999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

應用型人才培養目標下的日語翻譯課程教學

2015-04-29 00:00:00張美茹
學園 2015年11期

【摘 要】文章分析了目前日語人才市場的現狀以及市場對人才的要求,以關聯翻譯理論為指導,探討了怎樣培養學生的翻譯能力,并在此基礎上提出日語翻譯課程教學改革的幾點建議。

【關鍵詞】日語翻譯 教學改革 應用型

【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)11-0069-02

有人說過:“翻譯可以消除異語言人類間的隔閡,增進相互了解,使人們拋棄地域文化和民族文化的狹隘性、排他性。一個國家在繼承傳統文化的同時,必須大量吸收包括科學文化在內的異國優秀文化。像這樣的跨文化交流活動,沒有翻譯的介入便難以進行。”可見翻譯在語言學習中的重要性。隨著中國改革開放的不斷深入,日本不斷加大對華經濟貿易,來華投資的日資企業不斷增加,使得中國和日本的經濟往來日趨緊密,日語繼英語已成為第二大外語,對日語人才需求持續升溫。據光明日報報道,自全國翻譯專業資格(水平)考試從2003年啟動以來,全國共有30多萬人次報名參加考試,但真正獲得資格證書者只有近4萬人,可見高層次應用型翻譯人才短缺問題亟待破解。在傳統翻譯教學的理念下,培養出來的學生與社會的要求相差甚遠。

現有研究從不同理論角度論證了日語翻譯課程教學改革對應用型人才培養的重要性與必要性;并提出了適應市場的日語人才培養策略,提出“日語+專業”的人才培養模式,這些觀點對高校應用型翻譯人才的培養有著深遠的意義。

本課題在已有研究的基礎上,嘗試從理論和實踐兩方面對應用型人才培養目標下的日語翻譯課程教學進行深入的研究,試圖通過此研究,為當前的大學日語翻譯課堂教學提供一些合理有效的建議。

一 目前日語人才市場的研究

日本的企業正將發展重點轉移到中國。同時,中日兩國企業之間技術交流合作日益頻繁,通曉日語專業術語的技術型人才將會越來越搶手,部分專業已經出現供不應求的局面。目前,東三省地區作為中國政府實施振興戰略的重點區域,對日語人才的需求更是供不應求。以東北為例,目前東北日資企業,包括松下、索尼、夏普電器、亞瑪達電機、三菱、豐田、本田等著名企業。對于日語人才的需求主要集中在大連這樣的港口城市,但長春、沈陽的日資企業也在不斷增多。

同時,對日語人才的需求呈現出多樣性,日資企業急需在一線工作的日語應用型人才。可見,單一的日語專業知識和基礎技能型的翻譯人才已不適應市場需求。因此,我們要不斷調整翻譯課程的教學方法,指導學生面向社會、面向市場,不斷適應人才市場的需求和變化、把握市場方向、及時調整人才培養的教育模式,達到日語人才供需平衡。

二 日語人才市場的現狀

隨著日資企業不斷進駐中國的東北三省,東北三省的高校、獨立學院、專科院校相繼開設了日語專業。但是,每年招收學生的總數也就在千人左右。近年來,東北三省的部分高校還在縮減招收日語專業本科生的數量。很多日資企業以“日本語國際能力測試”的等級來進行錄用,N1為最高的級別,一般情況下來說N2的水平即可錄用。有些人即使通過了日語能力測試的考試,獲得了證書。但是,實際日語應用能力未能達到企業的要求,或者口語水平不過硬,也使得企業招不到合適的日語翻譯人才。同時,很多企業在招聘時更青睞于懂得專業知識技能的日語人才,比如說,醫藥、建筑、專利、化工等。這些都使得市場對日語人才的需求更是供不應求。“現在倒是有企業來學校招人,而我們卻沒有足夠多的合格的日語人才可以推薦出去。”這句話再次驗證了這個現狀。

這幾年來尤其是日語軟件人才甚是緊缺。中國的“對日軟件外包項目”越來越多,已經成為日本在海外的最大外包制造基地,特別是大連,已經成為主要的日資企業集中地。而且,這種趨勢勢必會不斷擴大和發展。因此,懂得日語的軟件技術人員就會越來越緊俏。有一家軟件公司的工作人員曾這樣說過:“說實話,我們不愁沒有訂單,就愁找不到合適的人。只要合適崗位要求,進門就給正式員工待遇。”

一般人看來,日本企業通常更喜歡招聘剛畢業的大學生。他們認為,剛畢業的大學生就像是一張白紙,企業可以根據自己的需要在這張白紙上勾畫出一張具有自己企業特色的藍圖。但是,據松下人力資源部門反映,根據公司現在的需要,更注重的是具有相當經驗水平的人才。由此可見,在一些崗位上,經驗比基礎專業知識更重要。豐田汽車公司中國事務所的用人原則是:剛畢業的大學生普遍缺乏經驗,因此,需要一段成長期,而根據公司發展的要求現需要有工作經驗的、來了之后一些工作就可以“上手”的人才。對于剛畢業的大學生一般可以從事一些基礎性的工作或者是協助性的工作,需要一段時間來積累工作經驗。

