999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談文化意象的傳遞與誤譯

2015-05-04 02:48:07許磊
教育界·中旬 2015年2期

許磊

【摘 要】文化意象是凝聚著各民族智慧和歷史文化的一種文化符號。各民族不同的文化傳統,往往會形成獨特的文化意象。本文以英語世界具有代表性的蘇軾詩詞譯本為例,探討文化意象在譯介過程中的扭曲、失落、變形和誤譯,并分析原因和對策。

【關鍵詞】蘇作英譯 文化意象 誤譯 多元闡釋

文化意象的表現形式是多元的,而蘇軾詩文的特色之一就在于典故的使用,正如劉若愚所言,“蘇軾詩文中數量最多的一類典故當屬歷史典故,約有一百多處。” 歷史文化意象的提出實際上給譯者提出了更高的要求,即不僅要準確表達原作的內容,還要傳達原作的文化內涵。蘇軾有詩名《吳中田婦嘆》,其中有兩句:“龔黃滿朝人更苦,不如卻作河伯婦”。林語堂將其譯為:

Good-intentioned officials fill the court, but the people.

suffer more, and I would be better off if I drowned.

林語堂對詩義的把握還是比較準確的,直接譯出了原詩中的意象所含納的信息。他回避了 “河伯”一詞,直接用“I drowned”代替“作河伯婦”,忠實地傳達出原詩含義,但喪失了原詩中具有豐富內涵和民族文化特色的意象,從而造成信息傳遞的偏離:原文末句是農婦對新政的不滿和控訴,用意含蓄且符合女性口吻,而譯詩則過于直白,無法體現蘇軾詩歌多用典故、含蓄優美、意蘊豐富的特征。

再看同首詩的伯頓·沃森譯文:

Wise man fill the court—why do things get worse?

Id be better off bride to the River Lord!

Line16. “Bride to the River Lord.” In ancient times it was the custom each year to sacrifice a young girl as a “bride” to the River Lord, the god of the Yellow River, by placing her on a bed and letting her float down the river until the bed capsized and she drowned.

再如楊憲益和戴乃迭的譯文:

The more wise man at court, the harder the peoples lot—

Harder than being bride to the River God.

沃森和楊、戴的譯文都注意到了“河伯”這一特殊文化意象,在忠實于原文的同時,也注意到了詩歌的內在聯系。根據詩題可知,這是蘇軾運用女性的聲音在控訴虐政,因此將原文中“作河伯婦”這層含義譯出來更契合原詩的性別口吻,比林譯更勝一籌。不同的是,沃森譯文后對“河伯娶妻”這一神話傳說的解釋說明向英語世界讀者闡釋了它在中文語境中的特定含義;而楊、戴譯文雖也是直譯,但中文語境中“河伯”這一文化意象在英語文化中無特殊含義,因此譯成英文后,對于英語世界的讀者來說,不可能引起類似中文語境的聯想。楊、戴譯文的優勢是語言表達上最接近原詩,同時也保留了原詩的韻律,能夠讓讀者體會原詩的形式之美。

再看一例,蘇軾詩《飲湖上初晴后雨》:“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。”傅君勵將其譯為:

I would like to compare West Lake to Lady West: Light makeup or heavy powder, both are becoming.

再看林語堂譯文:

I like to compare the West Lake to “Miss West”, Pretty in a grey dress, and pretty in simple again.

許淵沖譯文:

The West Lake looks like the fair lady at her best; Whether she is richly adorned or plainly dressed.

再如王守義、約翰·諾弗爾的譯文:

I like to think of the beautiful Xishi and compare this western lake to her.She can use heavy make-up or light either way the man sees her is happy.

