摘 要:英語(yǔ)文學(xué)原著中存在各種敘事元素和敘事交流模式,這些模式在漢譯本中以不同的形式得以體現(xiàn),產(chǎn)生這種變化的主要原因是不同譯者的存在和讀者對(duì)譯本的不同反應(yīng)。兒童文學(xué)的漢譯本典型地體現(xiàn)了以上現(xiàn)象
關(guān)鍵詞:敘事元素;敘事交流;模式
近年來(lái),隨著敘事學(xué)研究愈來(lái)愈受到學(xué)界關(guān)注,研究者們開始從敘事學(xué)角度研究翻譯,翻譯研究因而從文本分析轉(zhuǎn)移至社會(huì)文化層面,從新的視角來(lái)審視翻譯的過(guò)程,并取得豐碩的研究成果。
一、英文原著的敘事文本特征
在英語(yǔ)文學(xué)原著中,作品中存在各種敘事元素,如真實(shí)作者、隱含作者、敘述者、受述者等。它們之間的關(guān)系可用下圖來(lái)表示:真實(shí)作者——隱含作者 → (敘述者) → (受述者) → 隱含讀者——真實(shí)讀者。“真實(shí)作者”是指創(chuàng)作作品的實(shí)際作者,其背景和經(jīng)歷等往往會(huì)影響一個(gè)人的創(chuàng)作。“隱含作者”指處于創(chuàng)作過(guò)程中的人(以特定立場(chǎng)來(lái)寫作的人),是文本的創(chuàng)造者和作品隱含的作者形象。“隱含讀者”指隱含作者心目中的理想讀者,或者是文本預(yù)設(shè)的讀者。“敘述者”指講故事的人,在第三人稱敘述中,如果敘述者不站出來(lái)發(fā)表評(píng)論,一直隱蔽在第三人稱后面,其敘述是非人格化的。作品在展開過(guò)程中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)不可靠敘述,主要體現(xiàn)為兩個(gè)方面:1)敘述者在敘述事件時(shí)前后不一致或與事實(shí)不相符;2)進(jìn)行價(jià)值判斷時(shí)出現(xiàn)偏差。同樣的事實(shí)由作者代言人敘述和由故事中某個(gè)“靠不住的人物”敘述,可靠度是不一樣的。當(dāng)某個(gè)事實(shí)通過(guò)人物傳遞給讀者時(shí),讀者需要判斷究竟是否為客觀事實(shí),是否為人物的主觀性所扭曲。
二、翻譯文本中的敘事文本特征變化
而在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯文本中,其翻譯敘事模型發(fā)生了改變。翻譯文本中的敘事交流模型如下所示:真實(shí)作者——隱含作者 →(敘述者)→(受述者)→ 隱含讀者→真實(shí)讀者---隱含譯者。在這一圖式中,譯者承擔(dān)起真正讀者的角色,并成為源語(yǔ)文本的真正譯者,譯本的真正讀者就是作品的譯者。在上述圖式中,隱含譯者與譯本的隱含讀者擁有關(guān)于目的語(yǔ)文化的相同假設(shè)。隱含譯者對(duì)作品的理解及所譯的文本能被隱含讀者所接受,他們對(duì)于目的語(yǔ)文化的理解取得了一致性。但是真正的譯者并不一定是隱含譯者,真正譯者對(duì)于作品的理解和翻譯不一定被隱含讀者所接受,因此真正的譯者并不一定是理想的譯者。真正譯者的譯本有時(shí)不能充分再現(xiàn)隱含作者要表達(dá)的主題和語(yǔ)言特性,譯本不一定是隱含讀者的理想讀本。一般而言,譯者的聲音不僅表現(xiàn)于文本和副文本的敘事聲音,而且表現(xiàn)于譯作敘述者的聲音。譯作的敘述者不一定是譯者,可能是作品中的某人,也可能是原作的作者。但在譯文中譯者對(duì)敘述者的聲音產(chǎn)生了影響,這種影響是通過(guò)譯本的語(yǔ)言表達(dá)施加的。
三、兒童文學(xué)翻譯譯本中的敘事交流
兒童文學(xué)的英漢翻譯譯本典型地體現(xiàn)了翻譯文本中的敘事交流模型。兒童文學(xué)作品的隱含作者往往是兒童,作品反映了兒童心理、兒童語(yǔ)言、適合兒童的故事情節(jié)等。但它們的真實(shí)作者往往是成人,作品中不可避免地帶有成人化的特征。兒童文學(xué)作品的隱含讀者是兒童,真實(shí)讀者是兒童或成人(和孩子一起讀)。兒童文學(xué)作品的隱含譯者是兒童,由他們對(duì)譯本進(jìn)行兒童構(gòu)建。而真實(shí)譯者往往是成人,他們?cè)谧g本中對(duì)作品進(jìn)行成人化的構(gòu)建。在譯本中,文本特征(敘事、人物形象描寫和聚焦)的變異都揭示了譯者的聲音,對(duì)副文本處理的不同方法也體現(xiàn)了譯者在譯本中的聲音。然而,兒童和成年讀者對(duì)于兒童文學(xué)作品的反應(yīng)不一定包含關(guān)于譯者存在的意識(shí)。兒童閱讀作品時(shí),腦海中還沒(méi)有意識(shí)到原作作者所傳達(dá)的文化意向,也沒(méi)有意識(shí)到譯作的譯者對(duì)原作做了改變及改變的原因是什么。成年讀者除非具有相關(guān)文化知識(shí)和背景,否則也不能完全理解譯作的表達(dá)。
以兒童童話小說(shuō)《納尼亞傳奇》為例,作者是牛津大學(xué)的C. S. 劉易斯。該兒童小說(shuō)系列成書于上個(gè)世紀(jì)70年代,文字通俗淺顯。該小說(shuō)每頁(yè)的文字?jǐn)?shù),碰到的生詞密度都較小,難度適中。《納尼亞傳奇》比國(guó)內(nèi)很多教材都要簡(jiǎn)單(例如《新概念英語(yǔ)》3、4冊(cè)等),書中各種詞組、單詞等多次重復(fù)(例如詞組“at any rate”在全套書出現(xiàn)多達(dá)27次,“suddenly”多達(dá)184次)。該作品情節(jié)生動(dòng),適合兒童閱讀,故它的隱含讀者/理想讀者是兒童。這部作品已由國(guó)內(nèi)的吳巖、陳良廷、劉文瀾等翻譯成漢語(yǔ),譯文的語(yǔ)言也簡(jiǎn)單、易懂,譯作把中國(guó)的兒童當(dāng)作目標(biāo)讀者。鑒于作品的譯者是成年的譯者,譯著中不可避免地留下了成年人的印痕,表達(dá)的語(yǔ)言有時(shí)無(wú)法被兒童閱讀者所理解。而實(shí)際情況是成人與兒童常常共同閱讀這部譯作,如僅僅兒童進(jìn)行閱讀,他們有時(shí)無(wú)法理解譯文為何要這樣表達(dá)、與原作的差別是什么、譯者的意圖是什么等。這典型地反映了翻譯的文本在敘事文本特征上較原著發(fā)生了變化,譯本中的敘事交流模式也相應(yīng)發(fā)生了變化。
參考文獻(xiàn):
[1]胡亞敏.敘事學(xué)[M]. 武漢: 華中師范大學(xué)出版社,2004: 36-38.
[2]申丹,王麗亞. 西方敘事學(xué): 經(jīng)典與后經(jīng)典[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2010: 69-70.
[3]申丹. 再論隱含作者[J]. 江西社會(huì)科學(xué),2009(2): 26-34.
( 作者單位:南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)