各個國家的文化不同,企業文化也不同。日本人多給我們以很拘謹、謙遜、集體意識強、很注重禮節禮貌的感覺。那么,在中國的日資企業也無可避免地具有日本特有的企業文化。在日資企業工作之后也會被這種文化所渲染,而當今的很多大學生不太了解日本文化,特別是日本企業文化。從而能夠遵從日本禮數的也是為數不多。比如說,在日資企業中有終身雇傭制度,也就是說,日本人認為在一家公司奮斗終生是一件無比榮耀的事情。但是,在中國剛畢業的大學生會更加傾向于靈活的工作機制。畢業后先找一份工作,積累一下工作經驗。遇到好的機會再跳槽,在工作中不斷地探索自己將來的發展前景。很多大學生在嘗試了幾個工作之后才最終找到適合自己的工作。日本企業的這種終身制的工作理念,不免會讓中國的大學生有些望而卻步。另外,在日企比較重視論資排輩,也就是說有時候經驗比能力更重要。日本人認為,再優秀的人沒有歲月的熏陶和歷練也不算優秀。所以,對于想在公司內短期實現晉升愿望的畢業大學生實在是難上加難。以上這些因素也影響了日資企業在中國的人才招聘。很多人因不適應日本企業文化而辭職,這也是造成了人才的流失的原因之一。

總之,從目前現狀來看,導致中國日語人才緊缺的原因有三。真正具有技術知識的日語人才為數不多,再加上工作經驗豐富的人才緊缺,剛畢業的中國大學生不了解日本文化,從而不能適應日資企業的工作氛圍。

三 日語翻譯課程改革的幾點思考

1.重視日語翻譯課程、改革教學內容

近年來,我國的翻譯學科得到了長足的發展,很多院校都開設了翻譯專業。由此可見這既是我國經濟發展對翻譯人才需求的體現,也是我國翻譯這一學科日趨成熟的體現。因此應該加大對翻譯課程的重視,在課程設置上適當地增加課時,為學生們創造更多的學習、練習機會。同時打造一個具有高度責任感和洞察能力的師資隊伍。不斷了解國外其他著名院校翻譯課程的設置與研究,不斷更新自己的教學機制和教學模式。

在教學中適當貼近學生就業,多加入實用性的授課內容。比如說,計算機類、化學類、建筑類等的日語專業術語學習。從以老師為主體傳授知識向以學生為主體轉變。以前,大部分教師照本宣科,大多依賴于教材,跟不上時代,沒有內容和理念的更新。多講授翻譯技巧,分析句式結構,多側重文學作品翻譯。這樣不利于開闊學生的視野,更談不上要達到培養應用型人才的要求。因此在日語翻譯授課過程中,多加入一些實用的、貼近時代的、符合實踐需要的教學內容。在上課過程中,要充分體現“以學生為主體”的教學特點。多為學生提供實踐機會去翻譯內容,自己修改翻譯內容,最后以小組為單位討論,以課件的形式展現,對個別需要斟酌的詞語分組進行討論。鍛煉學生的自主學習、動腦翻譯的學習習慣,從而提高課堂教學質量。

外語只是一種工具,還應該鼓勵學生們學習一項技能。從長遠的發展趨勢來看,單單只會日語的翻譯人才很難在社會立足,人才培養需要適應當前社會和企業的發展需要。要想培養出適應社會、滿足企業的日語人才必須要掌握專項技能才行。比如說,目前向東三省能夠為日語專業的學生提供的就業崗位多為與軟件外包、機械、制造、建筑、化工、醫藥等行業。因此,為適應這一需求,必須讓高校日語專業學生在學好日與知識的同時,再學習一些這些領域的專業知識。同時,在翻譯課中對這類知識內容進行涉獵,為學生的就業填磚加碼。

2.提高師資水平

教師是教學實踐中的主體。教師要落實人才培養目標、貫徹課程體系、執行教學計劃、保證教學質量。在當前新的教育形勢下,以及社會對人才的需求,對教師隊伍提出了更高的要求。目前我校的日語教師多為年輕教師,最高學歷為研究生,達到副高職稱的教師只有一人,對人才培養目標的制定和專業建設不夠科學完善,教學經驗和科研能力也比較欠缺。因此我們要不斷提高自己的業務水平和專業水平。攻讀并獲得更高的學歷,同時不斷拓寬研究領域。筆者認為一名合格的教師應具備以下能力。首先是授課能力。教師要承擔基礎課與專業課,充分發揮每名教師特長。教師要結合學生特點,以及當前社會對人才的要求進行課程建設,選擇適合學生的教材,因材施教,利用有效的教學方法和教學手段,為社會培養出合格的人才。其次是科研能力。研究方向應該是有實際意義的,能夠解決實際問題,并且在這一領域有自己的獨到見解。最后是指導實踐能力。能夠看出一個人的專業素質,比如學生參加演講比賽、寫作比賽的指導能力,學生科研的指導和畢業論文撰寫的指導等。

