袁 贊
(周口師范學院,河南 周口 466001)
英譯漢是英語專業(yè)學生的一門專業(yè)必修課,課程開設的目的是使學生具備英譯漢的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢翻譯的能力。要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到每小時250-300字。英語專業(yè)的學生剛接觸翻譯課時對這門課程都非常感興趣,也都有很強烈的學好這門課的動機,但是對如何學好這門課卻很茫然。教科書中所列舉學習翻譯的方法,諸如扎實的語言基本功、豐富的文化知識,掌握常用的翻譯理論和技巧以及熟悉各種工具書(華先發(fā),2013:5)他們也都認同,但是在翻譯實踐中面對一個個句子和段落,他們卻感覺茫然不知所措。要么對原文的句子結構理解出現(xiàn)偏差,要么翻譯的譯文“翻譯腔”濃重,自己都覺得譯文離“忠實”與“通順”的標準差得很遠。翻譯課中學習的翻譯方法和技巧老師講解時很明白,但在翻譯實踐中不能恰當?shù)剡\用。翻譯教學中出現(xiàn)的這些問題,有學生方面練習較少,實踐能力低下的原因,也有教師授課方面的原因。大學本科的英譯漢教學大多將問題的焦點集中于翻譯的方法和技巧,學生知道這些方法,但是不知道為什么在英譯漢中有這些翻譯的方法,它們是如何來的。這種知其然而不知其所以然的混沌的學習狀態(tài)必然導致學生對翻譯方法的掌握只停留在識記層面,他們可能記住了這些翻譯技巧的條條框框,卻不知道如何在翻譯實踐中使用。要解決這個問題,就要求教師在教學中不光講好翻譯的方法與技巧,還要在講這些方法與技巧之前分析英漢兩種語言的宏觀與微觀的差異,培養(yǎng)學生的語言差異意識,從而在翻譯實踐中自覺地根據(jù)英語與漢語的不同特點進行語言轉換,實現(xiàn)譯文的忠實與通順。
本科階段英譯漢教學的主要任務是傳授學生翻譯的方法與技巧,這些方法與技巧歸納下來無外乎詞的翻譯方法,其中包括選詞、詞義的引申、褒貶,加注與釋義,增詞,減詞,詞類的轉換,重復,表達方式的轉換;句子翻譯的方法,包括句子的切分與合并,被動語態(tài)的處理,名詞從句、定語從句、狀語從句以及長句的處理方法;修辭格的翻譯以及聲色詞的翻譯等等,其中的每個翻譯技巧當中又包含了許許多多小的規(guī)則,學生面對紛繁復雜的翻譯技巧中的規(guī)則,他們若不知道這些技巧怎么總結出來的,必然會很茫然,也就談不上翻譯實踐中應用這些規(guī)則了。其實,英譯漢一切的翻譯方法與技巧,都是建立在英漢兩種語言差異的對比基礎之上。因此,在講授翻譯技巧之前,教師先要向學生系統(tǒng)闡述英漢語言的差異,學生明白了英漢語言的差異,樹立了語言的差異意識,在翻譯實踐中,他們就會根據(jù)這些差異選擇合適的翻譯方法。
詞的翻譯技巧中詞義的選擇、引申與褒貶就是在對比英漢詞匯的詞義以及詞的搭配能力的基礎上總結出來的。對比英漢詞匯的詞義就會發(fā)現(xiàn)英語詞匯的詞義與漢語詞匯的詞義并不是完全的對等關系,事實上,詞義完全對等的詞在英語中只占很少一部分,主要是一些術語、專有名詞以及一些事物的名詞。這些詞在翻譯實踐中不會給學生造成困難。更多的詞在詞義上與漢語存在著部分對應,一對多對應以及不對應關系。由于英語中有些詞與漢語中的詞在詞義上只是部分對應,英譯漢時,就需要對這類詞的詞義加以抽象化或具體化的引申,否則譯文會生硬晦澀。例如下面這個句子,教師在講解時就需要提醒學生注意“goose stepped”在這句話中的特殊意義。
In fact,the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler’s storm troops goosestepped intopower in Furth in 1930.(張培基,2009:39)
“goosestep”與漢語中的“鵝步、正步”對應,但是翻譯時不能直接翻譯成“正步”,這樣譯文就成了“希特勒的沖鋒隊邁著正步奪取了弗斯鎮(zhèn)的權利”。句子意思表達得生硬晦澀,在漢語中也沒有這樣的表達方式。“goosestep”在英語原文中恰當?shù)谋砻髁讼L乩哲婈犝碱I弗斯鎮(zhèn)時的那種盛氣凌人、不可一世的神態(tài)。考慮到這個詞的蘊含意義,它與漢語中的“正步”在詞義上只是部分對等,因此翻譯成漢語時需要將其做抽象化的引申,翻譯成“希特勒的沖鋒隊就耀武揚威地奪取了弗斯鎮(zhèn)的權利”。
英語中有些詞有多種含義,每個含義與漢語中不同的詞對應,構成了英漢詞義對比中的一對多關系。正是由于詞義的一對多關系,翻譯中才需要這些詞根據(jù)詞類、上下文以及詞的搭配關系來確定該詞在具體語境中的意義。英漢詞義關系中,還有一類詞在漢語中找不到對應的詞,也就是詞義空缺詞。對于那些詞義空缺的專有名詞,可采用音譯加注或直譯加注的方法,對于那些成語、典故等文化特色詞,則采用釋義的方法,舍棄原文的表達形式和比喻形象將意思傳達出來。這就是加注與釋義翻譯技巧的來源。
