摘 要:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)也越來(lái)越越頻繁。而中國(guó)作為一個(gè)大的經(jīng)濟(jì)體,積極參與世界貿(mào)易,漢語(yǔ)的作用也日益凸顯。其中更重要的角色是翻譯,影響到兩種文化交流的效率和效果。本文運(yùn)用賴斯的文本類型理論,以英語(yǔ)商務(wù)文本當(dāng)中的廣告商標(biāo)為例,研究其文本類型及特點(diǎn),總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)廣告的翻譯策略及具體方法,目的是總結(jié)翻譯心得,為以后繼續(xù)研究做鋪墊,同時(shí)也為從事該領(lǐng)域的譯者提供一些必要參考。
關(guān)鍵字:文本類型;廣告商標(biāo);翻譯策略;英漢翻譯
語(yǔ)言是進(jìn)行商務(wù)洽談或其他來(lái)往最常用的工具,所以商務(wù)英語(yǔ)的作用日益明顯,它不僅具有語(yǔ)言普遍特征,還具有其特殊含義。要想充分理解不同商務(wù)文本的內(nèi)涵,譯者必須首先熟練掌握商務(wù)文本的所屬類型及其文體特點(diǎn),這樣才能找出相應(yīng)的翻譯策略和方法,使譯文充分適當(dāng),取得滿意的翻譯效果。
一、賴斯的文本類型分類及其翻譯方法
20世紀(jì)70年代,德國(guó)翻譯理論家賴斯提出了她的文本類型理論,開(kāi)始關(guān)注文本層面,將每種文本類型的特點(diǎn)及翻譯方法歸納如下:
(1)信息型文本:包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等。交際的重點(diǎn)是內(nèi)容,翻譯時(shí)應(yīng)重點(diǎn)傳達(dá)信息,做到簡(jiǎn)潔明了。
(2)表情型文本:內(nèi)容和形式都很重要,語(yǔ)言美;翻譯時(shí)在信息準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,譯文應(yīng)仿效原文的藝術(shù)美。
(3)感染型文本:感染功能旨在感染或者說(shuō)服讀者并使其采取某種行動(dòng);翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行編譯,實(shí)現(xiàn)等效,譯文能在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)。
(4)視聽(tīng)型文本:例如電影、視聽(tīng)廣告等;翻譯時(shí)以圖像、音樂(lè)等形式對(duì)文字進(jìn)行補(bǔ)充。
二、英語(yǔ)廣告的文本特點(diǎn)及其翻譯策略
(一)英語(yǔ)廣告的文本特點(diǎn)
廣告是一種實(shí)用的文本類型,強(qiáng)調(diào)時(shí)效性和創(chuàng)新性。其本質(zhì)就是贊助商通過(guò)支付手段來(lái)勸說(shuō)人們購(gòu)買產(chǎn)品、服務(wù)或者理念進(jìn)行消費(fèi),給贊助商帶來(lái)利潤(rùn)。在賴斯的文本類型理論中,廣告被視為感染型文本,要讓消費(fèi)者采取行動(dòng)。但廣告有時(shí)也有信息功能和表達(dá)功能,信息功能表現(xiàn)在廣告也傳遞基本信息,包括產(chǎn)品和服務(wù)信息;表達(dá)功能表現(xiàn)在廣告也注重美學(xué)效果,讓人產(chǎn)生美的享受。所以,譯者進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)牢記翻譯的目的和產(chǎn)品在譯語(yǔ)文化中的功能。
(二)英語(yǔ)廣告翻譯原則
廣告不同于其他商務(wù)文本,它是產(chǎn)品與人之間一種特殊的交流手段。因此,廣告翻譯需遵循三個(gè)原則:忠實(shí)性、吸引性、可接受性。
忠實(shí)性針對(duì)的是廣告文本內(nèi)容,譯文需與原文高度一致,首先在于內(nèi)容一致,其次是形式一致。吸引性分三個(gè)方面:詞匯、句法、修辭,即如何擇詞,選句,運(yùn)用修辭手段,這些都是獲得理想譯文的有效手段。可接受性是針對(duì)跨文化交際而言的,文化差異是廣告翻譯中需考慮的重要因素,因?yàn)閺V告翻譯不僅傳遞產(chǎn)品和服務(wù)信息,而且也傳遞特有的思想意識(shí)、價(jià)值觀念和文化信息。
(三)英語(yǔ)廣告商標(biāo)的文體特征及其翻譯策略
英語(yǔ)廣告商標(biāo)具有以下文體特征:第一,英語(yǔ)廣告商標(biāo)往往使用大寫字母或者人名。比如:Coca-Cola, LANCOME,Dove,Wal-mart, Fort, 等。第二,商標(biāo)醒目,容易識(shí)別。比如:LUX, Dell, IBM, Fanta, 等。第三,往往不遵循嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)范。比如:Three Gun,而不是 Three Guns。第四,反映出產(chǎn)品的用途、特效。比如:Timex (品牌手表——天美時(shí)),Duracell(電池——金霸王)
英語(yǔ)廣告商標(biāo)的翻譯策略常常采用以下方法:
第一,音譯法。顧名思義,就是按照商標(biāo)名字的發(fā)音來(lái)譯。該方法使用很頻繁,一些商標(biāo)名,比如人名、地名、公司名和一些專門術(shù)語(yǔ),都可以采用音譯法。既可以幫助譯者很方便找出對(duì)應(yīng)詞匯,也解決了漢語(yǔ)中“文化空白”的困境。例如: L’OREAL Cosmetics(歐萊雅),Audi (奧迪),Hennessy(軒尼詩(shī)),Pierre Cardin(皮爾·卡丹)。
第二,音譯和意譯結(jié)合法。不難理解,就是把商標(biāo)的發(fā)音和意義結(jié)合起來(lái)翻譯。例如:Volkswagen (大眾),這種情況就不宜音譯為“福克斯瓦根”,而是譯為“大眾”,簡(jiǎn)短易懂,中國(guó)人比較容易接受。
三、結(jié)論
本文以賴斯的文本功能理論為切入點(diǎn),展開(kāi)討論英語(yǔ)商務(wù)文本的類型及文體特點(diǎn),力圖找出不同商務(wù)文本側(cè)重的翻譯方法和策略。重點(diǎn)探討了英語(yǔ)商務(wù)文本中廣告商標(biāo)的文體特征,通過(guò)例子概括抽象出所對(duì)應(yīng)的翻譯原則、方法和策略。
參考文獻(xiàn):
[1]陳德鴻,張南鋒.西方翻譯理論精選[M].香港:香港大學(xué)出版社,2000.
[2]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.
[3]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[5]Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London, Routlege.
(作者單位:內(nèi)蒙古大學(xué))