摘 要:《初讀查普曼譯荷馬有感》體裁、格律、押韻、修辭手法以及用詞的這五個(gè)文體學(xué)特征,把約翰.濟(jì)慈初讀查普曼所翻譯的荷馬的詩(shī)《伊利亞特》時(shí)頗為震撼和無(wú)比激動(dòng)的摯愛之情以及對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作的熱愛之情刻畫得淋漓盡致,集中體現(xiàn)了這首詩(shī)歌的浪漫主義特征。
關(guān)鍵詞:《初讀查普曼譯荷馬有感》;體裁;格律;押韻;修辭手法;用詞
《初讀查普曼譯荷馬有感》是英國(guó)19世紀(jì)浪漫主義詩(shī)人約翰.濟(jì)慈的一首很有影響力的詩(shī)作。詩(shī)中,他表達(dá)了自己在初讀荷馬史詩(shī)時(shí)的激動(dòng)心情,展現(xiàn)了自己對(duì)詩(shī)歌殫精竭慮的追求和狂愛。下面分析這首詩(shī)的體裁、格律、押韻、修辭手法、以及用詞這五個(gè)文體學(xué)特征,探究它們是如何完美刻畫出約翰.濟(jì)慈的激動(dòng)心情、對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作的熱愛之情、以及浪漫主義情懷。
一、體裁
《初讀查普曼譯荷馬有感》分為兩部分:前八行詩(shī)和后六行詩(shī)。前八行的最后一個(gè)單詞分別為:gold, seen, been, hold, told, demesne, serene, bold。因此前八行詩(shī)的韻腳為abba abba。后六行詩(shī)的最后一個(gè)單詞分別為:skies, ken, eyes, men, surmise, Darien。因此后六行詩(shī)的韻腳為cd cd cd。這首詩(shī)每行都有十個(gè)音節(jié)。在音節(jié)上用“_”標(biāo)示。以第一句為例:Much have I traveled in the realms of gold.音節(jié)分別為much have I tra veled in the realms of gold,有十個(gè)音節(jié)。第二句:And many goodly states and kingdoms seen. 音節(jié)分別為And ma ny good ly states and king doms seen,有十個(gè)音節(jié)。依次分析這首詩(shī),每一行均有十個(gè)音節(jié)。這首詩(shī)是意大利式十四行詩(shī),韻式abbaabba cdcdcd, 源于中世紀(jì)民間抒情短詩(shī)。《《初讀查普曼譯荷馬有感》鮮明的十四行抒情短詩(shī)的文體特征,極好地抒發(fā)了作者的情感。
二、格律
這首詩(shī)的格律為:五步抑揚(yáng)格。以第一行和第二行為例:
Much have / I tra/veled in/ the realms /of gold
輕 重 輕重 輕重 輕 重 輕重
And ma/ny good/ly states/ and king/doms seen
輕 重 輕 重 輕 重 輕 重 輕 重
詩(shī)歌的一行為五個(gè)音步,音步之間用“/”隔開,而每一個(gè)音步則是由一個(gè)非重讀的音節(jié)加上一個(gè)重讀的音節(jié)構(gòu)成,這樣形成了輕重音,非重讀音節(jié)為輕(抑),而重讀音節(jié)為重(揚(yáng))。本詩(shī)的格律就是五步抑揚(yáng)格,讀起來抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。
三、押韻
(一)頭韻
頭韻是指一行(節(jié))詩(shī)中幾個(gè)開頭的輔音相同而形成的押韻。在這首詩(shī)的第五行、第十一行、第十二行和第十三行,濟(jì)慈分別運(yùn)用了頭韻。在第五行,濟(jì)慈用了“oft of ” 這兩個(gè)開頭的輔音都相同的詞,構(gòu)成頭韻。在第十一行中“when with”又是兩個(gè)以相同輔音開頭的詞。在第十二行中“and all”也構(gòu)成頭韻。最后在十三行中“ with a wild”也是這種情況。這首詩(shī)歌中頭韻的使用,使讀者在閱讀此詩(shī)的時(shí)候能夠一下子就朗朗上口。
(二)尾韻
尾韻在英文詩(shī)歌中較為常見。有的詩(shī)一韻到底,大多是在同一節(jié)詩(shī)中共用一個(gè)韻腳。然而濟(jì)慈卻能交互使用了聯(lián)韻,交錯(cuò)押韻,交叉韻。首先,在第八行的最后用“l(fā)oud and bold”, 這三個(gè)詞尾的輔音都是相同的,因此構(gòu)成尾韻。
其次,因?yàn)檫@首詩(shī)是意大利十四行詩(shī),所以本身就是有韻腳的:abba,abba,cdcdcd。這樣一來,本詩(shī)總體是押尾韻的。前八行中有兩個(gè)聯(lián)韻bbaa,aabb,還有兩個(gè)交錯(cuò)押韻abba,abba;后六行是三個(gè)交叉韻cdcd,cdcd,cdcdcd。濟(jì)慈寫這首詩(shī)時(shí)選詞時(shí)的用心良苦在這首詩(shī)歌的押韻方式中體現(xiàn)得淋漓盡致,音韻和節(jié)奏,大大加強(qiáng)了這首詩(shī)歌的氣氛,以音義結(jié)合非常緊密的音樂性突出了全詩(shī)的主題。
