陳淑霞
(福建對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350016)
西方翻譯研究在近幾十年里發(fā)展迅速,新論迭出,其中最引人的莫過(guò)于20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó)的功能翻譯理論,提出的學(xué)者包括凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·威米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)等。此前50年代至60年代,大多數(shù)翻譯理論家主要從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究翻譯,把語(yǔ)言看成了語(yǔ)碼,翻譯則成了語(yǔ)言操作。功能翻譯理論刷新了我們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),即翻譯的動(dòng)態(tài)功能對(duì)等,擺脫以文本為中心的靜態(tài)等值翻譯的行為,強(qiáng)調(diào)原文信息到譯文信息之間的有效轉(zhuǎn)化,包括語(yǔ)言交際、文化信息之間的效果對(duì)等,而商標(biāo)翻譯的信息性、誘導(dǎo)性特征剛好與功能翻譯理論的翻譯要求不謀而合。
商標(biāo)是集文學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、廣告學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)和消費(fèi)行為學(xué)等學(xué)科為一體的鼓動(dòng)性藝術(shù)語(yǔ)言,具有簡(jiǎn)潔獨(dú)特,形象生動(dòng),便于記憶等特點(diǎn)。商標(biāo)作為產(chǎn)品的廣告,其命名直接影響了消費(fèi)者對(duì)商品的購(gòu)買欲望,促使消費(fèi)者最終做出購(gòu)買行為。商標(biāo)翻譯的接受者是潛在的消費(fèi)者。只有讓消費(fèi)者接受傳遞來(lái)的信息,商標(biāo)翻譯的目的才算達(dá)到。
商標(biāo)作為一種競(jìng)爭(zhēng)性符號(hào),在促進(jìn)產(chǎn)品銷售方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,其翻譯更是不容小覷,譯者應(yīng)以翻譯開(kāi)始前確定的翻譯目的為中心,把原文僅僅當(dāng)作信息提供者,大膽創(chuàng)新,以譯文在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中所期望達(dá)到的交際功能參照系,忠誠(chéng)于翻譯活動(dòng)發(fā)起者和譯文接受者,使譯文獲得目標(biāo)語(yǔ)地消費(fèi)者的認(rèn)可。翻譯活動(dòng)發(fā)起者在選擇譯者時(shí),應(yīng)該考慮到譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)地消費(fèi)者的熟悉程度。
中西方由于不同的文化背景,其蘊(yùn)含的文化價(jià)值取向和思維方式也不同。千百年來(lái)中國(guó)深受儒家文化思想的影響,文化價(jià)值觀念包括忠、孝、仁、義,同時(shí)中國(guó)人民渴望“福、祿、禎、祥”,向往幸福美滿,和睦團(tuán)結(jié),富裕平安,吉祥如意。而西方社會(huì)深受基督教影響,文化價(jià)值觀念主要體現(xiàn)在個(gè)人主義,尊重個(gè)人的價(jià)值、權(quán)利和幸福。同樣的詞在不同的文化背景里會(huì)引發(fā)不同的效應(yīng),因此譯者在翻譯商標(biāo)時(shí)必須認(rèn)識(shí)并尊重目標(biāo)文化。
例如,在漢語(yǔ)文化中,“白象”是吉祥和美德的象征。漢民族喜歡“白象”,在日常生活中,人們用“白象”來(lái)作商品品牌,如“白象牌電池”、“白象方便面”等。但當(dāng)這些商品進(jìn)入西方市場(chǎng)時(shí),卻應(yīng)該進(jìn)行改譯,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的“白象”(whiteelephant)含有“無(wú)用”、“累贅”的內(nèi)涵,容易引起西方消費(fèi)者的反感。
商標(biāo)是向商品目標(biāo)消費(fèi)群體傳遞其價(jià)值的一個(gè)主要途徑,積極正面的商標(biāo)有助于樹立一個(gè)強(qiáng)大的品牌并提升其知名度和消費(fèi)者的品牌忠誠(chéng)度。在翻譯商標(biāo)時(shí),譯者無(wú)需“忠實(shí)”于僅提供信息的原語(yǔ)文本,但必須“忠誠(chéng)”于翻譯行為的交際目的,或保留或改寫原文的某些成分,原文和譯文之間聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量是由預(yù)期譯文功能――激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)賣欲――決定的。
商標(biāo)語(yǔ)言的遣詞標(biāo)新立異,文字簡(jiǎn)潔,措辭獨(dú)特;經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展,形成了特有的修辭手段;翻譯商標(biāo)時(shí),譯者應(yīng)把握商品的特性,以促進(jìn)消費(fèi)者對(duì)商品的了解為目的,盡可能地找出原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化的共同特征,翻譯出符合消費(fèi)者心理感受和文化風(fēng)俗習(xí)慣的,音意兼顧、形神皆備的商標(biāo)名。商標(biāo)翻譯的主要方法有直譯法、音譯法、直譯音譯結(jié)合法和轉(zhuǎn)譯法等。
