I Am!
I am—yet what I am none cares or knows;
My friends 1)forsake me like a memory lost:
I am the self-consumer of my woes—
They rise and vanish in 2)oblivious host,
Like shadows in love’s frenzied 3)stifled 4)throes
And yet I am, and live—like vapours tossed
Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life or joys,
But the vast shipwreck of my life’s esteems;
Even the dearest that I loved the best
Are strange—nay, rather, stranger than the rest.
I long for scenes where man hath never 5)trod
A place where woman never smiled or wept
There to abide with my Creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept,
Untroubling and untroubled where I lie
The grass below—above the 6)vaulted sky.
我存在——但我是什么,沒人關心或知道;
我的朋友棄我而去,如同一段忘卻的記憶:
我獨自承受悲傷痛苦——
它們在宿主不知不覺間時隱時現,
就像愛情那令人窒息的瘋狂劇痛下的陰影
但我存在于此,活著——如同云煙翻卷

在蔑視和噪音的虛無當中,
在白日夢的躍動之海當中,
那里既無生命,亦無歡樂,
唯有我人生尊嚴的巨大殘骸;
甚至連我至親至愛之人
也形同陌路——不,甚至比別人更陌生。
我渴望著他人不曾涉足的情景
一個女人不曾微笑哭泣的地方
在那里與上帝——我的創造者同在,
安然酣睡,如童年時那甜美的睡眠,
既不擾人,也不為人所擾,我所在之地
下枕綠草——上有蒼穹。

賞析
約翰·克萊爾(John Clare,1793—1864),19世紀英國農民詩人,出身于貧寒家庭,自幼便在田間辛苦勞作,未受過高等教育,一生坎坷。他的性格纖細敏感,對自然景色和農村風光充滿熱愛;其作品觀察細致入微,感情真摯強烈,詩歌中有著鮮明的畫面感和充沛的感情,一花一木皆有情——正如他所寫的那樣,“真正的詩不在詞匯中/而在思想表達的形象中”。
本詩經過多人整理,流傳下來有若干不同版本,而這個最早的版本從結構到內容都很特別。首先,從音步上看,這首詩為五步抑揚格(iambic pentameter);其次,從押韻方式上看,第一詩節為ababab,第二、三詩節則為ababcc;再次,標題“I am”在詩中多次出現,既是對其身份的強調,也是對其存在的強調;最后,作者使用了大量的修辭手法,如明喻(simile,以like,as為比喻詞)、首語重復法(anaphora,如第七、八行的“into”)、頭韻……