袁華平
(湖南警察學(xué)院,湖南長沙410138)
法律英語翻譯中的異化與歸化
袁華平
(湖南警察學(xué)院,湖南長沙410138)
作為英語中表述法律概念與訴訟(非訴訟)法律事務(wù)時所用的語種,法律英語有著其獨(dú)特的語言特點(diǎn),其翻譯也與一般的文學(xué)翻譯相異。在學(xué)術(shù)界,對法律英語的語言特點(diǎn)及其翻譯研究一直沒有間斷,但卻很少涉及其較深層次的文化和語言層面。本文基于法律英語翻譯的目的和功能以及譯文的可讀性等,從法律英語的語言及文化層面,對法律英語翻譯中常用的異化與歸化進(jìn)行探討。
翻譯;法律英語;歸化;異化
在翻譯界,歸化翻譯與異化翻譯法之爭由來已久。有的認(rèn)為翻譯要以歸化翻譯為主,有的則認(rèn)為歸化會將翻譯引向歧路。顯然,這種過于絕對的“是與否”論,不利于對翻譯理論及其實踐的研究。事實上,異化與規(guī)劃既對立又統(tǒng)一,各有優(yōu)劣,在翻譯過程中不能相互替代。實際上,在法律英語翻譯過程中,異化與歸化從來都是相互交錯、互為補(bǔ)充的。在我國,由于受社會、文化大環(huán)境以及人們對翻譯實質(zhì)認(rèn)識的影響,歸化譯法一直處于主導(dǎo)地位。但隨著社會的發(fā)展,文化交流不斷加強(qiáng),異化譯法越來越受到重視。因此,有必要對翻譯的異化與歸化加以了解和認(rèn)識。
1、歸化翻譯
翻譯中的歸化,是指在翻譯過程中,把譯出語放到譯入語中,將譯出語的文化特色加以消除,讓譯文的語言、文化規(guī)范與譯入語相符,其本質(zhì)是重神似不重形似。當(dāng)譯入語讀者看到譯文時,會覺得是在閱讀母語作品,而產(chǎn)生認(rèn)同感。具體在翻譯操作時,要采用自然而流暢的譯入語文風(fēng),選用其話語類型,消除譯出語中的文化色彩。使用四字格語是法律翻譯中的一個明顯特征,同時將源語言中的形象舍棄并用譯入語中的加以代替,如:
Johnmarriedagainandforonce,theautumnandthe spring——hewas71andshewas33——combinetheharmonyof aperfectunion.約翰又結(jié)婚了。古稀老翁和盛年少婦的組合——他71歲,她33歲——構(gòu)成了一幅絕妙的和諧圖。
漢語中,一般不用“spring”和“autumn”指“盛年少婦”與“古稀老翁”,但在這里,這兩個詞的卻恰倒好處地傳遞了原文的深層含義。如果我們只是機(jī)械地來翻譯這兩個詞,不相應(yīng)地作出解釋,讀者就會一臉困惑,不知所云。
2、異化翻譯
異化翻譯,是指采用譯出語的表達(dá)方法,再現(xiàn)其內(nèi)容與異質(zhì)因素,主要體現(xiàn)在以下三個方面:(1)盡可能傳達(dá)原作的語言形式。我們通常認(rèn)為,內(nèi)容決定形式,但形式有時候也能決定內(nèi)容。因此,譯者既要移植原作的內(nèi)容,還應(yīng)善于傳達(dá)原作的語言形式(如題材、結(jié)構(gòu)、辭手段等),不可“得意忘形”;(2)翻譯應(yīng)盡可能地保留原文的異域文化特色。翻譯時,要突破文本習(xí)慣和譯入語的限制,盡量傳達(dá)譯出語的文化差異,做到“文化傳真”;(3)將譯出語作者的寫作方法得以傳遞:翻譯時,要有敏銳的文體風(fēng)格意識,把握好原作中的美學(xué)價值,盡量讓原文的審美值再現(xiàn)。
語言與文化密切相關(guān),“語言的存在離不開文化,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念。”語言是文化的載體,是文化的重要表現(xiàn)形式和不可分割的組成部分。同樣,法律文化與法律語言在同一過程中習(xí)得,法律語言形式與法律術(shù)語密不可分。因而,在法律英語翻譯過程中,必須兼顧法律文化和法律語言的轉(zhuǎn)換,即對源語(SL)的語言形式和文化層面分別對待,有的放矢,采用相應(yīng)的翻譯方法。
1、法律英語翻譯的異化
法律英語中的“異化”翻譯,是指基于保留原文語言方式,將新的表達(dá)法融入其中。法律術(shù)語作為法律文化的主要表現(xiàn)形式之一,所以,在法律文化價值觀偏離主義的壓力之下,在法律英語翻譯過程中有必要通過異化處理,領(lǐng)會外國法律術(shù)語的差異,感受外國法律文化氛圍。
