【摘 要】分析英語文學翻譯的定義、原則,闡述英語文學翻譯藝術性的表現形式及特點,為今后的文學翻譯提供一些參考和建議。
【關鍵詞】英語文學 文學翻譯 藝術性
【中圖分類號】 G 【文獻標識碼】 A
【文章編號】0450-9889(2015)02C-0139-02
翻譯在文學作品的傳播中起到至關重要的作用,而譯者又是翻譯過程中的決定因素。一名優秀的譯者能夠依據各國的文化背景、生活習慣、社會環境等方面差異,對文學作品進行映射性轉述。與此同時,譯者還應具有藝術家般的靈感和想象力, 因為在文學翻譯過程中,不是簡單地將作品進行語言轉換,而是在領略了原作品的藝術之美后,對該作品的再一次藝術創作。可以說,能否處理好翻譯過程中的藝術性這一問題,決定了一部作品在國外流傳的程度。
一、文學翻譯的定義與原則
在說明文學翻譯之前,應先明白什么是翻譯。《辭海》的解釋是:把一國語言文字的意義用另一國的語言文字表達出來。《現代漢語詞典》的解釋是:把一種語言文學的意義用另一種語言文學表達出來;把代表語言文學的符號或數碼用語言文學表達出來。在國外,Oxford Advanced Learners Dictionary里的解釋是:express (sth spoken or esp written )in another language or in simpler words to turn into ones another language。所有以上的定義都能總結成一句話,即用一種語言文字表達另一種語言文字的意義。但就文學翻譯而言,以上字典中卻均未給予明確的定義。但是根據對“翻譯”一詞的定義,可以將文學翻譯簡單理解為對文學作品進行的翻譯,包括對所有涉及文學語言的廣泛翻譯。但筆者認為,文學翻譯不僅僅是機械地將作品進行語言轉換,更是通過譯者的藝術加工對作品的再次創作。文學翻譯除了跟翻譯一樣要準確、真實外,更重要的是要有自己的特色,這一特色即在翻譯時對作品的藝術修飾,通過藝術再加工,使作品更加符合原作者寫作時的心境和精神風貌,能讓讀者更好地了解原著所要表達的思想。
就翻譯原則而言,歷來也沒有一個統一的標準,就像任何事物都具有普遍性和特殊性一樣,翻譯界也不會有一種適用于任何情況的翻譯原則。不同的文章類型需要使用不同的翻譯原理,例如譯醫學類的文章就要有醫學翻譯標準,譯科技類的著作就要用科技翻譯標準。同樣,在文學作品翻譯領域,也存在著不同的翻譯觀點,如林語堂認為:“譯者不但須求達意……并須以傳神為目的”。許淵沖先生強調:“文學翻譯不僅是譯詞, 還要譯意;不但譯意, 還要譯味。”傅雷提出翻譯要“神似”,錢鐘書則提出翻譯的“化境”,等等 。這些觀點雖有所不同,但都提到了“意、味、神”等詞語,這些其實就是筆者前面所提到的藝術性。可見,在文學翻譯領域,藝術性占有不可估量的作用。
說到翻譯原則,就不得不提到被翻譯界很多人信奉的“信、達、雅”。這一原則由我國清末新興啟蒙思想家嚴復提出,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”“信”是指譯文不有悖于原文的主旨,而要把原文想要表達的意思精確無誤地用另外一種語言表達出來,即譯文不能增加或者減少原文的意思;“達”是指不拘泥于原文的形式,譯文不能磕磕絆絆或者不通順,應該符合該種語言的使用習慣,通順明白且沒有歧義;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,要體現出原著本身的古雅,使譯文簡明優雅。其中“雅”就是本文所探討的藝術性,這也是“信、達、雅”中最難達到的一則標準。因為“雅”不像“信”和“達”一樣具有科學性,對就是對,錯就是錯。“雅”體現的是一種軟性要求,更多地體現在音律、視覺和感覺上,所以說“雅”,即藝術性,是翻譯中最難實現的一條原則。
二、英語文學翻譯的藝術性
在眾多翻譯文學作品中,英譯文學作品占有不可比擬的重要地位。這不僅是因為英語文學發源早、流傳廣,更是因為英語文學翻譯作品對藝術性這一問題十分重視。英語翻譯文學作品不僅精確地傳出了原著所要表達的思想感情和作者的寫作風格,又兼顧了兩種不同文化之間的區別,在翻譯過程中對原著進行符合該國語言特點、讀者閱讀習慣和欣賞特點的藝術加工。對我國而言,亦是如此。有些在國內原本名不見經傳的著作,通過優秀譯者的翻譯,一下子成為人們爭相傳閱的經典名著。由此可見,翻譯文學作品時妥善處理好藝術性這一問題,是文學作品翻譯成敗的關鍵。
(一)英語文學翻譯藝術性的表現形式
首先,英語文學翻譯藝術性表現在譯者對原著的理解和欣賞,以及譯者對原文的整合與再創作。如前所述,文學翻譯工作不是簡單地將一種語言的作品轉換成另一種語言,而是在原著的基礎上的再次創作。這一過程不僅可以看出譯者的文學功底,更能夠通過譯文看出一個譯者的藝術品位。一篇優秀的文學翻譯作品,能夠準確無誤地傳達出原作者的寫作意圖和思想感情,更能夠結合本作品讀者的國家背景、文化特點和欣賞水平等方面的實際情況,選擇能夠讓讀者產生共鳴與思考的語言、詞匯等。當然,身為翻譯者也應該清醒地認識到,無論如何揣摩和推敲,譯文多多少少都會存在一定的偏差,任何譯者都不可能翻譯出與原作者完全一樣的藝術形象,只能是盡力保證相似。
