999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

天下一致而百慮,同歸而殊途

2010-04-22 05:34:46閆大培汪春華
文學與藝術 2010年1期

閆大培 汪春華

【摘要】翻譯理論其核心問題就是翻譯標準。本文著力論述翻譯標準問題,并由此探討了翻譯標準的多元化,并就譯者的主體性地位在多元的翻譯標準中所起的關鍵作用加以論述。

【關鍵詞】視域;最近相似度;譯者主體性,譯文讀者; 譯者自身條件

翻譯標準問題乃翻譯理論之核心問題。縱觀譯界各家各派,眾說紛紜,唇槍舌戰一番之后,問題仍然懸而未決。雖然“忠實”之說早已有之,但不免會有人提出質疑:“忠實”是針對什么說的?內容,語言還是風格?抑或其它?看來“忠實”這個標準仍然提得不夠標準,本身概念的模糊性導致了其可疑性與爭議性。

《易經》上說得好“天下一致而百慮,同歸而殊途”。它教育人們看待事物時要全面,既要有整體概念,又不能忽略具體細節,即既看到“一致”“同歸”處,又不忘記“百慮”“殊途”之一端。用之于翻譯標準問題,則是既明確翻譯之目的,又不疏忽其實現途徑(即翻譯標準問題)。德國思想家哈貝馬斯說,“我把達到理解為目的的行為看作是最根本的東西。”對于翻譯來說,最根本的問題,也必須以達到理解為目的,即理解原作,一切以原作為出發點。其“一致”“同歸”處也便是從某個層次上向真理(原作)進軍。“百慮”和“殊途”則是通向真理的條條大路(翻譯標準)。然而,由于我們思維的單一性,我們只是沿一條從A到B的線走向真理,總會忽略那網狀的通向真理的多條線路。哲學闡釋學家伽達默爾提出了“視域”概念:“視域本質上屬于處境概念。視域就是視力所及的區域,包括了從某個立足點出發所能看到的一切。”在這里,“從某個立足點出發所能看到的一切”強調的是一種審美的動態開放性。之于翻譯則是翻譯標準的多樣性和不確定性,即“殊途”和“百慮”。必須明確一點,在這里我們已經跨越了從單向思維到多向思維或空間思維的轉換。作為思維主體的譯者總會以一種空間思維去認識客體,即采用多層次、多方面、多角度的視角去審視并透視客體。然而,“我們認識能力、認識范圍的有限性實際上已經自發地規定了我們在選擇認識對象上的有限性。”因此,“忠實”標準的奉行及其受到的質疑從本質上說都是合理的,它只不過是在我們有限的認識范圍內探索出的通向真理(原作)的多條道路中的一條,此另含之意則是翻譯標準的多元化。

辜正坤教授對翻譯標準多元化的定義:“翻譯標準多元化指的是多而有限,而不是多而無節,它意味著我們應該以一種寬容的態度承認若干個標準的共識性存在,并認識到它們是一個各自具有特定功能而又互相補充的標準系統。”翻譯標準多元化好像又使我們陷入另一種迷途:既然無確定之標準,我們的研究豈非徒勞?非然,我們需要承認標準是人歸納出來的,而且從來沒一個統一的標準,譯者百家爭鳴及風格說的多樣性就說明了這一點。當然,我們的研究工作還是有價值的,因為我們有一個邏輯出發點——原作。譯界盛行的“等值”說也好,“等效”說也好,它們的共識卻是“最好等同于原作”。然由于語言、思維體系及文化等的不同,“等同”事不可能的,因此辜正坤教授提出“最佳近似度”即“譯作模擬原作內容與形式的最理想的逼真程度”。這只是給我們提供了一個理想的追求而已。在多維主體空間里我們還是有那么一個定點作為指引方向的。如同九大行星圍繞一個定點太陽轉動一樣,多元的翻譯標準也在圍繞真理(原作)轉動,只不過它的這種轉動沒有那么規律,而是時不時的靠近或遠離,但最終目的卻是達到最近距離的靠近。人類認識能力的不斷發展定能促進這一“靠近”更加迅速,而思維的空間性也將決定探索方式即翻譯標準確立的多樣性。正是這種多樣性展示了人們追求真理的痕跡和發揮思維主體能動性的價值和魅力。

