孫 赫
(喀什師范學院,新疆 吐魯番 838000)
飲食文化與人們的生活、社會、經濟、歷史有著密不可分的聯系,隨著社會經濟的飛速發展,各地域人群之間的交流越來越密切和便捷,許多漢民族傳統菜肴逐漸登上了各少數民族的餐桌,在現象越發普遍菜式越發多樣的趨勢下,對漢民族傳統菜肴的名稱翻譯也是我們需要注意的問題。
漢民族菜肴主要分為八大菜系,制作原料達兩千多種,烹飪方法有50種之多,在這些瑰麗而又復雜的前提下,一些菜肴的名稱是以其理想寓意和文化背景命名的,這無疑給少數民族同胞的選餐就餐造成了一定的阻礙和困擾。不同的文化背景,歷史背景以及生活習俗方面的差異決定了漢維菜肴的翻譯存在著許多復雜的因素。筆者通過調查走訪發現各餐廳對菜肴的翻譯沒有統一的標準,各有其特色且各不相同,也發現了一些問題,筆者簡單總結如下:
同菜多名現象。這個現象是在菜肴的漢維翻譯中常見的問題,由于沒有統一的翻譯標準,餐廳之間又幾乎不進行信息交換,只顧各自翻譯,導致一些菜肴出現兩種甚至多種名字的現象:
過油肉拌面Kɑttɑ lεηmεn,dɑγlimɑ gθx∫lyk lεηmεn
馕包肉nɑn kɑwɑp,nɑn qordɑq
直譯導致的錯譯。
素雞toχu gθ∫i
皮蛋gipistoχum
在這里由于不適當的使用了直譯,導致原句與譯句出入較大,素雞并不是真的雞肉,皮蛋并不是化學原料制成。
意譯導致的錯譯。
老虎菜jolwɑs sεj
叫花雞qεlεndεr toχu gθ∫i
這里的老虎菜并不是老虎做的菜而是由其背后的故事得來的,叫花雞并不是乞丐吃的雞。
直譯與意譯錯譯的原因是因為譯體與被譯體之間的文化差異不同,這種跨文化的翻譯由于各個名族之間的地理環境、宗教信仰、經濟發展、種族淵源、歷史文化等不同一直以來具有較大的翻譯困難。
音譯導致的錯譯。
麻婆豆腐mɑpodufu
糖醋里脊tɑηsu liji
準確的說音譯沒有錯譯,只有不適當,讀者不能通過音譯知道原文所蘊含的含義,這個音譯就是失敗的,所以判斷哪些適合音譯哪些不適合音譯顯得尤為重要,這個方面會在下文中提到。
以上這些不適當的翻譯并不是個別現象,它影響了漢維民族之間的飲食交流,對于譯者來說這就要求我們在選擇譯法的時候要慎重,有些菜肴是以歷史人物、創造者、地名、菜肴的形色味、吉祥語、數字、烹飪方法等方式命名的,要對菜肴的文化歷史背景有一定了解以后再選擇用哪種譯法或者兩種譯法合用。
我們先來看直譯法。直譯是既保持原文內容又保持原文形式的方法,體現在菜單之中就要讓消費者能便捷快速的明白這道菜肴的原料內容和制作方式。新疆教育學院學者買買提吐爾遜在他的文章中曾提出直譯法常用的幾種格式:
烹調法+主料名
熏魚islɑnγɑn beliq
涮羊肉∫orpiγɑ milεp pi∫urulγɑn qoj gθ∫i
配料名+烹調法+主料名
香菇油白菜tɑtliq moguɑ∫ɑril qurulγɑn kθkbεjsεj
肉絲粉皮gθ∫tiliqo∫ulγɑn nepizmɑ∫ujmisi
配料或調料+主料
麻辣豆腐ɑt∫t∫iq-t∫yt∫yk dufu
丸子湯gθ∫kymilit∫i
配料或調料+主料+烹飪方法
蔥爆羊肉γolpijɑz qoj gθ∫iqurumisi
巴旦木蝦仁bɑdɑmrɑη qurumisi
以上幾種翻譯形式有著良好的學習和借鑒意義。
筆者認為除以上幾種翻譯方式之外還有以下幾點:
外形或味道+主料
虎皮辣子ɑrtmɑqɑp kθkmut∫
胡辣羊蹄qoj pɑt∫iqit∫yt∫ymεl qorumisi
人名或地名+主料
刀郎烤肉dolɑn kɑwɑpi
意譯法。漢民族菜肴名稱多種多樣可謂絢麗繽紛,部分菜肴名稱用詞優美,意境美好,帶有寓意或祝福,這類菜肴往往從其名稱上看是無法看出菜肴的烹飪方法乃至主料的,這時就需要用意譯法進行翻譯:
像生蘿卜tεqlidj turup
螞蟻上樹qoj gθ∫lyk-pintozɑ qormisi
出水芙蓉bileq gθ∫inilupεr∫opisi
以上這些菜肴如果用直譯法消費者很難判斷出菜肴的主料和做法,使用意譯法以其主料或者做法為特點翻譯出來,雖然失去了優美的辭藻,但可以牢牢把握住菜肴名稱的核心既是讓消費者理解。
還有一些菜肴在直譯過程中由于文化的差異導致沒有相應的詞匯來作為譯體,如漢餐眾多的烹飪方法,這種情況下也可以使用意譯法使消費者能夠大致判斷出菜肴的大致情況而不至于產生誤解:
五香花生dorɑ-dεrmεklik jεrjɑηiki
涼拌牛肉t∫yt∫ymεl kɑlɑ gθ∫i
涼粉lεηpuη