直譯法,顧名思義,就是直接翻譯出原文內(nèi)容的字面意思。當(dāng)商標(biāo)的比喻意義或象征意義在原語(yǔ)地和目標(biāo)語(yǔ)地并無(wú)二致時(shí),就可采用直譯法。直譯法可保留原商標(biāo)的內(nèi)容,譯名通俗易懂,容易被廣大消費(fèi)者接受,符合普通群眾的審美需求和審美能力,拉近了產(chǎn)品和消費(fèi)者的距離。例如,Nestle直譯為“雀巢”,讓人聯(lián)想到嗷嗷待哺的嬰兒和慈愛(ài)的母親,從而對(duì)雀巢奶粉的營(yíng)養(yǎng)產(chǎn)生信賴。轎車Crown直譯為“皇冠”,彰顯轎車的優(yōu)雅高貴。Microsoft的中文商標(biāo)名稱直接翻譯成“微軟”,簡(jiǎn)潔而精準(zhǔn),暗示該公司軟件設(shè)計(jì)得細(xì)致入微。
語(yǔ)言文化的特異性使得直譯法的使用受到了限制,也使音譯法、直譯音譯結(jié)合法和轉(zhuǎn)移法必不可缺。
音譯法,即采用與原文發(fā)音大致相近的文字來(lái)翻譯。一般說(shuō)來(lái),以人名、地名等專有名詞命名的商品可以采用音譯法。在世人眼中,歐洲是世界時(shí)尚的中心,其化妝品和時(shí)裝享譽(yù)全球。法國(guó)、意大利等國(guó)的一些奢侈品牌通常以創(chuàng)始人命名,創(chuàng)始人賦予品牌的內(nèi)涵成就了該品牌。對(duì)于這些品牌商標(biāo),一般都采取音譯的方法,保留其異域風(fēng)情和品牌文化,獲得消費(fèi)者的認(rèn)可。如:Louis Vuitton(路易·威登),Givenchy(紀(jì)梵希),Chanel(香奈爾),Versace(范思哲)等。
另一類音譯的明顯特征是,譯文既與原商標(biāo)發(fā)音相似,同時(shí)又用引起美好聯(lián)想的詞匯描寫商品的質(zhì)量、特征和用途等。例如,名牌自行車Giant,其字面意思為“巨人”,音譯為“捷安特”,喻其性能快捷而安全,迎合消費(fèi)者心理。Johnson&Johnson,音譯為“強(qiáng)生”,符合消費(fèi)者都希望寶寶能強(qiáng)壯生長(zhǎng)的愿望。
采用音譯意譯結(jié)合法的譯名,與原文發(fā)音既有一定程度上的相似,又達(dá)意傳神,具備一定的內(nèi)涵。這樣的譯名更能激起人們的興趣,加深人們對(duì)商品的印象。汽車Jaguar,譯為“捷豹”就非常成功。譯名不僅保留了英文商標(biāo)的第一個(gè)音節(jié)的發(fā)音,敏捷、善于奔跑的陸地速度之王很容易讓人聯(lián)想到高速行駛的汽車。若直譯為“美洲虎”或“美洲豹”汽車,不僅發(fā)音全變,還很可能讓人誤解這款英國(guó)車產(chǎn)于美洲。
音意兼顧的商標(biāo)翻譯當(dāng)然是最理想的,但大多數(shù)商標(biāo)的翻譯難以音意兩全。在這種情況下,譯者應(yīng)以譯文交際功能為參照系,揣摩商品吸引消費(fèi)者的特質(zhì),采用靈活創(chuàng)新的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,為消費(fèi)者所接受。如著名洗發(fā)水品牌Rejoice,意為“欣喜”,無(wú)論是直譯還是音譯都無(wú)法表現(xiàn)出商品的特質(zhì),讓消費(fèi)者不知所云;若轉(zhuǎn)移為“飄柔”則能使人聯(lián)想到洗發(fā)后那種頭發(fā)輕柔、隨風(fēng)輕飄的感覺(jué)。P&G(Proctor&Gamble)譯為“寶潔”,也是成功轉(zhuǎn)譯的絕佳例子。Proctor(普洛斯特)和Gamble(蓋姆)是寶潔公司1837年最初的兩位創(chuàng)立者,對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者而言,這只是兩個(gè)既冗長(zhǎng)又拗口的外國(guó)名字,若音譯,肯定無(wú)法快速打開(kāi)中國(guó)市場(chǎng);靈活轉(zhuǎn)譯為“寶潔”,則令人叫絕。“寶”喻指產(chǎn)品的優(yōu)質(zhì),“潔”指出這是一家生產(chǎn)日用化工產(chǎn)品的公司,確切地傳達(dá)了公司的產(chǎn)品質(zhì)量和經(jīng)營(yíng)方向。
商標(biāo)翻譯是一項(xiàng)任重而道遠(yuǎn)的工作,好的商標(biāo)翻譯不僅能體現(xiàn)產(chǎn)品的特色,且易讀、易懂、易記,無(wú)異于為產(chǎn)品和企業(yè)錦上添花。翻譯行為涉及兩個(gè)不同的文化背景和價(jià)值取向,在實(shí)際商標(biāo)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)牢牢記住功能翻譯論的“目的”和“忠誠(chéng)”原則,揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重商標(biāo)的特性,尊重不同民族的文化習(xí)慣,使商標(biāo)翻譯在國(guó)際化競(jìng)爭(zhēng)背景下能夠獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,吸引消費(fèi)。
[1]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:29
[2]Justa Holz-Manttari,Hans J Vermeer.A Model for a Graduate Course in Translation and a Postgraduate Course in Translation Studies[J].Kaantaja/Oversattaren,1985,(3):4.
[3]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:15-26.
[4]朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J].外語(yǔ)研究,2003,(6):29.
[5]潘虹.英漢國(guó)俗詞語(yǔ)例話[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:24-25.
[6]Christiane Nord.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Benjamin’s,1991:28.
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2015年11期