【摘""要】數字是一種語言符號,同時也是一種文化符號。因此英漢數字可以鮮明地體現各民族傳統文化、宗教信仰及其心理等文化特征。本文比較了英漢數字文化內涵的異同,歸納了數字翻譯的幾種可行性策略,旨在提高數字翻譯的準確性。
【關鍵詞】英漢數字""文化差異""翻譯策略
【中圖分類號】H315.9"""""""【文獻標識碼】A"""""""""【文章編號】1674-4810(2015)31-0062-02
語言作為一種文化符號必然帶有本民族文化的特征并體現本民族的世界觀。作為語言重要組成部分的數字必然也包含著豐富的文化內涵。數字受傳統文化、宗教信仰、民族心理及審美觀念等方面的文化差異影響,被賦予了不同的文化色彩及褒貶吉兇和聯想意義,形成了不同的數字文化。本文以一些典型的數字為例,探討了英漢文化中的數字所蘊含的數字文化,進而歸納了幾種可行的翻譯策略。
一"英漢數字的文化差異
語言中的數字本無吉兇之分,然而由于受英漢文化傳統的影響,一些數字除了本身意義外還被賦予了社會文化的內涵。中西方不同民族的傳統文化差異使得數字擁有了不同的文化特色。
1.宗教信仰帶來的差異
由于西方國家基督教文化的“三位一體”思想,“三”在西方文化中被視為神圣、尊貴和吉祥的象征。不少神話傳說、宗教教義也都與此有著緊密的聯系。基督教教義中的三位一體即圣父、圣子、圣靈;人體三重性即肉體、心靈、精神等都與“三”密切相關。英語中有“Number"three"is"always"fortunate(三是幸運數字)”;莎翁戲劇里有“All"good"things"go"by"three(一切好事以三為準)”。這些無不體現“三”在西方文化中的吉祥之意。在西方文化中,“七”也是一個神圣、美好的數字。《圣經》記載,上帝在七天內創造了世界;七天為一周;“Seven"gifts”意為天賦;“seven"virtues”指七大美德。英語中的“heaven”發音和拼寫均與“seven”相似,“the"seven"heaven”是上帝和天使居住的天國,即極樂世界。《圣經》記載,亞當和夏娃在十三日偷吃禁果;耶穌的第十三個門徒猶大出賣耶穌后自縊身亡,因此在西方文化中,“十三”是最不受歡迎的數字。耶穌的受難日是星期五,故星期五也被西方基督教國家視為不吉利的日子。在西方,十三號巧逢星期五的話,更為忌中之忌。
2.傳統文化帶來的差異
中華民族認為好事成雙,因此在數字的選擇上,視雙數為吉祥數字,與此相反,西方人則選擇單數(十三除外)來表達幸福與吉祥,所以慶典送花多為單數,而祭奠送花多為雙數。在中國文化中“十”是完整和圓滿的象征,如習語“十全十美”“十年樹木、百年樹人”等均體現了此意。在中國傳統文化中,“六”也是個吉祥數字,俗語“六六大順”正是體現了吉祥順利之意。而在西方基督教文化中,“六”是個不受歡迎的數字,三個連寫的“六”更被認為是魔鬼的代號。帶“六”的俗語“at"sixes"and"sevens(亂七八糟)”“six"to"one(寡不敵眾)”“six"of"one"and"half"a"dozen"of"the"other(半斤八兩)”等皆體現了在西方文化中,“六”是受人討厭的數字。
3.數字諧音聯想帶來的差異
在中國文化中,因數字的諧音聯想所帶來的數字文化表現得尤為突出。漢語中的“四”和“七”兩個數字因其分別與漢字“死”和“氣”諧音,人們會盡量避開使用。在中國傳統文化中,因數字“九”與“久”同音,因此數字“九”被賦予神圣之意、代表著地久天長。在古代,帝王為表示自己的天賜神權,經常把自己與“九”關聯,因此皇帝身著九龍袍;紫禁城有九千九百九十九間房屋。英語中的“nine”則不具有神圣、尊貴之意。改革開放后,隨著我國經濟的發展,數字“八”的文化含義也日漸增多。在粵語中,數字“八”與“發”諧音,故其被認為是發財、吉祥之意,因此近些年人們崇拜數字“八”,開張慶典、電話號碼、門牌、車牌等均選擇含“八”的日子或數字就不難理解了。在西方,數字“八”也具有褒義,西方人認為“八”是由兩個戒指連接,意味著婚姻美滿;而橫著的“八”則為無窮大,有長壽和無窮無盡之意。
4.數字模糊語義帶來的差異
許多時候,東西方文化中的一些數字只是一個泛泛的虛數,而并不表示確定的數量,這就是數字的模糊語義現象。數字的模糊用法具有鮮明的民族性。漢語成語“三番五次”“九死一生”中的數字“三”和“九”及“百戰不殆”“千錘百煉”“萬里挑一”等中的百、千、萬都是模糊用法,意為“許多”。“三百六十行,行行出狀元”也為虛指,代表各種行業,因此把其譯為“Of"all"the"trades"and"professions"in"the"world,each"produces"its"own"topmost"master”較為合理。在西方文化中,常用較大的數字來表示虛指,如:the"eleventh"hour(最后時刻);a"hundred"and"one、a"thousand"and"one(許多);have"one"thousand"and"one"things"to"do(日理萬機)等無一例外均是虛指。
二"中英數字的翻譯策略
