春節(jié)期間,大街小巷都洋溢著節(jié)日的歡樂氣息。現(xiàn)在同學(xué)們或許正在忙著過年:置辦年貨、包餃子、貼春聯(lián)、放鞭炮,當(dāng)然也少不了滿口“羊年大吉”“羊年快樂”地走親戚。那么你知道十二生肖用英語(yǔ)怎么表達(dá)嗎?一知半解?那就來圍觀學(xué)習(xí)一下吧!
“十二生肖”在英語(yǔ)中用“the Chinese Zodiac”表示?!癦odiac”一詞來自希臘語(yǔ)“zodiakos”(動(dòng)物園),在希臘人眼中,星座是由各種不同的動(dòng)物形成的,這也是十二個(gè)星座名稱的由來。由此,中國(guó)本土化的“zodiac”,即“十二生肖”,自然就是“the Chinese Zodiac”了。
英語(yǔ)中,談及個(gè)人屬相時(shí),表達(dá)如下:
—What animal sign were you born under ?(你屬什么?)
—I was born in the year of the Goat / Mine is the Goat.(我屬羊。)
注意:英語(yǔ)中,表示“十二生肖”的動(dòng)物名詞的首字母必須大寫。
漢語(yǔ)中,人們往往以十二生肖中的動(dòng)物來比喻人,把不同(性格、特征、習(xí)性等)的人比作動(dòng)物,如以“毒如蛇蝎”、“蠢豬”、“膽小如鼠”來比喻心狠手辣的人、笨人、膽小怯懦的人等。英語(yǔ)中同樣可用十二生肖中的動(dòng)物來喻人,其表達(dá)的意思更加廣泛有趣?,F(xiàn)簡(jiǎn)述如下:
Rat
鼠
英語(yǔ)中用鼠比喻討厭鬼、卑鄙小人、告密者、密探、破壞罷工的人;美國(guó)俚語(yǔ)中指新學(xué)生、下流的女人。Smell a rat表示“感到不妙;感到有可疑之處”。A rat race則表示激烈的競(jìng)爭(zhēng)。諺語(yǔ)Rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃),意指那些一遇到危險(xiǎn)就爭(zhēng)先尋求安全或一看見困難便躲得老遠(yuǎn)的人。
Ox
牛
涉及“?!钡臐h語(yǔ)成語(yǔ)很多,如“對(duì)牛彈琴”、“牛蹄之涔”等。英語(yǔ)中涉及ox的表達(dá)方式則不多。用ox-eyed形容眼睛大的人;用短語(yǔ)the black ox has trod[踩踏] on one’s foot表示災(zāi)禍已降臨到某人頭上。
Tiger
虎
Tiger指兇惡的人、虎狼之徒;英國(guó)指穿制服的馬夫;口語(yǔ)中常指比賽的勁敵。和中文中的“紙老虎”一樣,英語(yǔ)中常以paper tiger比喻貌似強(qiáng)大而實(shí)質(zhì)虛弱的敵人?!?br>