張伶俐
摘 要 奈達的“讀者反應論”,作為一種翻譯評價標準在翻譯界引起了激烈的討論和爭議,本文擬從翻譯效用觀和二元主體性兩方面積極探究“讀者反應論”在翻譯研究中的意義和作用,一方面是對“讀者反應論”的推動和向前發展,另一方面也有利于人們走出對該理論認識和應用的誤區。
關鍵詞 “讀者反應論” 翻譯效用 二元主體性
中圖分類號:G059?文獻標識碼:A ? DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.03.062
New Study on the Meaning of "Reader Response Theory"
ZHANG Lingli
(Science and Technology College of Hubei Minzu University, Enshi, Hubei 445000)
Abstract Nida's "reader-response theory" as a translation of the evaluation criteria in the translation industry caused a fierce debate and controversy, this article intends to actively explore the "reader-response theory" from concept and binary translation utility subjectivity both in translation studies the significance and role, on the one hand is the "reader-response theory" to promote and advance the development, on the other hand also help people out of the theoretical understanding and application errors.
Key words Reader Response Theory; translation utility concept; dualistic subjectivity
0 引言
奈達的“讀者反應論”,作為“動態對等”的解釋被提出后,備受學術界廣泛關注的同時,也引起了不少的分歧和爭議。從這些爭議中不難發現,其矛盾和分歧的源頭在于:人們對其理解和應用僅局限于“能否作為一種翻譯標準而存在?”這一主題。這種對理論理解和認識的單一性和局限性,不僅不利于該理論的發展,而且也將人們帶入了一種分歧不斷、爭論不休的誤區。本文擬從以下兩方面探究“讀者反應論”在翻譯研究中的意義和作用。一方面,結合經濟學、哲學中的效用理論,提出了翻譯效用觀,分析了翻譯標準和翻譯效用間的區別和聯系。另一方面,翻譯的主體性問題在翻譯研究中也一直是眾說紛紜、爭論不斷的話題,本文將“讀者反應論”和翻譯主體性結合起來,拓展了對”讀者反應論”的理解和應用,同時對翻譯主體性也進行了重新的梳理和討論。
1 “讀者反應論”的翻譯效用觀
1.1 翻譯效用
在經濟學中,“所謂效用,描述性地定義就是決策者對于決策后果(損益值)的一種感受、反應或傾向,是決策者的價值觀和偏好在決策活動中的綜合反映”。……