翻譯標準多元化其魅力之處在于各標準之間的共生互補而非排斥。“一個翻譯標準所具有的優點,正是別的翻譯標準所具有的缺點。”各標準之間相輔相成,共奏著通向真理的和諧樂章。“從心所欲不逾矩”,各標準在通向真理的路上各守所道,盡顯魅力。真理(原作)是個翻譯標準的抽象,寄寓于各翻譯標準,而各標準又包含著真理(原作)的某一方面,二者是共性和個性的關系,是一個完整的對立統一體。

對于真理的追求是人們共同矢志不渝的東西,人類審美情趣的多樣性決定了探索真理途徑的多樣性,所謂條條大路通羅馬。然而翻譯標準多元化之下,這種多樣性的發揮絕不是任意附加的,具體到“每條大路”也要遵循一定的準則,所以這里就要談到譯者的主體性地位問題。譯者的主體性地位正逐漸受到重視,其確立也并非無源之水。哲學闡釋學的視域融合說與建立在其基礎之上的接受美學為譯者創造了主體性發揮的美學價值空間,而譯者主體性的發揮也不是任性隨意的,它是需要一定主客觀條件限制的。其獲得的自由空間只能說是為其創作性發揮提供了條件,他還是一個帶著鐐銬的舞者,跳得美與不美,還得看他舞動的旋律及技藝。具體說到主體性的發揮,它受原作者及原作、譯文讀者及譯者自身條件的制約,在此就不做詳細的論述。

翻譯,無論如何都是一門藝術,而文本的魅力也正在于其不確定性及開放性,這種動態機制使得翻譯標準呈現多元化,同時也牽引了譯者發揮主體性的積極性。在這門神秘的藝術里,譯者的主體性發揮也正體現著翻譯活動的價值,其度的把握由于各種因素的影響,我們尚不能下定一個標準去評判,然而,藝術的魅力就在于此,作為譯者的我們也需要在實踐中去發覺,去體驗,去感悟這種動態平衡美。

【參考文獻】

[1]辜正坤.翻譯標準多元互補論[A]. 楊自儉,劉學云主編 翻譯新論[C]. 武漢:湖北教育出版社,2003.

[2]伽達默爾.真理與方法[M] 洪漢鼎譯.上海:上海譯文出版社,2004.

作者簡介:閆大培(1984--),汪春華(1982--),東北大學外國語學院,英語語言文學專業

主站蜘蛛池模板: 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 99热最新在线| 日本亚洲欧美在线| 国产成人做受免费视频| 精品剧情v国产在线观看| 伊人AV天堂| 在线免费观看AV| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产成人精品男人的天堂| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲毛片在线看| 亚洲激情区| 亚洲欧美成人在线视频| 国产成人精品男人的天堂| 国产精品无码在线看| 日本爱爱精品一区二区| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 91极品美女高潮叫床在线观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 麻豆国产在线观看一区二区| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产成人超碰无码| 国模沟沟一区二区三区| 九一九色国产| 中文字幕66页| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 97在线观看视频免费| 又爽又黄又无遮挡网站| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲成人www| 波多野结衣AV无码久久一区| 一本一本大道香蕉久在线播放| 久久亚洲国产一区二区| 91网站国产| 久久婷婷色综合老司机| 日韩毛片在线视频| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 东京热高清无码精品| 视频二区欧美| 激情视频综合网| 精品人妻一区无码视频| 亚洲精品成人福利在线电影| 强奷白丝美女在线观看| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 欧美色图久久| 国产小视频在线高清播放 | 日韩精品成人网页视频在线| 国产女主播一区| 天天综合色天天综合网| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 久草视频一区| 午夜国产理论| 精品小视频在线观看| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产精品久久久久久久久| 伊人激情综合| 亚洲国产精品美女| 国产在线98福利播放视频免费| 欧美一级黄片一区2区| 免费av一区二区三区在线| 中文字幕不卡免费高清视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 喷潮白浆直流在线播放| 国产另类乱子伦精品免费女| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 亚洲福利视频一区二区| 女人一级毛片| 91外围女在线观看| 在线一级毛片| 波多野结衣一区二区三视频| 伊人久综合| 国产在线自在拍91精品黑人| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产草草影院18成年视频| 亚洲欧美日韩天堂| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲人成色在线观看| 91精品国产自产在线老师啪l| 久久亚洲国产最新网站| 97人人模人人爽人人喊小说| 欧洲av毛片|