唐文麗
(渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714000)
時(shí)政新聞編譯方法的功能維度研究
唐文麗
(渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714000)
本文以功能翻譯理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)收集的時(shí)政新聞平行文本進(jìn)行分析,探討了文本功能因素對(duì)譯者編譯過(guò)程的制約與影響。本文認(rèn)為,由于譯語(yǔ)讀者在意識(shí)形態(tài)與民族情感、社會(huì)價(jià)值觀與期待視野及閱讀習(xí)慣等方面與原語(yǔ)讀者存在差異,譯者要通過(guò)刪減、調(diào)整文章順序和在譯文中另設(shè)標(biāo)題等編譯方法對(duì)原語(yǔ)新聞進(jìn)行改寫(xiě),以期更好地實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)文本的交際功能。
新聞編譯 功能維度 編譯方法
編譯是新聞翻譯的主要策略。編譯實(shí)踐由來(lái)已久,比如《參考消息》、《上海譯報(bào)》等許多國(guó)內(nèi)知名媒體就長(zhǎng)期致力于新聞編譯工作,向國(guó)內(nèi)讀者傳遞外國(guó)媒體對(duì)于中國(guó)的各種報(bào)道。新聞編譯集新聞翻譯和新聞制作于一體,編譯過(guò)程受到諸如社會(huì)文化、語(yǔ)篇規(guī)范和文本功能等多種因素的制約和影響。其中,文本功能對(duì)編譯過(guò)程和譯文面貌的影響最為緊密。根據(jù)萊斯的文本類(lèi)型理論,“分析文本類(lèi)型是譯者選擇翻譯策略的前提”[1]。新聞文本屬于“信息型”文本,其翻譯的焦點(diǎn)是將信息有效、準(zhǔn)確地傳遞給讀者,因而譯語(yǔ)讀者對(duì)信息的接受在新聞編譯中顯得尤為重要。“由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣的差異,原語(yǔ)作者意圖及其采用的語(yǔ)篇形式與譯語(yǔ)讀者的接受能力可能存在一定差異,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該從譯語(yǔ)讀者角度出發(fā)”[2],對(duì)原文內(nèi)容作適當(dāng)?shù)脑鰟h調(diào)整,而不是一味地追求“忠實(shí)于原文”,以使譯文更好地被譯語(yǔ)讀者接受。
德國(guó)功能派譯論以其對(duì)譯文功能、譯語(yǔ)讀者和交際情景等因素的重視,對(duì)傳統(tǒng)的“對(duì)等”、“忠實(shí)于原文”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出了挑戰(zhàn),為新聞編譯過(guò)程中各種編譯方法的運(yùn)用提供了強(qiáng)有力的理論支撐。功能翻譯理論代表人物諾德(Christiane Nord)在《目的性行為—析功能翻譯理論》一書(shū)中指出,翻譯是一種目的性行為。譯文目的決定翻譯策略和方法;譯文形式要為實(shí)現(xiàn)翻譯目的、發(fā)揮譯文功能服務(wù)[3]。這意味著,為了實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)新聞的傳播效果,譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)新聞信息的基礎(chǔ)上,可以對(duì)原語(yǔ)新聞進(jìn)行再加工(如刪減、重組等)。因此,本文將以該理論為指導(dǎo),結(jié)合權(quán)威新聞媒體《參考消息》的編譯實(shí)例,探討文本功能對(duì)譯者編譯過(guò)程的制約與影響,以期對(duì)新聞編譯過(guò)程和結(jié)果有更深入的了解。
新聞編譯方法主要包括:“刪減、調(diào)整文章順序、合并段落、在譯文中另設(shè)標(biāo)題、在標(biāo)題與正文之間增加題外議論等。”[4]通過(guò)考察這些編譯方法在語(yǔ)料中的運(yùn)用情況,發(fā)現(xiàn)譯者通常采用刪減、在譯文中另設(shè)標(biāo)題和調(diào)整文章順序三種方法對(duì)原語(yǔ)新聞進(jìn)行內(nèi)容上的調(diào)整,以期更好地實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)新聞的傳播效果。下面將結(jié)合實(shí)例進(jìn)行討論。
(一)刪減
以路透社2014年12月1日一則有關(guān)香港“占中”事件的報(bào)道為例,原文題為“Hong Kong warns protesters not to return after clashes close government HQ”,其編譯文為“港府警告對(duì)‘占中’耐心在耗盡”。原文有18段,經(jīng)過(guò)編譯后有4段,刪掉的14個(gè)段落基本都是關(guān)于背景信息的介紹,如原文第16段:
Hong Kong returned to Chinese rule in 1997 under a“one country, two systems” formula that gave it some autonomy from the mainland and an undated promise of universal suffrage.