(1)不同民族、地域、思維等方面的差異在人類歷史發(fā)展過程中導(dǎo)致了文化的異質(zhì)性,從而形成了文化沖突與缺省現(xiàn)象。不同法律之間的文化內(nèi)涵差異集中體現(xiàn)在法律術(shù)語之上,哪怕在同一法系之內(nèi),法律術(shù)語之間也存在著巨大的差異。比如,英國法律就分別列出了蘇格蘭和英格蘭的法律術(shù)語。因此,中外法律術(shù)語間存在差異就更是自然。那么,究竟采用何種方法翻譯法律術(shù)語更為合適呢?以色列的特拉維拉派的Evan-Zohar的多元系統(tǒng)假說認(rèn)為:在弱勢多元系統(tǒng)內(nèi),譯者一般運(yùn)用異化或阻抗式翻譯策略,而在強(qiáng)勢文化的多元系統(tǒng)內(nèi),則常常采用歸化。[3]屬于弱勢文化的中國法律體系中,并不存在屬于強(qiáng)勢文化系統(tǒng)內(nèi)的英美法律體系中的法律術(shù)語,故采用異化翻譯是其必然的選擇。
(2)采用異化法翻譯法律術(shù)語是法律英語翻譯目標(biāo)的要求。學(xué)習(xí)西方法律思想、樹立法治理念一直以來都是我國法律實踐的主旋律。外國法律在我國的程序法、實體法中無處不在,如將“證人宣誓、對抗式等制度”引入到我國程序法中來,庭審時律師穿戴絲袍等做法;將諸如“先履行抗辯、預(yù)期違約”等英美法系和大陸法系的法律概念增加到我國合同法當(dāng)中來,并且在合同違約責(zé)任的構(gòu)成要件上也和國際接軌,采用嚴(yán)格責(zé)任(Strictliability),唯不可抗力才可以免責(zé)。
(3)對法律術(shù)語進(jìn)行異化翻譯的附帶功能決定了異化翻譯是十分必要的。由于“歸化”是用通常帶有譯語一定程度的文化色彩的詞語來翻譯原文,從而使譯文顯得地道和生動,長期以來,“歸化”譯文出現(xiàn)的頻率較高。但是,如果法律術(shù)語翻譯中只進(jìn)行“歸化”翻譯,我國的讀者就很難體會到這種文化差異,特別是當(dāng)兩種不同法律中沒有對應(yīng)的法律術(shù)語時。異化翻譯會將之前并不存在的表現(xiàn)形式及其附載的法律文化內(nèi)涵帶到譯入語中來,使譯入語的法律詞匯得以豐富?!爱惢狈g法在保留源語意象的基礎(chǔ)上,讓人們逐漸接受一大批帶有異國文化風(fēng)情的法律詞語,并加以傳播、運(yùn)用,并將譯入語的表達(dá)方式加以豐富。
(4)異化翻譯法律術(shù)語是法律文化交流的需要。上世紀(jì)后期開始,科技尤其是網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,使各國、各民族之間的的距離得以縮短。在信息全球化的背景下,不同國家、不同民族都迫切希望了解他種文化。在文化融合中,“異化”翻譯法律術(shù)語作為緩和文化沖突的一種手段,既有助于向外國傳播本國的文化與歷史,也能幫助本國讀者熟悉異域語言與文化,從而有助于跨法律文化交流,促進(jìn)世界法律文化的共同發(fā)展與繁榮。
2、法律英語翻譯的歸化
法律英語翻譯的歸化,就是基于漢族中心主義態(tài)度,使譯出語與譯入語的文化價值觀相符,把讀者帶入漢語文化。法律文本有著特殊的地位,其語言簡練、莊重而嚴(yán)謹(jǐn)。一直以來,法律英語翻譯界都把譯者僅當(dāng)作譯出語信息的傳遞者,把譯文也僅看作是源語言的一種代碼轉(zhuǎn)換。所以認(rèn)為翻譯法律英語只要忠于譯本,甚至機(jī)械翻譯源文也不為過。因此,法律英語翻譯一直不認(rèn)可發(fā)揮譯者創(chuàng)造性的歸化譯法。
與其它語域中的譯者相比,法律英語譯者的創(chuàng)造性較低。但是,自上世紀(jì)80年代起,之前把翻譯僅看作是各種語言之間互換過程的觀念,開始受到挑戰(zhàn)。當(dāng)代翻譯研究認(rèn)為,翻譯是文化交流的方式之一,而不只是一種純語言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是對業(yè)已存在的意義的一種透明和流暢的再現(xiàn)。翻譯評論家韋努蒂一直提倡“歸化習(xí)見”式翻譯策略,在他看來,“透明”和“流暢”,是指運(yùn)用流行的翻譯方法,保持日常的語法結(jié)構(gòu)、固定詞句,使譯文通俗易懂。其實,所謂的流暢翻譯,就是用現(xiàn)代語言代替古語,采取標(biāo)準(zhǔn)語言而舍棄理俗方言,提倡廣泛使用的語言而非專門化的語言。韋努蒂的研究表明,由于流暢的譯文可讀性較高,因此市場銷量能得到保證,能成功地讓作品商品化,所以,長期以來,英美法律翻譯實踐受歸化習(xí)見式翻譯策略影響較深,這種做法一直受到鼓勵和追捧。而在我國港臺地區(qū)盛行的“翻譯腔”則因損害了本族語言的純潔性而受到批判。因此,譯入語文化受翻譯作品很深的影響,翻譯時,譯者必須發(fā)揮其主動性、創(chuàng)造性。如加拿大政府便通過立法改革,讓譯者同時可以兼任法律起草人,從而更好地發(fā)揮其主動性、創(chuàng)造性。
