摘 要:作為四大語言基本技能之一的寫作是學生在英語學習過程中應該掌握的一項重要技能。然而,受母語語言習慣、文化以及思維模式的影響,中式英語的現象在學生的英語寫作中隨處可見,已經成為阻礙學生寫作能力發展的巨大障礙。因此,主要著手分析中式英語形成的原因及其對寫作能力的影響。同時,就如何解決中式英語的問題提出了一些建議。
關鍵詞:中式英語;母語遷移;英語寫作
一、文獻綜述
在中國,20世紀90年代就已經有了許多關于中式英語中母語遷移現象的研究。許多教師從詞匯及句法層面進行了詳細的誤差分析,他們發現在英語寫作中冗余,過度使用動詞,不必要的重復,不正確的搭配等現象都是受漢語習慣影響而產生的。郭純潔和劉芳發現在邏輯推理過程中,母語往往扮演著中介語言的角色。文秋芳和郭純潔做了進一步的調查研究,發現作文得高分的學生在寫作中對母語的運用要遠遠少于那些作文得分較低的學生。
本文將通過對學生寫作中的中式英語現象進行分類和分析,試圖找到相對應的減少中式英語現象的策略。
二、中式英語的定義
中式英語指帶有中文詞匯、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。“中式英語”這個詞在英語里被稱為“Chinglish”,意思是漢語及英語組合而成的語言。在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的、具有中國特色的英語。這是中國人在學習語言過程中出現的,是一種必然的語言現象。
三、對于學生寫作中中式英語現象的分析
1.詞匯層面的中式英語
冗余在寫作中是一種普遍的中式英語現象,其產生的原因主要是學生沒有準確理解一個單詞的含義。它體現在學生會使用一些沒有必要的詞或重復使用一些意義相近的詞。
(1)多余的名詞
大多數中式英語中多余的名詞都出現于一些短語中。請看下面的例子:
Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise .(“Living standards”僅適用于人,而不是任何動物,所以 “for the people”多余。)
(2)多余的動詞
與多余的名詞一樣,大多數多余的動詞也出現于一些短語中。它們經常與一些名詞結合起來使用,而形成的這個動詞詞組往往可以用一個動詞來表達。盡管它的結構從語法角度來說是正確的,但它卻是一種中式英語的表現形式。
My father is very fond of catching fish.(fishing)
(3)多余的修飾詞(形容詞和副詞)
漢語中的修飾詞要遠遠多于英語。多余的形容詞修飾名詞現象的產生往往是因為形容詞本身的含義已經部分體現于其所修飾的名詞中。
Please repeat again. (“repeat”本身就具有再一次重復之意,所以“again”多余。)
2.語法層面的中式英語
(1)名詞單復數的語法錯誤
根據語法規則,英語中的名詞可以分為可數名詞和不可數名詞。可數名詞可以在其末尾加s/es來表達復數的概念。而在漢語中卻沒有這種變化。如果學生受漢語語法習慣的影響就有可能忽略復數形式的變化。例如:Hellen has eaten three piece of bread.
(2)代詞的語法錯誤
英語中代詞的種類較多,包括人稱代詞、物主代詞、反身代詞、相互代詞、指示代詞、疑問代詞和不定代詞等。這就說明在不同的語境中代詞會使用不同的形式。然而,在漢語中代詞沒有主格與賓格的區分。因此,學生可能出現這樣的錯誤:I often make he angry.(him)
(3)時態的語法錯誤
中國學生對于一般過去時、現在完成時和過去完成時的區別往往不太能夠掌握。他們容易理解一般過去時,而且在使用中往往傾向于用它來代替現在完成時和過去完成時。因為在漢語中我們只是用漢字“了”“過”等就可以表達發生在過去的事情,所以學生容易掌握一般過去時,但對上面提及的另外兩種時態卻經常辨析不清,其主要原因即在于漢語中沒有這樣的語法區別,那么就容易產生如下錯誤:He did not have supper yet.