該部分提到1997年香港在“一國(guó)兩制”的方針下回歸中國(guó),并被賦予高度的自治權(quán)和未來(lái)的行政長(zhǎng)官普選權(quán)。對(duì)西方讀者而言,這些背景信息可以幫助其理解新聞內(nèi)容,而對(duì)《參考消息》的讀者來(lái)說(shuō)是歷史常識(shí),因而譯文中被刪減,以避免冗余。
因?yàn)樽x者對(duì)象的變化帶來(lái)的原語(yǔ)新聞中信息重要性改變的例子很常見(jiàn)。比如《新西蘭先驅(qū)報(bào)》2014年11月20日刊登了一則有關(guān)國(guó)家主席習(xí)近平同新西蘭總理約翰·基舉行會(huì)談的報(bào)道,原文題為 “President Xi Identifies‘New Bright Spots’for NZ”,《參考消息》的編譯文為“推動(dòng)中新關(guān)系更上層樓”。原文共有14段,編譯后有4段,刪去了8個(gè)段落。其中,原文第2、7、9段是對(duì)習(xí)主席原話的援引,提到新西蘭不必?fù)?dān)心中澳自貿(mào)協(xié)定會(huì)影響新西蘭利益。由于文章對(duì)象的變化,這些新西蘭讀者最關(guān)心的內(nèi)容對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)不那么重要,因此譯文中被刪減。
(二)在譯文中另設(shè)標(biāo)題
語(yǔ)料中,譯者在譯文中另設(shè)標(biāo)題是很普遍的現(xiàn)象。在很多情況下,對(duì)于標(biāo)題的重新設(shè)計(jì)就是以文本功能為動(dòng)因。例如路透社2015年1月1日一則關(guān)于上海踩踏事件的報(bào)道,原文題為“New Year’s Eve stampede kills 36 on Shanghai water-front”,直譯為“上海外灘新年前夜踩踏事件導(dǎo)致36人死亡”,而《參考消息》將標(biāo)題另設(shè)為“上海外灘踩踏悲劇令人痛心”。原文是外國(guó)記者寫(xiě)給西方讀者看的,是從旁觀者的角度對(duì)此次事件進(jìn)行的描述,而譯文是從中國(guó)讀者角度著眼的報(bào)道,所以增加了“悲劇”和“令人痛心”這樣的評(píng)價(jià)性詞語(yǔ),表達(dá)中國(guó)民眾面對(duì)同胞罹難的悲傷。編譯后的標(biāo)題恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)了媒體的情感傾向,更能引起讀者的情感共鳴。
再來(lái)看看美國(guó)《國(guó)家利益》網(wǎng)站2014年11月4日刊登的一則題為 “China’s Slick Master Plan: A Bullet-Train Dynasty”的報(bào)道,《參考消息》沒(méi)有將標(biāo)題直譯為“中國(guó)華而不實(shí)的規(guī)劃:高鐵王朝”,而是將其更改為“中國(guó)下大力氣打造‘高鐵名片’”。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》,原文中Slick一詞意為“事物虛有其表、華而不實(shí)”,具有明顯的貶義色彩[5],表達(dá)了外國(guó)記者對(duì)于中國(guó)高鐵雄心的偏見(jiàn)。譯者從中國(guó)讀者角度出發(fā),用“下大力氣打造‘高鐵名片’”的措詞弱化了針對(duì)中國(guó)高鐵規(guī)劃的負(fù)面評(píng)價(jià),使譯文更加符合讀者的期待視野。
(三)調(diào)整文章順序
譯者有時(shí)還會(huì)調(diào)整文章順序,使譯文符合讀者的閱讀心理。再以上文提到的《參考消息》譯自《新西蘭先驅(qū)報(bào)》有關(guān)習(xí)近平主席同約翰·基總理舉行會(huì)談的報(bào)道為例,讀者可以從原文與編譯文的比較中看到,譯文除了第1段和原文第1段完全對(duì)應(yīng)外,譯者對(duì)原文做了較大程度的變動(dòng):首先刪掉了第2、3、7、9、11至14段8個(gè)段落,接下來(lái)把原文第4段調(diào)整到后面,和第10段合并為1段,然后將原文第5、6和8段合并為1段。此例中,對(duì)段落先后順序的調(diào)整就是基于文本功能的考慮。
“硬新聞”常常采用“倒金字塔”寫(xiě)作模式,即按照事實(shí)的重要性程度或受眾關(guān)心程度依次遞減的順序安排段落內(nèi)容,把最精彩、最吸引人、最重要的內(nèi)容放在前面,將次重要的寫(xiě)在后面。原文第4段是新西蘭總理約翰·基對(duì)于中新兩國(guó)關(guān)系的表述,而第5、6和8段都是習(xí)近平主席關(guān)于中新兩國(guó)開(kāi)展合作領(lǐng)域的評(píng)論。對(duì)新西蘭讀者來(lái)講,約翰·基總理的講話更具新聞價(jià)值,然而,文章對(duì)象變成中文讀者后,習(xí)近平主席的發(fā)言更令人關(guān)注。因此,譯者將原文第5、6和8段合并譯成譯文第2段,而將第4、10段合并作為譯文第3段,以符合新聞接近性原則,更好地實(shí)現(xiàn)譯文的傳播效果。
文本功能在新聞編譯過(guò)程中起著重要作用,制約和影響著譯者對(duì)于具體編譯方法的選擇,進(jìn)而在很大程度上對(duì)譯文面貌產(chǎn)生緊密的影響。譯者通常采用刪減、在譯文中另設(shè)標(biāo)題和調(diào)整文章順序等方法對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以使譯文符合讀者的期待視野,更好地實(shí)現(xiàn)其交際功能。需要指出的是,新聞編譯融合了新聞學(xué)、翻譯學(xué)和傳播學(xué)多學(xué)科的特性,涉及社會(huì)、文化、認(rèn)知和語(yǔ)言等諸多過(guò)程和因素,譯者編譯時(shí)在考慮文本功能因素的同時(shí),也要注重社會(huì)文化和譯語(yǔ)語(yǔ)篇規(guī)范等其他要素對(duì)編譯過(guò)程的共同作用。
[1]洪明.企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006,(5):103.
[2]Reiss,K.Translation Criticism—Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Manchester:St.Jerome,2000.
[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]唐文麗.時(shí)政新聞編譯方法探索[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(5):388-389.
[5]英國(guó)培生教育出版亞洲有限公司編.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
陜西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目(SGH140 772);渭南師范學(xué)院基金項(xiàng)目(11YKZ050)。