999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論與景區公示語翻譯失誤研究
——以杭州旅游景點為例

2015-04-14 17:55:12陳樹平
吉林廣播電視大學學報 2015年3期
關鍵詞:旅游文化

陳樹平

(浙江旅游職業學院,浙江 杭州 311231)

目的論與景區公示語翻譯失誤研究
——以杭州旅游景點為例

陳樹平

(浙江旅游職業學院,浙江 杭州 311231)

德國功能學派的翻譯目的論為翻譯研究提供了全新的理論依據。本文以翻譯目的論的理論為基礎,深入對比和分析了杭州旅游景區公示語翻譯中存在的語言類、文化類和語用類的翻譯失誤現象,并提出對策建議。

目的論;景區公示語;翻譯失誤

公示語的翻譯是發展旅游業不可缺少的一部分,而景區公示語為旅游者提供了基本的信息和導向服務,促使旅游者獲得更多的旅游價值,。但實際上,景區公示語翻譯目前還存在很多問題,公示語翻譯的不規范,不僅大煞風景,而且無法起到公示語應有的作用,有時甚至還誤導外國游客。

一、翻譯目的論及其對景區公示語的啟示

旅游景點的景區標示牌上的公示語在實際應用中具有突出的指示性、提示性、限制性、強制性四種應用示意功能。旅游景區的公示語或者給游客提供導向信息服務,使旅游者在景區很容易找到自己的去處,或者對游客發出一些溫馨、親和的提示和請求,或者把景區的有關規則告訴游客,該做什么,不該做什么,保證旅游景點安全有序的狀態。這些旅游景區公示語的目的都是為了真正便于游客參觀游覽。

20世紀80年代德國學者萊斯(K.Reiss)和她的學生費米爾(H.J.Vermeer)創立的目的論是德國功能派翻譯理論中最重要的理論,它將翻譯看作一種一定情景中的意圖性和目的性行為。決定翻譯目的的是譯文的接受者,翻譯者將他人在源語語言文化中提供的信息在目標語語言文化背景下再現出來,被譯文的讀者所接受。所以,翻譯目的論認為翻譯是一種有目的性的跨文化人際互動形式,翻譯行為中的源語文本只是“提供信息”(Reiss&Vermeer 1984:72ff)的一種途徑。在翻譯中,被選中的信息項目將通過使用譯者認為合適的對傳目的有利的言詞轉移到目標語文化中。在目的論中的三項基本原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。這三個原則的關系中,目的原則是最高原則。忠實原則服從于連貫原則,但二者都必須服從目的規則。由此可見,翻譯目的論擺脫了源語為中心的等值翻譯理論的束縛,它的重點不是譯文和原文是否對等或譯文是否完美,而是強調譯文預期功能,因此翻譯目的論對于旅游公示語的翻譯是適合的,起著積極的作用。

二、杭州景區公示語的翻譯失誤分析

在目的論中,翻譯極少簡單的“對”和“錯”,只有按照它要實現的交際功能來衡量才能評價譯文是否適當。如果譯文在目標讀者中不能實現源語特定的功能,不能充分表達源語的意圖,那就是一種翻譯失誤。課題組對杭州旅游景區進行了實地調查,對景區四類公示語標牌進行記錄和拍攝,匯總需要研究解決的一些英文譯名錯誤和不規范的問題招牌,將翻譯誤差劃為三種:語言誤差、文化誤差和語用誤差。并且,筆者對杭州景區公示語翻譯失誤舉例分析如下:

1、語言上的翻譯誤差

語言上的翻譯失誤通常是指語言結構的不適當翻譯,主要包括拼寫錯誤、大小寫錯誤、用詞不當、時態、語態錯誤標點錯誤等。這類錯誤雖然看上去不起眼,但對譯文實現預期功能的影響卻是不容忽視的,這類失誤常常因為翻譯者駕馭源語和目標語的能力不夠導致的,屬于最低級的失誤。

(1)拼寫錯誤。拼寫正確是對翻譯材料最基本的要求,但是在杭州很多景點的公示語中頻繁出現拼寫錯誤,這不僅影響外國游客對信息的理解,而且非常不雅觀,甚至有些還會造成誤解。例如:出口Exith(西溪濕地)應譯為:Exit

(2)用詞不當。如:西溪草堂Xixi Straw Pavilion(西溪濕地)應譯為:Xixi Straw Villa(西溪草堂是明代著名文學家馮夢禎故居,而非一亭子);紫云閣Ziyun Cave(黃龍洞)應譯為: Purple Cloud Cave(此處為道教景點,含“紫氣東來”之義)。