音譯。音譯是指直接按照漢民族菜肴的漢語發音直接翻譯。音譯也是新疆絕大多數中小型餐廳使用最普遍最廣泛的翻譯方法。其特點在于對接觸嘗試過某種菜肴的人來說簡單方便,容易留下印象,不用考慮其文化背景、用料、色澤等問題,幾乎任何菜肴都可以音譯,但對于首次接觸音譯菜肴的消費者來說這就如同看天書一樣苦難了。所以,在翻譯過程中不能一味地使用音譯,筆者認為,使用音譯的原則應是:固定、特定菜肴音譯;局部、適當音譯。
固定、特定菜肴音譯。這里的固定特定指的是,被雙方民族所長期、廣泛接受認可的菜肴,這樣的菜肴才能確保在雙方民族之間有很牢固的穩定性和認知性,不需要譯出主料和烹飪方式消費者也能熟知,通常體現在食用頻率上,越是經常食用的菜肴越適宜使用音譯。如:
紅燒魚χoη∫jɑwjy
辣子雞lɑdㄋi
局部、適當音譯。這里的局部、適當音譯可以理解為音譯+直譯或意譯,除上述固定特定音譯的情況之外,一些名稱中含有地名、人名、代指名詞等菜肴此部分可采用音譯。
紅柳烤肉χoηlijo kɑwipi
托克遜黑羊toqsun qɑrɑ qoj
實際上,想要更完整地翻譯出菜肴名稱不單單是靠簡單的直譯、意譯、音譯三種方式,更多的是靠譯者對雙方民族文化的透徹理解和對三種翻譯方式的熟練使用和搭配。三種翻譯方式合理搭配靈活運用才能使譯文更加完善。
以上三種方式是翻譯學上最基本最廣泛最權威的翻譯方式,筆者認為除上述三種方式外,還有注釋配圖法及分類介紹法可以更好地使消費者理解菜肴的內容和烹飪方式,這兩種方法和語用學的聯系十分密切。
語用學自20世紀30年代被莫里斯和卡納普提出后,經過七十多年的發展,它不再是最初人們認為只能紙上談兵的無用學科,其語境、會話含義、言語禮貌、言語行為、關聯理論等等對于翻譯學有著較大的幫助和指導。
筆者試從語用學中關聯理論的角度闡述注釋法及配圖法對于菜肴名稱翻譯的作用和意義。
“關聯理論把翻譯看成是一個認知到推理的過程,譯者既要充分利用自己認知語境中的各種信息知識推導出藏在原文信息之后的含義,徹底理解原文含義,又要譯文讀者的認知能力和接受能力,提供最大關聯度,尋求最佳語境效果”。(鄒照蘭.2009)
上述理論我們可以理解為,譯文讀者的理解度與譯文的關聯性大小是成正比的,要是讀者更輕松的理解譯文可以使用增加譯文關聯性的方法。
學者趙彥春曾提出,關聯性的大小與語境效果和推理努力有關,與前者成正比,與后者成反比,既語境效果越大則關聯性越大,推理努力越大則關聯性越小。那么我們就得出了增加關聯性的方法:增加語境效果。增加語境效果,最直接的方式就是上文中提到的注釋配圖法和分類介紹法。
注釋配圖法。在翻譯具有歷史文化、名人典故的菜肴時,菜肴名稱的翻譯不論是采用直譯還是意譯都無法兼顧表達菜肴內容和表達寓意背景兩個方面,這時可以采用注釋法在菜肴名稱下方注釋出菜肴內容或者寓意背景,這樣就使就餐者能夠準確全面的了解這道菜肴。而使用圖片可以更加直觀的體現出菜肴信息,使就餐者可以一目了然的明白該菜肴的主料、配料、色澤甚至烹飪手法。二者相較注釋法更適合“講故事”,而配圖法更適合“顯內容”。筆者在此就不對此舉例贅述了。
對菜肴進行配圖的方式已經在大部分中大型餐廳實行,但需要注意的是,由于烹飪主料的多樣性,烹飪手法的多樣性,及色澤變化的多樣性等因素,一些菜肴配圖后仍較難分辨出菜肴的主料配料及烹飪方式,所以配圖法并不是很多餐廳經營者所認為的“萬能法”。
注釋法在實際運用中幾乎沒有見到,這令筆者感到十分疑惑,對部分餐廳經營者詢問后得知,一般均用配圖法體現菜肴的主料及烹飪手法,如有上段所述無法用配圖體現的就由服務者講解,經營者均認為注釋法沒有必要。上文筆者也提出注釋法更注重“講故事”,這里的故事就是指菜肴背后蘊含著的文化、歷史背景,在注釋法的前提下品一道菜就是聽一段故事、讀一段歷史。這種能有效促進雙方民族文化交流的方式卻不被認同使用,不得不說是一種文化的流失。
分類介紹法。注釋和圖片需要占用大量空間而增減印刷成本,若菜式較多則更為繁雜,顯得雜亂。這時可用分類介紹法將菜肴按某一標準進行分類后,將此類菜肴的特點做統一的簡短介紹也會使消費者更好的理解菜肴本身。如按菜系分類,按烹飪手法分類、按菜肴味道分類等。對于此類筆者就不舉例贅述了。
菜肴漢維翻譯終究還是需要一個公共的規范的標準,這不僅更方便人們的日常生活,更能促進民族之間的文化交流。
[1]王晨.漢族菜肴和小吃名稱的漢維翻譯研究[D].新師大碩士畢業論文,2013.
[2]史震天.漢維互譯實用教程[M].新疆人民出版社,1999.
[3]何自然.語用學教程[M].湖南教育出版社,2007,(4).