摘要:本文討論了電影字幕組的民事主體地位,雖然民法上明確規(guī)定的民事法律主體并沒有提及網(wǎng)絡(luò)字幕組這一類組織,但是在實(shí)踐中將其界定成民事法律主體是恰當(dāng)且必須的。對于字幕組的勞動成果的定性,筆者認(rèn)為,對于字幕組的勞動成果應(yīng)當(dāng)界定成為版權(quán)法上的作品并且受法律保護(hù),這也是為了更好地維護(hù)網(wǎng)絡(luò)傳播,促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文化繁榮。同時,字幕組的行為也可能引發(fā)民事上的侵權(quán)以及是否存在侵權(quán)的豁免因素,本文將對其行為進(jìn)行定性和分析并且分析字幕組的發(fā)展前景。
關(guān)鍵詞:著作權(quán);侵權(quán);電影作品
一、字幕組的民事主體地位分析
夾縫中生存的字幕組該何去何從?這些也是筆者文章所要解決的問題。
1.字幕組概念
字幕組,是指將外國影視作品的對白翻譯成中文字幕的非營利性民間組織。影視字幕組是在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下存在的一種組織形態(tài),是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)時代的新事物,屬于一種民間自發(fā)的個人團(tuán)體組織。
2.我國字幕組的法律地位分析
字幕組是網(wǎng)絡(luò)時代下民間自發(fā)成立的組織,當(dāng)前設(shè)立的字幕組通常均具有成立門檻低、規(guī)模小、民間性強(qiáng)等特點(diǎn)。正是基于這一特點(diǎn),我國的字幕組普遍以非法人的形式存在。然而我國現(xiàn)行的立法對非法人的非營利組織相關(guān)規(guī)定極為貧乏,甚至許多非法人組織的法律主體地位都尚未得到實(shí)體法的確認(rèn)。然而現(xiàn)實(shí)情況卻是字幕組這一團(tuán)體參與國內(nèi)民事活動的事實(shí)已無法否認(rèn),我國就字幕組的法律定位極為模糊。筆者認(rèn)為,從字幕組的基本功能、活動范圍以及其在我國現(xiàn)有的發(fā)展?fàn)顟B(tài)來看,將其法律地位的基本屬性界定成民事法律關(guān)系的主體是恰當(dāng)且必須的。并且在實(shí)踐操作中,往往已將字幕組定性為民事法律主體,因?yàn)槠洫?dú)立參與民事法律關(guān)系,享有民事權(quán)利負(fù)擔(dān)相應(yīng)的義務(wù),這也是為了促進(jìn)社會文化繁榮的要求。
二、字幕組翻譯作品定性
字幕組所制作的字幕可以從作品的三個構(gòu)成要件獨(dú)創(chuàng)性、可復(fù)制性以及智力成果來考察是否屬于著作權(quán)法意義上的作品。
首先,字幕組制作的字幕具有獨(dú)創(chuàng)性。獨(dú)創(chuàng)性要求作品具有獨(dú)立創(chuàng)作和創(chuàng)造性兩個條件,在字幕制作過程中,是整個團(tuán)體通力合作的結(jié)果,是個人思想與智慧的結(jié)晶。
其次,字幕組制作的字幕具有可復(fù)制性。字幕組制作的字幕通常如同網(wǎng)絡(luò)上的其他資源一樣,它們可以被無限次地通過網(wǎng)絡(luò)、數(shù)據(jù)傳輸?shù)葌鞑ズ蛷?fù)制,并且可以大量的引用和轉(zhuǎn)載。
最后,字幕組制作的字幕是一種智力成果。字幕文件的制作,其關(guān)鍵在于外文字幕的翻譯和時間軸的制作。時間軸的制作需要字幕組成員大量的時間反復(fù)地觀看視頻文件,以確定精確的字幕出現(xiàn)時間,這其中凝結(jié)了制作人員的腦力勞動,因此,時間軸文件可以被認(rèn)定為是智力成果并且外文字幕的翻譯是翻譯人員通過對外文的自我理解,融入了個人的知識。