其次,英語文學翻譯藝術性還表現在譯文的內容上。任何文學作品除了抒發作者的情感、闡述和記錄一些事情等作用外,還具有通過文學形象反映當時社會生活現實這一特點。英語文學翻譯是譯者將他國的文學作品,通過運用自己民族的語言和所掌握的翻譯技巧進行再次創作的過程,通過譯者的翻譯,原作的內容才能得以傳達。與此同時,譯文內容還要符合兩國不同的文化內涵,既要使原作者國家的文化得以體現,又能讓譯文讀者在自己所處的文化圈中,找到相對應的文化內涵。所以說譯文的內容體現了英語文學翻譯的藝術性。
最后,英語文學翻譯藝術性還表現在對譯語語言的運用上。眾所周知,每一部作品,每一個作品中的人物,都有其自身的風格特點,正確地運用譯語語言來傳達原文及人物風格,也是英語文學翻譯的文學藝術特性之一。不同的作家都有自己不同的文學風格,這與作家的性別年齡、成長經歷、思想意識等有關,然而同一個作家的各個作品的風格也不盡相同,這與作家當時所處的境況、時代現狀、社會關系等有關。要想正確傳達原著的風格,就需要譯者運用好譯語的語言優勢,在深入理解和把握原作的基礎上,根據譯語的語言特點、規范和譯語的語言美學規律,去選用與原文效果對等的詞匯,并通過調整句式、變換句型等方式,翻譯出流暢優美的文學作品。
(二)英語文學翻譯在藝術性上的特點
首先,英語文學翻譯的藝術性具有不可分裂的特點。翻譯的過程一般都要經過切割、整合、修改這三個步驟。譯者在著手翻譯一部作品時,都是先將整體按照一定的劃分思路,切割為多個不同的組成部分,然后將每一個部分翻譯好。當每個部分翻譯完成后,再根據作者整體的寫作思路,按照一定的邏輯順序,把各個部分重新組合成一個完整的整體。最后,再對個別章節和部分進行修改,從而使整篇譯文符合原文的主旨和作者的寫作意圖。文學翻譯藝術性中最突出的特點是完整性。這就需要譯者在翻譯過程中,不能夠任憑自己的習慣和需要,對作品進行隨意地切割和整合,因為這一行為犯了翻譯的大忌,也不能翻譯出真實、優美的作品來。
其次,英語文學翻譯的藝術性具有直譯和意譯相融合的特點。顧名思義,“直譯”就是在翻譯過程中,不改變原文的意思,使譯文與原文保持高度一致,甚至一字不差的翻譯方法。而與之對應的“意譯”則更注重內容與內涵上的一致,不求與原著一字不差,但求譯文的生動性與靈活性。直譯與意譯并無對錯、輕重之分,直譯體現的是“信”和“達”,而意譯側重的是“雅”,只有將直譯與意譯合二為一,才能更好地體現出翻譯的最高水平,從而完美地呈現出英語文學翻譯作品的藝術性。
最后,英語文學翻譯的藝術性還具有“度”的特點。俗話說:藝術來源于生活,卻又高于生活。由此可見,藝術是在生活之上的創作,多多少少會存在夸張、夸大的現象。適度的夸張能夠使人物栩栩如生、讓草木活靈活現,但過度的夸張只會讓作品失去真實和可靠性。所以,文學翻譯又被譽為是一門有“度”的藝術。英語文學翻譯的過程,需要十分重視藝術性的得體,既不能把原文譯得過于死板, 又不能把原文譯得太過火,這樣很可能會歪曲原著,從而把讀者引入歧途。對這種“度”的把握很難,即使再優秀的譯文與原文相比,還是會存在“過”或者“不及”的情況,翻譯時只要盡量縮短這個距離便可。所以說英語文學翻譯是有“節制”的藝術, 學會把握“度”是掌握這門藝術的重要法寶。
綜上所述,如果說翻譯是一門藝術,那么文學翻譯就是該門藝術中的較高水準,而譯者就是創造這項藝術的藝術家。如同所有藝術一樣,文學翻譯也需要遵守一定的藝術創作原則:要忠于原著、忠于原作者;通篇譯文要通順,不能有歧義;譯文還要有文采,要具有藝術性。其中藝術性是較高層級的要求,要想使譯文具有藝術性,一是要掌握英語文學翻譯藝術性的表現形式,包括譯者的欣賞、創作能力,譯文內容上的藝術表現,以及譯者對譯語語言的運用上。二是要了解英語文學翻譯藝術性的幾個特點,即不可分裂的特點、直譯和意譯相融合的特點,以及藝術性要有“度”的特點。這些表現形式和特點,是一個優秀的英語文學翻譯作品中必須具備的,也是譯者想要翻譯出具有藝術性作品需要注意的方面。由此可見,藝術性在英語文學翻譯領域具有舉足輕重的作用,也是所有譯者自我提高時著重努力的方向。
【參考文獻】
[1]劉必慶.翻譯美學論[M].臺北:書林出版有限公司,1995
[2]張今.文學翻譯原理[M].開封: 河南大學出版社,1987
[3]張童.論文字翻譯的藝術性與科學性——譯者的思想與風格在文學翻譯中的再現[J].科技信息,2009(12)
[4]鄧笛.文學翻譯的藝術性[J].鹽城工學院學報(社會科學版),2003(3)
[5]馬蕭.文學翻譯的接受美學觀[J].中國翻譯,2000(2)
【作者簡介】甘麗紅(1973- ),女,廣西柳州人,柳州職業技術學院公共基礎部講師,研究方向:英語翻譯、英語文學、大學英語課程教學與研究。
(責編 黎 原)