(3)用詞重復。如:南枝巢Nanzhichao Pavilion(岳廟)應譯為:Nanzhi Pavilion

2、文化翻譯誤差

目的論所說的文化上的翻譯失誤涉及的問題主要是譯文中的規范應是否轉化以適應目標語文化的標準。如果譯文與目標文化規范和慣例相沖突,不符合目的語的文化規則,最終不能被目標語讀者理解和接受,就是翻譯失誤,譯者缺乏跨文化意識是造成這一失誤的最主要原因。公示語中的跨文化主要涉及到中國的歷史事件,中國節日習俗、景點名稱的起源和人名,這些內容都不在大多數外國游客的文化體系內。

(1)文化習俗的差異。我們在公示語翻譯中應主要考慮不同的文化和習俗差異。很多景區公示語的翻譯不符合譯入語的表達習慣。

全國省、市勞模和英模、浙江省內60-69歲公民(憑有效證件):12.50元/人。(岳廟、黃龍洞)RMB¥12.50pp for nationwide provincial/ministerial-grade model workers and heroes and 60-69-year-old citizens of Zhejiang Province(by valid certificate).

“省市勞模、英模(nationwide provincial/ministerial-grade model workers and heroes)此源語在中國文化體系內是特有的,顯而易見,省市勞模、英模只有對中國旅游者適用和有意義,對目標語讀者來說,這并非必要信息,在翻譯中可以省略。

(2)表達習慣的差異。

成人票15元/人RMB 15yuan for adult(虎跑)

兒童票7.5元/人RMB7.5yuan/personforchildren(虎跑)

成人票15元/人RMB 15pp for adults(黃龍洞)

首先,票價自然是指每張票的價格,按照英文習慣,一般只寫出價格而不再標注每人,所以翻譯中應把/person和pp完全可以略去。15元/人等價格被譯成RMB 15yuan,RMB與yuan二者在語義上重復,用其一即可。當然,adult應為復數adults。所有這些價目表的翻譯要符合譯入語的表達習慣。

3、語用上的翻譯失誤

語用失誤屬于譯者會犯的最嚴重的錯誤類型。這類失誤主要是因譯者在翻譯過程中缺乏以接受者為中心的意識,未做到以目標受眾為導向而造成的,這種誤差不是靠通讀譯文來發現的。語用類翻譯失誤主要包括以下幾方面:

(1)語義模糊。如:金剛佛手菩薩元代Vajrapani Bodhisattva Yuan(靈隱)此處應把朝代翻譯為:Yuan Dynasty對于目標語讀者來說Yuan的含義模糊。

(2)禮貌功能蛻變。保護文物人人有責RESPECT AND PROTECT THESE CULTURAL RELICS此譯文讀起來冷冰冰,而且語氣生硬,似乎暗示目標語讀者必須按照公示語所號召的那樣去做。譯文應充分考慮公示語翻譯的禮貌功能,應譯為:Please help to protect these cultural relics.

(3)譯名不統一。在同一景區存在一個景點名稱幾個不同的翻譯。如:精忠柏Jingzhong Cypress Loyalty Cypress(岳廟)

三、公示語翻譯的具體策略

根據目的論法則,旅游翻譯應把目標語接受者放在第一位,譯者在翻譯過程中從譯語讀者的角度出發,以譯文預期功能為指導,明確翻譯目的、譯文對象、譯文可接受性等方面的前提下,保證達到翻譯目的,實現譯文的預期功能,只要能這樣,譯者可靈活采用各種翻譯技巧。

1、歸化法。借用目標語中意思相同或相近,而且具有自己文化色彩的表達法對原文進行歸化。歸化技巧常用于翻譯英語成語、典故、形象詞語等文化色彩較濃的表達方式,使譯文地道簡潔,生動活潑。比如:西施翻譯為Chinese Cleopatra;魚米之鄉翻譯為A land of milk and honey;月下老人可翻譯為Chinese Cupid。

2、加注法。由于英漢文化的差異,英語中的文化詞語在漢語中找不到對等詞,形成語義的空缺,此時,對源語文本中的字、詞、句的字面意思采用注解說明的方法,來補充背景資料或詞語起源等信息,這種翻譯方法能使外國讀者便于理解。比如景區牌示解說資料中經常會出現一些人名、地名、朝代、歷史事件、典故傳奇等等,而這些對目的語讀者來說完全不具備這些文化背景知識和信息,難以理解,此時可以采取加注法來彌補。