翻譯學(xué)界一致認(rèn)為,翻譯最終是落在讀者上的。翻譯家奈達(dá)也將翻譯過程分為分析、轉(zhuǎn)換、重組與檢驗四個階段,且在檢驗階段,讀者才最具發(fā)言權(quán)、評判權(quán),也就是說,翻譯的得失只能讓讀者來驗證。因此,在法律英語翻譯的語言轉(zhuǎn)換時,萬不可忽略譯文的可讀性(readability)問題,翻譯的成敗,從某種程度上來講,是由譯文的可讀性決定的。在翻譯過程中,應(yīng)相應(yīng)調(diào)整外文的語法、篇章結(jié)構(gòu)等,排除“微觀層面上的語句可讀性障礙及宏觀層面上的語篇障礙,使譯文遵從中文的表達(dá)習(xí)慣,保證譯文的可讀性,因為“譯文沒有可讀性便失去了意義”。請看下面這段法律翻譯:
Whatisacontract?Acontractisnothingbutanagreement betweentwoormorepartiestodosomething(ornottodosomething)inreturnforsomethingofvaluenamedconsiderationamong peoplewhomadeahabitofpracticingcontractlaw.(什么是合同?合同就是雙方或多方利益人為做某事〈或不做某事〉并以一定價值物〈俗稱酬金〉做回報所達(dá)成的協(xié)議。)
作為合同法的定義,上面的譯文并沒有準(zhǔn)確表達(dá)出原文的信息,“一是兩個信息項的關(guān)系沒有表達(dá)清楚,二是定義邏輯式中的兩個基本信息項(種概念和屬差)有一定程度的遺漏。”作為法律概念的定義,翻譯時應(yīng)使用法律行話以顯示法律語言的準(zhǔn)確、簡練。在譯文中,party被譯為“利益方”,于法律語言的準(zhǔn)確性不符,在法律中一般應(yīng)譯作“當(dāng)事人”;同時,將consideration翻譯成“酬金”也不是很妥當(dāng),該詞并非“報酬”,而是對他方當(dāng)事人的允諾提供的“對價”。簽于此,若改譯為:“何謂合同?合同是雙方或多方當(dāng)事人
為獲得合同法中所謂的“對價”而就實施(或不實施)某行為而簽訂的協(xié)議”,其可讀性則顯得更強(qiáng)。
隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化,法律文化交流也不斷深入,各國之間的法律差距也日益縮小,法律術(shù)語的異化翻譯功不可沒。“異化”翻譯給我國法律文化注入了新鮮元素,同時也使“法律全球化”進(jìn)程加速。在法律英語翻譯中,應(yīng)使用歸化譯法進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,并從讀者立場出發(fā),發(fā)揮譯者的主動性、創(chuàng)造性,提高譯文可讀性。但是,異化翻譯法律術(shù)語是以熟悉、了解外國法律文化的內(nèi)涵為前提而進(jìn)行的創(chuàng)造性翻譯工作,而不能以犧牲譯入語本身的法律文化內(nèi)涵為代價。同時,異化翻譯法律術(shù)語,最終是為了歸化。
總之,在翻譯法律英語術(shù)語時,應(yīng)更多地關(guān)注“異化”翻譯,但同時也不能排斥和否定在“歸化”譯法。只有靈活地選擇與運(yùn)用異化與歸化兩種翻譯方法,才能幫助我們真正處理好法律英語的翻譯,加速我國法律現(xiàn)代化的進(jìn)程。
[1]孫致禮,翻譯:理論與實踐探索[M].南京:譯林出版社,1999,108.
[2]郭建中,當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.
[3]王東風(fēng),翻譯文學(xué)的文化地位與讀者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000,(4):43
[4]肖云樞,法律英語的語法及詞匯特點(diǎn)[J].中國科技翻譯,2000,(2):23.
[5]張長明,平洪,法律英語的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2005,(10).
H059
B
1008-7508(2015)11-0009-03
本文系湖南省社科基金項目《法律英語語言特點(diǎn)及其翻譯研究》(項目編號13YBA395)研究成果之一。
2015-09-15
袁華平(1977-)男,湖南耒陽人,湖南警察學(xué)院副教授,碩士。研究方向:法律英語,英語教學(xué)。