比較以上四種譯文,原詩中的“西子”這一意象呈現出四種不同的譯法。傅君勵和林語堂注意到了蘇詩中“西湖”與“西子”在音韻上的對應性,譯文呈現出譯入語文化的特色,可譯為“西女士”和“西小姐”;而許淵沖譯文不僅沒有保留原詩中音律的對應,且直接將“西子”轉化為“美女”;而王守義、約翰·諾弗爾的譯文將“西子”譯為“西施”,保留了原詩的意象,但將原詩中的“西湖”譯為了“西邊的湖”。因此,前三種譯文中“西子”和第四種譯文中的“西湖”這兩個具有濃厚東方色彩的歷史文化意象在語言的置換中都不同程度地發生了變形、扭曲和失落。

再以蘇軾的《水調歌頭》中的“但愿人長久,千里共嬋娟”為例,楊憲益、戴乃迭將其譯為:

My one wish for you, then, is long life And a share in this loveliness far, far away!

再看林語堂譯文:

I only pray our life be long,And our souls together heavenward fly!endprint

再如孫康宜譯文:

I only wish that we could live long To share this beautiful moon across a thousand miles.

“嬋娟”一詞有兩層含義,一指美女,二指明月。楊、戴譯文和林譯文未譯出“嬋娟”一詞,使得譯文的含義不甚明確。孫康宜有所改進,但譯為中文是“遠隔千里共賞美麗的圓月”,含義固然不錯,但稍作聯想可發現,“嬋娟”的兩個含義在蘇詞的意境中可融為一體進行考察:中國歷史上有“嫦娥奔月”的傳說,這里的“嬋娟”若理解為嫦娥╱美女則使能使原作富含意蘊和想象之美。但同時也帶來一個問題,即在中文語境中,提及嫦娥人們自然會聯想到明月,但經過語言的置換,英語世界的讀者不可能作類似聯想。因此,孫譯雖不能完全傳達原詩富含的意蘊,但也有其可資借鑒的價值。筆者認為,最好的譯法是在譯文后加注釋,以彌補內容和意蘊只能達其一的遺憾。

通過蘇軾作品的幾個譯例,可窺見文化意象傳遞過程中的以下幾個問題。一是具有典型民族特征的文化意象在兩種語言的置換過程中會不可避免地產生信息的失落、變形或增生;二是文化意象在譯入語中的變形有時是為了保留原文的形式或韻律美;三是文化意象是象征義和深層含義的有機統一體,譯者在翻譯過程中很難做到兩者的完美統一。

蘇軾譯本中的誤譯也同樣值得關注。從傳統的邏各斯中心的正/誤、優/劣等二元對應范式來看,誤譯即錯譯,實不可取。而解構主義宣揚多元共生,將誤讀視為一種創造性閱讀。保羅·德曼認為“文學語言的特性在于可能的誤讀和誤釋”。謝天振將德曼的文化誤讀理論納入翻譯研究,開拓出更為廣闊的“誤譯”認知領域。試看一例,蘇軾《水調歌頭》中有兩句:“明月幾時有?把酒問青天。”林語堂將其譯為:

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue Sky.

再看徐忠杰譯文:

“How often comes a bright moon?”

I asked this of the blue sky.

I held up my drinking cup.

As I pled for a reply.

再如許淵沖譯文:

How long will the bright moon appear?

Wine-cup in hand, I ask the sky.

又如孫康宜譯文:

Since when did the bright moon come to existence?

With a cup of wine in hand, I ask the blue sky.

以上四例可看出,同樣的一句“明月何時有”,在不同的譯者筆下呈現出不同風貌。林譯是“明月多么難得”;徐譯是“明月多久出現一次”;許譯是“明月將會存在多久”;孫譯是“自何時起明月開始存在”。劉若愚早在《北宋六大詞家》中就“明月幾時有”的幾種譯文進行過探討,他指出,根據下文“不知天上宮闕,今夕是何年”可推斷詞人是感嘆“這宇宙由來有多久了”,因此第四種譯文較為合理。但在筆者看來,古典詩歌語言本身及蘇軾的本意就具有多元性,且譯者的翻譯是尊重客觀的主觀建設性過程,翻譯過程本身就是一種創造性闡釋。況且,“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和自己的表達能力之間還時常有距離。”因此,不同的譯者對同一個意象或同一句話采用不同的譯文不足為怪。

實際上,熟悉中國詩詞的學者主要限于學術界、漢學家以及一些主修中文的學生。中國詩詞在國外的翻譯往往有多個版本,無論是中國學者的翻譯,還是外國漢學家的翻譯,意境都略有不同,這也從另一方面證明中國古詩詞的魅力其實就在于它們的包容性和多元性。因此,英語世界讀者若要了解蘇軾作品的精髓,需實現不同譯本之間的對讀。

【參考文獻】

[1]劉若愚.北宋六大詞家[M].王貴苓譯,臺北幼獅文化事業公司,1986:150,120.

