“卷福”、“賈老板”、“大表姐”……這些體現了中國網民高超智慧的昵稱終于引來美國人的圍觀—這不,CNN就為美國人民科普了其中幾個最有人氣的中文昵稱。下次如果有外國友人問起這些明星的中文昵稱是怎么來的,你就知道怎樣回答了吧。
During the Super Bowl注1 halftime show, Chinese Internet users were talking about a woman called “Fruit Sister.”
Sounds strange, but you already know who she is. “Fruit Sister,” or “shui guo jie,” is what people in China call Katy Perry—referring to[指的是] show she often wears fruit costumes[服裝] and brings giant[巨大的] fruit with her on stage.
In the past, the pop star has performed in sparkly[閃耀的] watermelon-cup bras, sung while holding a large inflatable[充氣式的] strawberry and even burst out of[沖出] a giant banana.
She’s also talked about growing and eating her own fruit, so it’s a pretty fair nickname.
But “Fruit Sister” isn’t the only Western celebrity[名人] with an interesting Chinese nickname. Here are a few others and the stories behind them:
在超級碗中場表演的時候,中國網友們都在討論一個叫“水果姐”的女人。
聽上去很怪,但其實你們都認識她。中國人口中的“水果姐”,說的就是凱蒂·佩里—因為她的服飾經常有水果,她的舞臺秀也常常出現巨大的水果造型。
在以往的表演中,這位流行歌星穿過亮晶晶的西瓜罩杯文胸,抱過巨大的充氣草莓唱歌,甚至曾經直接從一只大香蕉里跳出來。
她也提過自己種水果來吃。所以“水果姐”這個昵稱取得挺名副其實的。
不過,西方名人里不是只有“水果姐”被冠以有趣的中文昵稱。下面便是其中幾個,及其背后的故事:
籮霸 Lord of Butt
A popular nickname for Jennifer Lopez in Hong Kong and mainland China is “luo ba,” which translates[翻譯] to “Lord of Butt.”
It’s actually a bit of a pun[雙關語]. “Luo ba” sounds similar to how Chinese people transliterate[音譯] J-Lo’s last name, “Luo pei zi.”
Either way, it’s a fitting title for the superstar who revealed[展現] her bare behind in the music video for her song Booty.
詹妮弗·洛佩茲在香港和中國內地一個很流行的外號叫“籮霸”,翻譯過來就是“股神”。
實際上這個名字有點一語雙關。“籮霸”的發音與她的姓的中文音譯“洛佩茲”發音相近。
總之,作為一位曾在歌曲《屁股》的MV中裸露屁股的超級巨星,這個名字再合適不過了。
卷福 Curly Blessing
Benedict Cumberbatch is known as “Curly Blessing,” or “juan fu.”
In Mandarin, “juan” means curly, referring to Cumberbatch’s curly hairstyle in his role as Sherlock Holmes.
“Fu” means happiness, fortune, or blessing—and it’s the first part of the Chinese name for Sherlock Holmes.
Put those two together, and you get something like “Curly Sherlock” or, more poetically[有詩意地], “Curly Blessing.”
本尼迪克特·康伯巴奇的中文外號叫“卷福”。
在普通話里,“卷”的意思是彎曲,指的是他在飾演歇洛克·福爾摩斯一角時的卷發造型。
“福”是指幸福、財富或祝福,這個字也是“福爾摩斯”這個中文譯名的第一個字。