因此,字幕組制作的字幕具有著作權(quán)法中要求的獨(dú)創(chuàng)性和可復(fù)制性,屬于智力成果,應(yīng)當(dāng)認(rèn)定為著作權(quán)法意義上的作品。而且,它屬于合作作品,一個字幕文件的誕生,需要時間軸制作人員、翻譯人員等的合作。字幕文件本身屬于作品,又是受我國著作權(quán)法保護(hù)的外國影視作品的一部分,所以,字幕組所涉及的字幕作品受我國《著作權(quán)法》保護(hù)。那么,基于這種違法行為產(chǎn)生的作品是否應(yīng)當(dāng)加保護(hù),根據(jù)上文的論述,字幕組所翻譯的成果可以成為著作權(quán)意義上的作品并且它不屬于該法不予保護(hù)的法律法規(guī)、時事新聞和通用公式范疇。字幕組所翻譯的作品因其符合著作權(quán)法關(guān)于作品認(rèn)定的屬性,屬于著作權(quán)意義上受法律保護(hù)的作品。因此電影的網(wǎng)絡(luò)發(fā)行商不得擅自使用并用于傳播和盈利。
三、字幕組的行為定性分析
侵犯著作權(quán)按照我國《著作權(quán)法》的規(guī)定,一般認(rèn)為應(yīng)具備主觀要件和客觀要件,即主觀上“未經(jīng)許可”及客觀上“造成損害”。字幕組未經(jīng)許可進(jìn)行對外國影視作品的翻譯和傳播行為已經(jīng)構(gòu)成侵權(quán),盡管字幕組努力為自己的行為辯駁,列舉出許多免責(zé)事由,依然無法擺脫其行為侵犯著作權(quán)的性質(zhì)。由于本文研究的是非商業(yè)化的網(wǎng)絡(luò)翻譯組織即字幕組,類似射手網(wǎng)這種論壇運(yùn)營成本主要來自于網(wǎng)站用戶捐款的網(wǎng)絡(luò)翻譯組織網(wǎng)站,屬于典型的未商業(yè)化的網(wǎng)絡(luò)翻譯組織網(wǎng)站,因此對于其侵權(quán)責(zé)任應(yīng)該單獨(dú)來看并且不能將其與擅自使用其翻譯作品的網(wǎng)站視為有共同故意的共同侵權(quán)行為。
四、淺析網(wǎng)絡(luò)翻譯組織的發(fā)展前景
1.納入合法適用范圍
粉絲的擁護(hù)和版權(quán)困境共存,字幕組該何去何從?國內(nèi)字幕組在這樣的情況下其實(shí)已經(jīng)有所作為,一方面是在所翻譯內(nèi)容上的進(jìn)步,另一方面少數(shù)字幕組也開始嘗試商業(yè)模式,同樣以人人字幕組為例,除了在論壇首頁發(fā)布公告承接相關(guān)字幕翻譯的有償工作以外,人人字幕組還和出版社合作出書、自制網(wǎng)絡(luò)短劇等,這一切動作都為字幕組走出生存困境提供了幫助。
有業(yè)內(nèi)人士預(yù)測,這批擁有相對專業(yè)知識和翻譯經(jīng)驗(yàn)的字幕組成員可能會得到正規(guī)視頻網(wǎng)站的招安,從而成為走出版權(quán)陰影的正規(guī)軍,使其在合法的環(huán)境中發(fā)揮其專業(yè)才能,創(chuàng)造社會價值。
有人說字幕組的末日已經(jīng)來臨,畢竟光靠公益行為或微薄的利潤,難以長久維持,且外部知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度加大、視頻網(wǎng)站的海外影視節(jié)目正版引入已經(jīng)成型,都在扼住字幕組的喉嚨。字幕組正在走下坡路,而在國內(nèi),一些視頻網(wǎng)站在引入國外正版影視劇的同時,也倍感翻譯力量的不足,其自身的實(shí)力也在衰退。對于視頻網(wǎng)站來說,其自己獨(dú)立培養(yǎng)字幕組,不如省事省力吸納已經(jīng)成型的網(wǎng)絡(luò)字幕組。樂視網(wǎng)、愛奇藝等如今就是如此施展其字幕組戰(zhàn)略的,因?yàn)楫吘惯@些字幕組也是十分有經(jīng)驗(yàn)的并且有利可圖。
2.版權(quán)的有限免費(fèi)分享
對于那些動輒幾百萬天價的劇集,對于字幕組來說即是判了死刑。想要字幕組在這種知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)周密的環(huán)境中生存,其莫不如另辟蹊徑從而嘗試小眾電影電視作品,或許還有一條發(fā)展的道路。