 99性视频| 国产在线精品网址你懂的| 四虎国产在线观看| 国产精品视屏| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 免费一级毛片不卡在线播放| 美女免费黄网站| 欧美在线一二区| 久久国产精品波多野结衣| 又黄又湿又爽的视频|