(4)介詞的語法錯誤
英語中的介詞數目較多,用法繁雜,對于英語學習者來說較難掌握,主要體現在如下兩個方面:一是介詞的搭配,學生往往習慣于依靠其在漢語中的釋義來使用,那么就有可能出現這樣的錯誤:Mary is married with Tom.(漢語中我們說“和”某人結婚) 另一種錯誤是對不及物動詞后面搭配介詞的忽略。例如:John is waiting his friend.(漢語中我們說“等”某人)
(5)連詞的語法錯誤
連詞方面的錯誤主要體現在“因為……所以”(because...so), “雖然 ……但是”(though...but)等的搭配方面。例如:Because he is ill,so he can’t go to school.這句話按照漢語語法搭配的習慣來說是正確的,但在英語中確實是一種常見的連接詞使用錯誤。
3.文化遷移導致的中式英語
中國學生在英語寫作中受到本土文化的影響,因此文化負遷移導致的語法錯誤在其作文中隨處可見。例如:We are regarded as “the pearls on our parents’palms”.(我們被看做是父母的掌上明珠。)這種表達的產生往往是學生直接按漢語的習慣和文化直譯的結果,其并不符合英語的習慣表達方式。
4.思維模式遷移導致的中式英語
中西思維模式的差異會導致許多中式英語表達的產生。一個人的思維模式根深蒂固,難以改變。研究者經常對比“第二語言習得”與“學習用第二語言思考”之間的區別,結果表明,如果學習者不用第二語言來思考,那么他們一定依然用母語作為認知活動的參考點。例如:Although he has not much culture.(雖然他沒有文化。) 大多數情況下,學生的英語寫作都采用逐詞翻譯的方式,上面的例子就反映出了典型的漢語思維模式。
四、減少學生寫作中中式英語現象的應對策略
1.模仿
模仿是一種有效的幫助學生更加清楚、準確地使用英語的教學手段。在實際教學中,它有很強的可操作性。結合一些例句,教師會給出某個語言點或語法現象的清晰解釋,然后讓學生模仿做一些例子。這有助于學生通過練習來領會他們所學的目的語。此外,這種教學方法可以增強師生間的互動,而且也可以體現學生在其學習中的主體性,因為他們需要把他們所學的語法知識運用于實踐。通過這種方式,學生就可以有效地避免寫作中的中式英語現象。
2.把閱讀與寫作結合起來
近年來,教育者已經發現了閱讀與寫作之間是相互影響的。這就意味著其中任何一項的提高都有助于促進另一項的提高。在筆者看來,寫作是對閱讀的模仿。學生寫作能力的發展很大程度上來自于他們在閱讀中的積累。他們可以把閱讀中吸引他們的單詞、短語或句子運用于寫作中。通過這種方式,學生可以很好地掌握寫作的技巧,從而避免在寫作中出現中式英語。
3.整合文化與語言教學
眾所周知,中西文化千差萬別,中西文化發源于兩種完全不同的文明。在語言文化教學過程中,通過對中西文化的對比分析,深入了解母語與目的語在語言結構和文化上的異同,并讓學生了解其產生的社會根源以及他們所代表的的不同文化價值觀,才能獲得一種跨文化交際的敏感性。
本文旨在探討學生寫作中的中式英語現象。由于筆者對母語遷移及第二語言習得的知識有限,所以對于這種現象的歸納還有許多不完善之處,所提出的解決策略也有其局限性。對于如何解決學生寫作中的母語負遷移的問題,英語教師以及一些研究者依然有很長的路要走。
參考文獻:
[1]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2002.
[2]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動態研究[J].現代外語,1997(04).
[3]李紹明.大學英語寫作[M].山東大學出版社,2003.
[4]郭東虹.學生寫作中的母語策略與母語遷移[J].外語教學,2002(04).
編輯 張珍珍