增詞與減詞也是在英漢兩種語言差異的基礎之上總結出來的。英語是一種靜態(tài)的語言,其最顯著的標志是名詞化現(xiàn)象。英語中表達一個概念,敘述一個事件通常用名詞或名詞性短語。與其相伴的是英語的介詞優(yōu)勢。而漢語是一種動態(tài)的語言,在敘述和描寫時通常習慣使用動詞,而且動詞可以連用,可以充當句子的各種成分,還可以重復或重疊使用。這就需要我們在遇到一個介詞后邊有好幾個名詞或名詞短語時,在每個名詞短語前邊加上與其相搭配的動詞,如:
In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibition,he would work on the drafting of the final communique.(同上,58)
在上面這句話中,介詞“after”后邊有三個名詞短語。講課時就要提醒學生注意英語靜態(tài)化與漢語動態(tài)化的差異,不能按原文的形式翻譯成“宴會、音樂會和乒乓球表演之后”,而是在這三個名詞前邊加上動詞。同時,還要考慮到漢語動詞使用的多樣化的特點,增加的動詞不能重復,這樣就可以增加“參加”、“出席”和“觀看”這三個詞。
詞類轉換主要集中于動詞、名詞、形容詞和副詞等實詞之間。英語是一種靜態(tài)的語言,常常用名詞或名詞短語表達動作、行為狀態(tài),用名詞表示施事者代替動詞。而漢語是動態(tài)語言,一個句子可以有好幾個動詞,而且動詞可以充當各種句子成分。這就需要將名詞派生的動詞、具有動作意義的名詞、習語主體的名詞以及具有動作意義的介詞轉移成副詞,需要將名詞派生的動詞和一些形容詞轉移成名詞。而伴隨著動詞與名詞互換的是形容詞與副詞的互譯。
從句子結構層面來看,英語的句子長而復雜,層層遞進。各種各樣的句子成分可以按照語法規(guī)則添加在主謂結構之上,從句和短語可以通過并列和從屬等結構構成一棵枝繁葉茂的參天大樹(潘文國,1997:197),枝繁葉茂,盤根錯節(jié)。而漢語常采用短句、散句、緊縮句和省略句等形式,句子是“竹節(jié)”式的,句子與小句并不存在主干結構,句子成分也沒有主干與枝節(jié)之分。這就要求在翻譯時對于英語中一些結構復雜的長句,采用切分的方法,將原文句子中的單詞、短語和句子翻譯成漢語中的一個或多個分句。對于一些較短的口語化的英語句子,可以把兩個簡單句、簡單句與復合句或者兩個復合句合并為一個句子。對于英語中的長句,則可以在搞清句法結構,理順句子各層關系的基礎上采用順序、逆序、分譯以及綜合四種方法將其翻譯成符合漢語特點和表達方式的譯文。
厘清英譯漢翻譯技巧與英漢語言差異之間的關系之后,就有必要在教學中培養(yǎng)學生的語言差異意識。這種意識的產(chǎn)生首先需要學生對英語和自己的母語有一個清晰的認識。一方面,學生需要有扎實的英語語法功底,掌握英語的詞、句子、段落、篇章等各個語言層次的特點。另一方面,他們需要重新認識自己的母語。雖然學生從小學到大學一直學習和使用漢語,但對漢語的總體特點、詞匯、句法、語用等方面的理論知識知之甚少。筆者向學生推薦的是胡裕樹編寫的《現(xiàn)代漢語》一書,該書系統(tǒng)闡述了現(xiàn)代漢語的特點及其語音、文字、詞匯、語法和修辭。其次,教師需要向學生推薦英漢語言對比的經(jīng)典文獻,拓寬學生的理論視野。筆者曾向學生推薦了《英漢對比研究》、《漢英語對比綱要》、《英漢語言文化對比研究》等專著和論文集。學生普遍反映看過這些文獻之后,對英漢兩種語言的不同之處有了更清晰、更深入、更系統(tǒng)的認識。學生對英漢差異有了總體的認識之后,可以引導他們利用已學的語言學知識,從詞匯、句法、語用等層面對語言的不同層級的差異進行思考。他們自己通過觀察和思考得出的結論才能理解得最透徹,翻譯實踐中才能更自覺地以語言差異為依據(jù)。
英語專業(yè)學生漢譯英實踐能力的培養(yǎng)與提高一直是學生語言能力培養(yǎng)的重點和難點。在教學實踐中,教師要在傳授翻譯方法與技巧的同時向學生闡述這些方法與語言差異的關系,通過引導學生閱讀經(jīng)典文獻、用所學理論積極思考等形式培養(yǎng)學生的語言差異意識,透徹地理解了翻譯方法與技巧的來龍去脈,將抽象、空洞的條條框框內化為學生翻譯實踐的能力,他們在翻譯過程中就會自覺的選用恰當?shù)姆g技巧,該增詞的地方增詞,該轉換的地方轉換;在修改譯文時,會自覺的按照漢語的語言特征和表達習慣潤色譯文,使自己的譯文達到忠實與通順的標準。
[1]華先發(fā).新編大學英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[2]胡裕樹.現(xiàn)代漢語[M].上海:上海教育出版社,1995.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4]潘文國.英漢對比綱要[M].北京:北京語言文化大學,1996.
[5]王菊泉,鄭立信.英漢語言文化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.