The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In 1)fiery 2)ringlets from their sleep,
As I gain the 3)cove with pushing 4)prow,
And 5)quench its speed 6)i’ the 7)slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the 8)pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
灰濛濛的大海,黑幽幽的長岸;
剛升起的半個月亮又大又黃;
夢中驚醒的細波碎浪跳得歡,
像無數(shù)小小的火環(huán)閃著亮光——
這時,我直沖的小船進了海灣,
擦著粘糊糊的淤沙速度減慢。
走上三里多風暖海香的沙灘,
穿過了三丘田地后農(nóng)舍在望;
窗上一輕叩,接著清脆一聲響——
嚓!忽地迸出火柴的藍色火光。
充滿了喜樂驚怕的輕聲叫喚——
輕似那怦怦對跳的兩顆心房!
賞析
羅伯特·勃朗寧(Robert Browning,1812—1889)是英國維多利亞時期的代表詩人及劇作家,以精細的心理探討獨步詩壇。他的部分詩作由于涉及知識領(lǐng)域過于廣泛、引用典故過于生僻而顯得晦澀難懂,但勝在節(jié)奏流暢,文筆優(yōu)美。他對英國詩歌最大的貢獻是發(fā)展和完善了戲劇獨白詩(dramatic monologue):獨白者的對象不是讀者而是詩中人物,讀者似乎在無意間聽到人物的獨白,從中感受到此人的性格和矛盾沖突。他的夫人伊莉莎白·勃朗寧則憑借《葡萄牙人抒情十四行詩集》(Sonnets from the Portuguese)聲名顯赫,兩人的愛情佳話亦感人至深。

《夜會》這首詩立意淺顯,講敘了一個年輕人夜渡海峽會戀人的情景,視角獨特,優(yōu)美動人。全詩采用第一人稱視角,令人身臨其境地感受到詩中人的心情,描述了一個滿腔熱情、不畏險阻的年輕戀人眼中的自然景色,以及戀人相見時驚喜交加的微妙心理。在前四行的描寫中,夜幕下的美景因為戀人的熱切心情顯得歡快明亮;在第三、四行更是采用擬人(personification)和暗喻(metaphor)描述泛著月光的海洋。而第十行的藍色火光則是激情的象征(symbol)。……