3.提高學生的理解和傳譯能力

要想翻譯,首先必須理解全文內容。根據關聯翻譯理論,一般說來,譯者在翻譯中能動地尋求最佳關聯包括兩個過程:首先是對原文的理解以獲得最佳關聯,然后在譯文中傳遞最佳關聯。這里先說下對原文的理解。根據關聯理論,要想準確理解原文必須先重視原文的語境,通過對語境的分析,找出原文與語境間的最佳關聯,從而取得理解原文的語境效果。也就是說譯者從原文中理解作者的意圖,由于譯者和原文作者屬于不同語言認知環境,要想準確了解原文作者的意圖必須要求學生有非常廣的知識面。要根據文中的文化背景、百科知識、語言能力、文化修養以及一些邏輯信息和詞匯信息等來尋找關聯,以便理解原文內容。培養學生對原文的理解能力是提高翻譯功底的基礎。理解是翻譯的基礎,只有理解對了,才能準確傳譯出原文內容。

準確理解原文之后便是傳譯。由于漢語和日語屬于不同語系,兩種語言在文化淵源、表達方式和語言習慣上都有極大的區別。在雙語轉換時,特別是日譯漢時,有很多學生的譯作晦澀拗口,文理不通,不合乎漢語表達習慣。很多同學過于拘泥原文,在譯文時沒有變通。在采用翻譯技巧時,可以采用變通的翻譯方式,在忠實于原文的基礎上,可以采用再創造性叛逆的翻譯方式。孫致禮解釋其為“背叛原文的語言文字,從而達到對其意義、藝術及精神的忠實”。所以,以最佳關聯理論對學生的翻譯教學有一定的指導作用,可以指導培養學生在翻譯的過程中恰如其分的再創造,從而提高學生的翻譯能力。

社會發展瞬息萬變,知識更新的速度不斷加快。要實現應用型翻譯人才的培養目標,需要我們不斷探索與創新。認清當前教育特點和社會經濟發展趨勢,轉變教育思想和教育觀念,對人才培養模式、課程體系、教學方法等進行改革創新,同時不斷提高教師個人素質,并且將其行之有效地實踐在教學中,只有這樣才能培養出符合時代需求的日語翻譯人才。

參考文獻

[1]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999(3)

[2]孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國翻譯,2001(4)

[3]劉和平.再談翻譯教學體系的構建[J].中國翻譯,2008(3)

[4]仲偉合、穆雷.翻譯專業人才培養模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6)

[5]苗菊、朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養[J].中國翻譯,2008(5)

〔責任編輯:林勁〕

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美一区在线观看| 丁香婷婷久久| 国产主播一区二区三区| 99久久精品免费看国产电影| 国产SUV精品一区二区6| 婷婷开心中文字幕| 国产精品亚洲va在线观看| 尤物特级无码毛片免费| 国模私拍一区二区| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产一区在线视频观看| 2022国产91精品久久久久久| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 中文成人在线视频| 国产毛片网站| 国产91熟女高潮一区二区| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 香蕉久久国产超碰青草| 啪啪永久免费av| 国产高清无码麻豆精品| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲精品动漫| 国产性生大片免费观看性欧美| 中文字幕亚洲无线码一区女同| a级毛片在线免费| 亚洲国产中文综合专区在| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产精品免费福利久久播放 | 久久视精品| 色悠久久久| 亚亚洲乱码一二三四区| 福利在线免费视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 青草午夜精品视频在线观看| igao国产精品| 亚洲性网站| 国产精品无码影视久久久久久久| 黄色网页在线播放| 欧美午夜在线播放| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国产男人的天堂| 午夜影院a级片| 国产精品免费入口视频| 在线播放真实国产乱子伦| 一级一级一片免费| 亚洲天堂网2014| 婷婷色婷婷| 精品成人免费自拍视频| 亚洲综合狠狠| 欧美日韩在线第一页| 一区二区理伦视频| 日韩亚洲综合在线| 欧美精品综合视频一区二区| 毛片国产精品完整版| 中文字幕免费在线视频| 国产尤物在线播放| 国产老女人精品免费视频| 国产精品短篇二区| 黄色网站在线观看无码| 亚洲精品在线观看91| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产中文一区a级毛片视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 少妇精品在线| 国产91线观看| 香蕉网久久| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产丝袜啪啪| 在线综合亚洲欧美网站| 国产成人1024精品下载| 理论片一区| 国产免费一级精品视频| 免费国产不卡午夜福在线观看| 99久久人妻精品免费二区| 久久中文字幕不卡一二区| 亚洲第一区在线| 中文字幕在线不卡视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 精品视频一区在线观看| 91九色视频网|