四、修辭手法
(一)典故
引用典故是指寫文章或者詩(shī)歌時(shí),有意引用現(xiàn)成典故來表達(dá)自己的思想感情,說明自己對(duì)新問題、新道理的見解,是一種常見的修辭手法。本詩(shī)中,濟(jì)慈引用兩個(gè)典故分別來表達(dá)了作者對(duì)查普曼的翻譯所賦予荷馬作品的新生命感到的興奮與激動(dòng)之情。
第一,第四行,“Which bards in fealty to Apollo hold”說明詩(shī)人想俯首太陽(yáng)神阿波羅,阿波羅是古希臘神話中的太陽(yáng)神,是音樂家、詩(shī)人和射手的保護(hù)神。濟(jì)慈借用此典故表達(dá)對(duì)詩(shī)歌無(wú)限的熱愛之情。第二,第十一行和十二行中,“Cortez stared at the Pacific”描述的是巴爾博亞發(fā)現(xiàn)太平洋時(shí)驚訝的情景,借用此典故更加突出地表達(dá)了濟(jì)慈在初讀查普曼的譯作時(shí)頗為震撼和無(wú)比激動(dòng)的摯愛之情。
(二)明喻
常用來表示明喻的喻詞有l(wèi)ike, as, as if, as though等。第九行中濟(jì)慈用了like,把“自己”比作“觀星者”,“watcher”是1781年發(fā)現(xiàn)天王星的威廉.郝歇爾。作者把自己對(duì)荷馬的閱讀比作郝歇爾對(duì)天文學(xué)的癡迷,說明了詩(shī)人初讀《伊利亞特》時(shí)自己的興奮激動(dòng)程度。就像觀星者發(fā)現(xiàn)重要的星體一樣,濟(jì)慈發(fā)現(xiàn)《伊利亞特》具有重大價(jià)值。第十一行,濟(jì)慈用了like 一詞,并且把“我的視線”比作“考帝茲的鷹眼”,用此明喻更加突出了他在初讀查普曼譯作時(shí)的認(rèn)真和傾情投入,也反映出詩(shī)人對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作的無(wú)限喜愛之情。
(三)暗喻
暗喻被稱為“縮減了的明喻(a compressed simile)”。它是根據(jù)兩個(gè)事物間的某些共同的特征, 用一事物去暗示另一事物的比喻方式。
在本詩(shī)中的第一行到第三行中的“the realms of gold”、“goodly states and kingdoms”以及“western islands”都是暗指濟(jì)慈在讀到查普曼翻譯的荷馬作品之前大量的讀書經(jīng)歷。這首詩(shī)中第三行的“western islands”,也就是西方的海島,是暗指荷馬史詩(shī)《奧德賽》中的主人公奧德修斯的航行之處,特意說明自己豐富的讀書經(jīng)歷。第四行中,“Apollo hold”暗指濟(jì)慈對(duì)真正美的詩(shī)歌的摯愛。第五行中的“wide expanse”暗指的是第六行中的“Homer”。第七行中,“pure serene”暗指的是荷馬史詩(shī)那獨(dú)具匠心的內(nèi)涵和魔力。第十行中,“a new planet”暗指的就是“查普曼翻譯的荷馬史詩(shī)”。
(四)對(duì)比
在這首詩(shī)的前三行,濟(jì)慈每行都用了一個(gè)“many”來說明自己以前大量的涉獵詩(shī)歌著作,并在第四行中真誠(chéng)地流露出自己對(duì)優(yōu)秀詩(shī)歌作品的摯愛。但是從第五行到最后,濟(jì)慈所用的量詞就是“a”,這樣把自己以前的所讀到的詩(shī)歌作品和現(xiàn)在“查普曼翻譯的荷馬史詩(shī)”進(jìn)行對(duì)比,更加突出這首查普曼譯作的獨(dú)一無(wú)二和他對(duì)此譯作的醉心。前八行用詞正式(goodly, bards),后六行用詞簡(jiǎn)單直接(watcher, silent),也形成了用詞的對(duì)比。除此之外,在第八行,濟(jì)慈寫道I heard Chapman speak out loud and bold“查普曼的聲音洪亮而有力”,而在最后一行寫道自己silent“沉默不語(yǔ)”,形成了鮮明的對(duì)比,更加生動(dòng)形象的說明來了此詩(shī)令人震撼人心的力量。濟(jì)慈運(yùn)用鮮明的對(duì)比,充分顯示事物的矛盾,突出被表現(xiàn)事物的本質(zhì)特征,加強(qiáng)了這首詩(shī)的情感表達(dá)的感染力。
(五)擬人
在本詩(shī)中,濟(jì)慈在第十行用“swim”一詞來描寫“一個(gè)新的星體劃入我的視線”,把一個(gè)新的星體人格化,變成和人一樣,這里使用了擬人的修辭手法,意在突出表達(dá)濟(jì)慈在發(fā)現(xiàn)“查普曼翻譯的荷馬史詩(shī)”的瑰寶價(jià)值時(shí)的意外之喜和無(wú)比憐惜之情。
