Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and 1)rave at close of day;
2)Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had 3)forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their 4)frail 5)deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they 6)grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
7)Grave men, near death, who see with 8)blinding sight
Blind eyes could 9)blaze like 10)meteors and be 11)gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
12)Curse, bless, me now with your 13)fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

不要溫和地走進(jìn)那個良夜,
白晝將盡,暮年仍應(yīng)燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光的消逝。
明智之人臨終時雖知黑暗有理,
因為他們的話語已無法迸發(fā)出火花,但他們
不要溫和地走進(jìn)那個良夜。
善良之人,最后一浪翻騰而過,高呼著輝煌
他們脆弱的善行興許曾在一個綠色的港灣里舞躍,
怒斥,怒斥光的消逝。
狂野之人曾捕捉過、謳歌過飛行中的太陽,
懂得了,他們使其在途中哀傷,然為時已晚,
不要溫和地走進(jìn)那個良夜。
嚴(yán)肅之人,臨終時,用日漸衰弱的視覺看到
失明的雙眸亦可如流星般閃耀,歡欣雀躍,
怒斥,怒斥光的消逝。
而您,我的父親,在那悲哀之巔,
我祈求,此刻以您的熱淚,詛咒、祝福我。
不要溫和地走進(jìn)那個良夜。
怒斥,怒斥光的消逝。
“不要溫和地走進(jìn)那個良夜,白晝將盡,暮年仍應(yīng)燃燒咆哮;怒斥,怒斥光的消逝。”—電影《星際穿越》中,布蘭德教授以這首詩作為餞別,將那群勇士送進(jìn)了廣袤神秘的宇宙中,而后又多次吟誦。彼時他們前路不明,卻懷著滿腔熱血,帶著拯救世界的決心,邁進(jìn)了那個未知之境。壯麗而靜謐的宇宙恰似良夜,看起來風(fēng)平浪靜,卻隨時可能將人吞沒。即將步入太空的勇士們啊!請不要溫和地走入那個良夜,怒斥光的消逝吧!再也找不到比這更契合的詩句了,光明與黑暗,溫情與希望,傳達(dá)得恰到好處,張力十足,字字擊中觀眾心臟。
雖然因為《星際穿越》,不少觀眾得以注意到這首詩,但其實(shí)《不要溫和地走進(jìn)那個良夜》本身就是一首傳世之作。……