[2]林語堂.東坡詩文選[M].天津百花文藝出版社,2002:95,99,121.

[3]Burton Watson. Tung-Po: Selections from a Sung Dynasty Poet, Columbia University Press, 1965:40-41.

[4]Yang Xianyi, Gladys Yang. Poetry and Prose of the Tang and Song, Chinese Literature, 1984:247,252.

[5]Victor H. Mair ,The Columbia History of Chinese Literature, Columbia University Press,2010:350.

[6]許淵沖.蘇軾詩詞選[M].湖南人民出版社,2007:47.

[7]王守義,約翰·諾弗爾.唐詩宋詞英譯[M].黑龍江人民出版社,1989:91

[8]]Kang-i Sun Chang.The Evolution of Chinese Tzu Poetry, Princeton University Press ,1980:175,195.

[9]謝天振.譯介學導論[M].北京大學出版社,2007:110.

[10]林語堂譯.東坡詩文選[M].天津百花文藝出版社,2002:119.

[11]徐忠杰選譯.詞百首英譯[M].北京語言學院出版社,1986:59.

[12]許淵沖.最愛唐宋詞[M].中國對外翻譯出版公司,2006:80-81.

[13]錢鍾書.七綴集[M].上海古籍出版社,1996:80.endprint

主站蜘蛛池模板: 99这里只有精品免费视频| 久久毛片网| 国内精品一区二区在线观看| 久久精品嫩草研究院| 波多野结衣第一页| 性喷潮久久久久久久久| 99草精品视频| 国产乱视频网站| 成人精品在线观看| 国产在线视频福利资源站| 欧美国产日韩在线播放| 色AV色 综合网站| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 久久青青草原亚洲av无码| 精品福利视频导航| 中国一级特黄大片在线观看| 久久成人免费| AV片亚洲国产男人的天堂| 欧美一级夜夜爽www| 多人乱p欧美在线观看| 国产理论精品| 国产成人精品男人的天堂| 精品成人免费自拍视频| 一区二区三区精品视频在线观看| 日韩在线成年视频人网站观看| Aⅴ无码专区在线观看| 久久a级片| 色婷婷啪啪| 男人天堂亚洲天堂| a级毛片视频免费观看| 四虎永久在线| 天天躁狠狠躁| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产主播一区二区三区| 2020最新国产精品视频| 欧美在线黄| 亚洲 成人国产| 老色鬼欧美精品| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产精品综合色区在线观看| AV网站中文| 国产精品乱偷免费视频| 国产欧美另类| 国产无人区一区二区三区| 国产大片黄在线观看| 婷婷伊人久久| 992Tv视频国产精品| 亚洲人成人无码www| 成人国产精品一级毛片天堂 | 国产凹凸一区在线观看视频| 很黄的网站在线观看| 97国内精品久久久久不卡| 97国产精品视频人人做人人爱| 久久一日本道色综合久久| 91亚洲免费| 成人一区在线| 女人av社区男人的天堂| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 免费一级无码在线网站 | 亚洲丝袜第一页| 国产嫩草在线观看| 天堂成人av| 刘亦菲一区二区在线观看| 强奷白丝美女在线观看| 四虎永久免费地址| 日韩欧美国产精品| 欧美日本在线一区二区三区| 找国产毛片看| 久久永久视频| 国产一区亚洲一区| 一区二区偷拍美女撒尿视频| a亚洲视频| 日韩在线视频网站| 亚洲制服中文字幕一区二区| 一区二区理伦视频| 成人在线亚洲| 色视频久久| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲av片在线免费观看| 97免费在线观看视频| 国产在线视频欧美亚综合|