摘 要:我國憲法、刑事訴訟法、民事訴訟法均規定了各民族公民都有用本民族語言文字進行訴訟的權利,并規定了人民法院對不通曉當地通用的語言文字的訴訟參與人應為他們提供翻譯的職責。同時,民事訴訟法亦規定了涉外民事案件中的涉外當事人可以申請提供翻譯。翻譯人員作為訴訟參與人的一種,使審判程序中的各種相關關系人之間的溝通成為可能,本文旨在反思翻譯人員參與訴訟工作中的問題和不足,通過構建高效可行的法庭翻譯操作規程,使司法程序得以順利進行。
關鍵詞:翻譯人員;制度構建;選任條件;權利義務
隨著經濟發展和對外交流的增加,涉外糾紛不斷產生。與此同時,我國亦是一個多民族的國家,憲法和法律賦予少數民族使用其語言文字的權利,并為少數民族和涉外當事人享有法庭翻譯權利提供了保障。但在如何選任和聘請翻譯人員、認定翻譯人員的資質等方面目前仍存在大量制度和立法上的空白。本文通過匯總分析人民法院在聘請翻譯人員參與訴訟工作方面遇到的問題,并提出對策,以期對審判實務有所裨益。
一、人民法院聘請翻譯人員參與訴訟工作中 存在的問題
1.沒有專門的少數民族語或小語種翻譯人才機構
如漳州市龍文區法院曾審理一起刑事案件,因被告人只會講哈尼族語言,在本地找專業的哈尼族語言翻譯有困難,遂讓其通曉普通話和哈尼族語言的同鄉充當翻譯。實踐中,由于沒有建立人才儲備庫,法院一般在遇到此類案件時才去尋找翻譯,只能從高校或翻譯機構等尋找能與被告人溝通的懂少數民族語或小語種的學生或教師,對其是否具備相應的法律知識不予審查,致使翻譯質量好壞無從把握。且由于我國地域遼闊、民族眾多,存在部分少數民族聚居地與案件受理地相距甚遠的情況,增加尋找翻譯人員的困難及費用。
2.缺乏對翻譯人員的綜合審查
法院一般只對翻譯結果進行審查,對于翻譯人員的文化程度、知識水平、翻譯能力、道德品質等各方面的綜合性審查沒有引起足夠的重視并開展相關的審查工作。
3.缺乏對翻譯人員在訴訟工作中權利義務的明確規定
我國立法對翻譯人員應享有的權利、履行的義務尚無明確規定,導致翻譯人員對其所參與的訴訟工作缺乏清晰準確的認識,影響翻譯質量。
4.缺乏對翻譯人員有效的監督
由于語言不通,法院只能對翻譯人員的翻譯過程做形式上的監督,對翻譯人員的翻譯內容是否客觀、準確無從鑒別。
5.缺乏對翻譯人員的責任追究機制
由于對翻譯人員的翻譯內容無法監督審查,因此,對因翻譯人員重大失誤造成延誤訴訟、誤裁誤判等情況如何追責在立法上仍是空白,在實務操作過程中亦難以取證。
二、規范翻譯人員參與訴訟工作的若干對策
1.健全翻譯人員參與訴訟的制度要求
(1)建立翻譯人員資格認證、名冊制度。由司法行政管理部門聯合專門機構,通過特定的考評方式,共同審核翻譯人員的翻譯資質,并設置翻譯人員名冊,根據翻譯人員掌握的外語、少數民族語、方言、啞語種類的不同進行備案。在名冊設置、完成備案后,向外界公布,而司法機關可根據案件的需要,從名冊中通過當事人協商選任或者隨機搖號的方式聘請翻譯人員,同時,可以通過全國聯網的方式,促使不同地區之間翻譯人員的交流使用得以實現。
(2)完善翻譯人員責任制度。出臺政策法規,針對不同情況,采取警告、取消資格認證或移送司法機關等不同的追責方式,確保翻譯人員對所從事的翻譯工作的職責有明確認識。
(3)制定統一的翻譯人員收費標準。聘用翻譯人員的費用,應制定統一的收費標準,并根據法律規定,納入法律援助費用或者由當事人自行承擔。
(4)確立庭審中有關翻譯規則。①參照回避制度的規定,列舉不得擔任翻譯人員的具體情形;②加強對翻譯人員的監督,告知相關法律責任及后果,預防翻譯人員與被告人串通等非法情形;③明確庭審中書面證據翻譯所需期限,提高庭審效率。
2.明確人民法院的責任義務
(1)全面審查義務:法院在聘請翻譯時,應對翻譯人員各方面素質和能力進行綜合性審查。
(2)監督義務:通過采取全程錄音、錄像等技術手段,加強對翻譯過程的監督,防止翻譯人員不能正確履行職責。遇到重大、疑難案件時,盡可能在審判階段實行雙人翻譯,以便互相監督。
3.明確翻譯人員選任條件
(1)具有牢固的雙語語言基礎。扎實的漢語基本功與良好的少數民族語、小語種語、方言或者啞語的語言能力是一名優秀的翻譯人員應具備的基本素質。牢固的雙語語言基礎,可以避免出現難以理解原意,產生翻譯偏差,甚至造成答非所問等情況,使雙語語言溝通更為順暢。
(2)了解全面的翻譯內容。庭審翻譯與一般翻譯有不同之處,它要求翻譯人員還應充分掌握法學方面的專業詞匯,才能做到整個翻譯過程高效、簡潔、準確。
(3)掌握合理的翻譯技巧。翻譯的技巧也是翻譯人員所必須具備的基本能力。翻譯技巧除了可以充分、準確地表達其意圖,還可以幫助翻譯人員高效地完成翻譯工作。
4.明確翻譯人員的權利義務
(1)翻譯人應享有的權利:翻譯人員有查閱與翻譯有關的案件材料、了解案件情況的權利;翻譯人員有查閱記載其翻譯內容的筆錄,并在發現錯漏的情況下要求修正或補充的權利;翻譯人員因其翻譯工作可獲得相應的報酬和經濟補償。此外,應為其人身安全提供保障,避免翻譯人員受任何一方的干擾,進而影響司法公正。
(2)翻譯人應履行的義務:①保持客觀中立性。翻譯人員要意識到其訴訟地位的獨立性、公正性,不做有某種傾向性的翻譯。②回避及保密義務。翻譯人員發現與案件有利害關系,可能影響案件公正處理的,應自行申請回避;翻譯人員因翻譯工作知曉的案件情況和他人隱私,應當保密。③如實傳遞語言信息的義務。翻譯人員在翻譯時要力求如實傳遞、準確無誤,不得隱瞞、歪曲或偽造。
參考文獻:
[1]阿沙尼:《關于刑事訴訟中少數民族翻譯的若干思考》,載《人民法院報》,2009年4月22日第006版
[2]尚方劍:《外警培訓中翻譯人員工作的幾點思考》,載《遼寧警專學報》,2014年第2期
作者簡介:
林微(1973~),女,漳州市中級人民法院審委會委員、研究室主任。
陳丹華(1969~),女,漳州市薌城區人民法院政治處副主任。