五、用詞
本詩(shī)中的用詞是濟(jì)慈根據(jù)自己的強(qiáng)烈的感情精心挑選并按照嚴(yán)密的邏輯思維而組成的,可謂是字字珠璣。
首先,本詩(shī)為意大利十四行詩(shī),整個(gè)詩(shī)歌被分為兩個(gè)總體部分:前八行和后六行,這兩個(gè)部分用詞的整體風(fēng)格上具有明顯的不同。第一部分中,濟(jì)慈用了“realm, goodly, states, kingdom, island, bards, expanse, pure, serene”等具有古代氣息的單詞,第一部分的措辭是比較嚴(yán)肅而正式的,使讀者一下子就能感受到過去的高貴和遙不可及。而在第二部分中,措辭變得隨和而簡(jiǎn)單。濟(jì)慈用“ watcher, planet, eagle, pacific, surmise”等比較現(xiàn)代的、簡(jiǎn)單的、直接的單詞描述初讀查普曼翻譯的荷馬史詩(shī)的敬畏之情。整體來講,不同的用詞風(fēng)格恰好和濟(jì)慈讀到荷馬譯作前后的心情呼應(yīng),先激動(dòng)后沉默有所領(lǐng)悟,使詩(shī)歌的情感的轉(zhuǎn)變得合乎情理,體現(xiàn)了濟(jì)慈用詞的高明之處。
其次,從整體來把握本詩(shī)的用詞,又可以體會(huì)濟(jì)慈用詞的總體選擇的精心得當(dāng)。總體而言,這首詩(shī)歌中有兩大類詞性的詞:表示空間的名詞和表示看和聽的動(dòng)詞。其中,描述空間的名詞有:realms, states, kingdoms, islands, expanse, demesne, planet, Pacific等,它們放在一起,構(gòu)成了濟(jì)慈本詩(shī)的空間設(shè)置。表示看和聽的詞則有:seen, watcher, ken, eagles, stared, looked at等。這些動(dòng)詞結(jié)合上述那些描述空間的名詞,使讀者閱讀《初讀查普曼荷馬有感》像是哼唱一首輕快而耐人尋味的歌曲,最后,所選詞的語(yǔ)氣存在變化,使整篇詩(shī)歌情節(jié)跌宕起伏,令讀者有身臨其境之感而被詩(shī)里抒發(fā)的情感深深觸動(dòng)。詩(shī)歌的前八行中,濟(jì)慈一開始自信地描述自己在文學(xué)詩(shī)歌上的閱歷成就。緊接著第二部分表達(dá)了約翰.濟(jì)慈發(fā)現(xiàn)了荷馬史詩(shī)譯作這令人神往的瑰寶之后的激動(dòng)心情。最后,在詩(shī)歌結(jié)尾部分約翰.濟(jì)慈寫到自己對(duì)查普曼譯的荷馬史詩(shī)有所感悟而沉默不語(yǔ)。詩(shī)歌的邏輯思路和用詞語(yǔ)氣的變化恰到好處,這為此詩(shī)的大獲成功增色不少。
六、結(jié)語(yǔ)
馬里曾稱《初讀查普曼譯荷馬有感》為英國(guó)歷史上最好的十四行詩(shī)之一。這首經(jīng)典之作的體裁、格律、押韻、修辭手法和用詞這五個(gè)文體學(xué)特征,把約翰.濟(jì)慈的寫作技巧,初讀《伊利亞特》的激動(dòng)震撼之情,以及他對(duì)詩(shī)歌的積盡熱愛之情完全融合,特色鮮明,感情表達(dá)十分到位,體現(xiàn)了約翰.濟(jì)慈的浪漫主義情懷。《初讀查普曼譯荷馬有感》的創(chuàng)作是濟(jì)慈對(duì)這首詩(shī)歌創(chuàng)作由大到小、由內(nèi)而外的精心挑選,文體學(xué)特征非常鮮明。
參考文獻(xiàn):
[1]Grant F.Scott. Selected Letters of John Keats (Revised Edition) [C]//Cambridge:Harvard University Press:2002.
[2]劉治良.在神的國(guó)度想象的世界—濟(jì)慈早期詩(shī)歌淺析[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3).
[3]羅經(jīng)國(guó).新編英國(guó)文學(xué)選讀 [M].北京大學(xué)出版社,1996.
[4]王力,高金芳.解析約翰·濟(jì)慈的〈初讀查普曼譯荷馬有感〉[J].安徽文學(xué),2009(1).
[5]王佐良.英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的發(fā)展—濟(jì)慈篇[J].外國(guó)文學(xué)研究,1982.
[6]吳輝,祝東江.試論英語(yǔ)詩(shī)歌中的語(yǔ)法特點(diǎn)[J].鄖陽(yáng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2007(8).
[7]趙瑞蕻.試說濟(jì)慈三首十四行詩(shī)[J].外國(guó)文學(xué)研究,1980(2).
(作者單位:西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)