黑、白、灰、紅、橙、黃、綠、青、藍、紫……我們所看到的世界由各種色彩組成。顏色是事物的客觀外在,是人類認識世界的重要組成部分。每個顏色詞語在不同文化中都有其獨特的文化印記,中西文化中,同一顏色可能具有完全不同的內在涵義。我們熟悉的顏色在西方的文化背景下可能會變得“面目全非”。因此學習英語時,我們不能簡單地以中文思維代入。下面先請同學們做一個小測試,猜猜看應該選擇哪個答案:
1. A person can be green with _.
A. calm
B. envy
C. anger
D. hunger
2. When something happens rarely, it happens _.
A. once in a yellow moon
B. once in a blue moon
C. once in a white moon
D. once in a silver moon
3. If you are tickled[使發癢] pink, how are you feeling?
A. Sad.
B. Itchy[發癢的].
C. Angry.
D. Pleased.
4. If you have just painted the town red, what have you been doing?
A. Painting the town.
B. Making people angry.
C. Drinking and dancing.
D. Decorating the town.
5. When you plan to sell your house, some expensive furniture could become_.
A. pink elephants
B. black elephants
C. white elephants
D. red elephants
6. April 6th, 1999 was a _ on which I fell off my bike and hurt my leg.
A. black letter day
B. white letter day
C. red letter day
D. blue letter day
習語分析
1 Green with envy
一般來說,英語國家的人認為紅色代表憤怒,粉色代表健康,藍色代表憂郁,綠色代表嫉妒。因此green with envy就表示非常嫉妒的意思,嫉妒得臉都發青了。例如:My sister has just bought a brand new car—I’m green with envy.(我姐姐剛買了輛新車,我嫉妒得要死。)
2 Once in the blue moon
Blue moon指的是在一個月里出現的第二次滿月。這種現象是極少發生的,每隔大約32個月才出現一次,所以美國人用once in a blue moon來形容很少發生、千載難逢的事情。
Blue moon的說法始于1946年。1946年5月,《天空和望遠鏡》雜志刊登了一篇文章,該文誤認為“藍月亮”和“一個月的第二次滿月”之間存在著必然聯系。自此,人們便用blue moon來形容這種相隔至少32個月才發生一次的天文現象。引申開來,也常指極少發生的事情。例如:This is a chance once in the blue moon.(這是一個千載難逢的機會。)
3 Be tickled pink
粉紅色屬于明亮的暖色調,通常給人喜氣洋洋、健康活力的良好感覺。因此由pink構成的習慣用語表達的意思完全不同于由blue發展而成的習慣用語,多為褒義。Tickle原意是使發癢、使高興。Be tickled pink字面上的意思就是被撓癢癢弄得臉色紅潤,表示“樂不可支,非常高興,樂壞了”。