本文所說的數字翻譯是指含有文化內涵的虛數的翻譯。譯者在翻譯時不僅要考慮到各民族的文化特色,還要想到數字在不同語境中所表達的精準性或模糊性,體現其真實的語義,因此不妨借鑒以下幾種翻譯方法。
第一,分清習語中的數字是實指還是虛指。英漢數字習語中的數字有實指義和虛指義之分。實指義指數字的本義,而虛指義是指該習語中的數字脫離了數字的實指,不再代表其本身的具體數目,而表示一種文化意義,如漢語中"“一干二凈”中的“一”和“二”表示的是“強調;“三言兩語”中的“三”和“兩”指的是“少”;“五花八門”中的“五”和“八”表示的意思是“多”,以上這些數字都是虛指。而“一箭雙雕”中的“一”和“雙”,以及英文“Kill"two"birds"with"one"stone.”中的“two”和“one”表示的都是實際的數目,因而代表的是實指義。
在翻譯帶有實指義的數字習語時應采取的方法是數字直譯法,即保留數字,直接翻譯。直譯可以更好地傳達原文的形式與內容。英漢語言中的一些數字習語生動形象,按照字面意思直譯,目的語讀者完全可以理解,如:聰明一世,糊涂一時(clever"all"one’s"1ife,but"stupid"this"once);兩個成伴,三人不歡(two’s"company,three’s"none);An"inch"of"time"is"an"inch"of"gold(一寸光陰一寸金);reach"the"sky"in"one"step(一步登天)。
關于虛指義的數字習語,翻譯中可以采用以下幾種方法:(1)改變數字后翻譯。英漢兩種語言中,虛指義數字的使用存在差別,在翻譯時可以根據表達的需要及譯文和原文的情況,改變數字的大小,以符合目的語習慣,如:三三兩兩(in"twos"and"threes);三個臭皮匠,頂個諸葛亮(Two"heads"are"better"than"one);七上八下,亂七八糟(at"sixes"and"sevens)。(2)舍棄數字意譯法。由于英漢民族的文化差異和表達習慣的不同,使得有些數字習語不能直譯,在此情況下,譯者只能拋開該數字習語的字面義,按其語用功能意譯,如:三分鐘熱度(by"fits"and"starts);千辛萬苦(untold"hardships);她做任何事情都力求十全十美。(She"aims"at"perfection"in"whatever"she"does);Think"before"you"leave.(三思而后行);She"advised"her"husband"to"give"up"drinking"thirty"times,but"he"still"did.(她多次勸他戒酒,但他依然會喝酒)。
第二,注意數字習語的文化差異和語言表達習慣的異同,力求譯文符合目的語讀者的思維及表達習慣。英漢存在相應的數字習語表達,但兩者使用的數字卻不盡相同,翻譯時需要變動數字,再現源語的修辭意義和語用功能,從而使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相似的心理感受。
如:a"thousand"and"one(沒完沒了,許許多多);many"times(三番五次);半斤八兩(It"is"six"0f"one"and"half"a"dozen"of"the"other);三朋四友(a"lot"of"friends)。
第三,習語是語言的核心和精華,數字習語具有一定的形象意義,因而翻譯時要悉心捕捉其產生的形象含義,根據民族文化傳統和語言表達習慣,或保留形象,或轉換成譯語中人們熟悉的形象,盡可能形象生動以更好地表現語言的特點。
如:七上八下(restless);七嘴八舌(all"talking"at"once);in"a"flurry(七手八腳);a"drop"in"the"ocean(九牛一毛);mostly"likely(十有八九)。
第四,在英漢兩種語言中,有些習語在文化內涵上很相近,在翻譯時可以直接借用目的語中的同義習語。
如:Once"bitten,twice"shy.(一朝被蛇咬,十年怕井繩);Two"heads"are"better"than"one.(三個臭皮匠,勝過諸葛亮);三心二意(in"two"minds);再三考慮(on"second"thoughts);十有八九(nine"out"of"ten)。
英漢數字翻譯既是語言的轉換,也是文化的交流。要精確表達數字蘊含的文化信息,譯者要充分理解數字在特定語境中所包含的文化內涵。在數字翻譯過程中,譯者要尊重各民族的文化特色,根據數字的不同語境,以忠實性為前提,用精準或模糊的翻譯策略有效地傳達原文中數字的語義信息。
參考文獻
[1]杜學增.中英文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,1999
[2]楊海慶.東西方數字文化觀比較[J].太原師范學院學報,2005(1)
[3]曾邵求.中英數字文化信息差異及其翻譯策略[J].湖南科技學院學報,2008(6)
〔責任編輯:林勁、李婷婷〕