3、省略法。也叫“刪減”翻譯。在翻譯中省略原文中不必要、累贅重復或不重要的信息。在景區資料的翻譯中常喜歡引用名人名言、詩詞歌賦等,以博得讀者審美認同,我們可以看到很多漢語景區解說標識中,基于語法、意義、修辭和文化,漢語文本中往往運用很多華麗辭藻,如果照譯出來,在外國游客看來只是畫蛇添足,刪去后,主要信息突出,反而顯得更加明白通暢。所以這時候翻譯時可以根據目的語讀者的審美習慣,省略那些華而不實的“溢美之詞”,使譯文簡潔明了。

4、簡化法。由于語法、意義、修辭和文化等方面的因素,原文中比較啰嗦的句子或者過長的段落,如果在譯文中保留顯得累贅拖沓,可以通過簡化這一技巧使得譯文顯得簡潔易懂。在景區公示語中,照搬硬譯造成的中國式英語隨處可見,其中冗余的修飾詞占了很大比例,所以有必要弱化和虛化這些關聯性不大的文字。比如中文公示語“依依小草,踏之何忍”,我們可以采取簡化法直接翻譯為“keep off the grass”;而“珍惜文物古跡,無亂刻亂涂亂張貼”可簡化翻譯為“Protect the Environment”,實現譯文的簡潔易懂的預期功能。

景區公示語譯文不能符合國外旅游者的思維和語言習慣,起不到介紹景點、服務游客的作用,景區公示語翻譯急需改進。首先,譯者認真負責,注重學習。提高譯者個人素質,努力做到嚴肅認真,切忌潦草從事,粗枝大葉;提高譯者的英、漢基本功;譯者要有跨文化意識,減少母語負向遷移;翻譯中要注意譯語讀者的反應;要注意分析語境,選用正確的翻譯技巧;譯文要做到通俗易懂,符合國際規范。然后,政府和從業單位重視,加強監管。制定翻譯服務規范和景區翻譯的地方標準,可以減少目前的混亂狀態。最后,譯界積極參與,提高質量,凈化旅游城市語言環境,提升旅游城市的形象。

[1]Nord Christiane Translating as a purposeful Acitivity——Functionalist ApproachesExplained [M].Shanghai Foreign Language Education Press]2001.

[2]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與實務[M].北京:清華大學出版社,2008.

[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.

[4]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[5]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4).

[6]牛新生.旅游景區公示語英譯問題研究—以寧波市旅游景區公示語英譯為例[J].寧波大學學報,2008(5).

H315.9

B

1008-7508(2015)03-0003-02

浙江省語言文字“十二五”科研規劃重點課題ZY2011B20

2014-11-21

陳樹平(1974~),女,浙江杭州人,浙江旅游職業學院外語系副教授,從事英語語言文學和專門用途英語研究。

猜你喜歡
旅游文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: a毛片免费观看| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 日本高清视频在线www色| 久久久久人妻一区精品| 丁香六月综合网| 亚洲一级毛片| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲网综合| 国产迷奸在线看| 亚洲va视频| 亚洲av无码人妻| 国产精品久久久久久久久kt| 精品视频91| 欧美精品xx| 伊在人亞洲香蕉精品區| 久久 午夜福利 张柏芝| 久久久久国产精品熟女影院| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲综合极品香蕉久久网| 午夜福利视频一区| 亚洲免费毛片| 亚洲精品国产成人7777| 日本不卡在线| 成人字幕网视频在线观看| 97国产在线观看| 97久久精品人人做人人爽| 最新国产网站| 一级爆乳无码av| 久久精品这里只有国产中文精品| 欧美A级V片在线观看| 香蕉在线视频网站| www.91中文字幕| 国产精品专区第1页| 无码日韩视频| 最新国产成人剧情在线播放 | 丝袜亚洲综合| 高清无码不卡视频| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲区视频在线观看| 国产视频一二三区| 美女啪啪无遮挡| 免费观看三级毛片| 日本高清在线看免费观看| 欧美精品成人| 国产精品国产三级国产专业不| 四虎国产永久在线观看| 免费在线a视频| 91美女视频在线观看| 国产成人一区| 国产免费福利网站| 亚洲AV无码不卡无码| 9啪在线视频| 亚洲国产清纯| 国产日韩欧美精品区性色| 欧美人与动牲交a欧美精品| 综合久久五月天| 最新日韩AV网址在线观看| 婷婷伊人久久| 国产精品网拍在线| 91视频精品| 亚洲h视频在线| 欧美一级在线看| 国产在线97| 精品国产aⅴ一区二区三区| 天天色综合4| 日韩成人在线一区二区| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 91麻豆国产在线| 波多野结衣第一页| 亚洲色图在线观看| 久久久久亚洲精品成人网| 青草视频在线观看国产| 欧美.成人.综合在线| 国产精品毛片在线直播完整版| 黄色网站在线观看无码| 欧洲亚洲一区| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产成人资源| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲黄色成人| 日本不卡在线播放|