吳昌明(哈爾濱師范大學傳媒學院 黑龍江哈爾濱 150000)
簡述譯制片配音創作中角色特征的把握
吳昌明
(哈爾濱師范大學傳媒學院 黑龍江哈爾濱 150000)
譯制片配音不是簡單的翻譯和模仿,而是對影片進行藝術的再創作。這個再創作的過程就是打破語言與時空造成的隔閡,還原甚至演繹影片中林林總總的角色,為觀眾開啟異域藝術之門的過程。優秀的配音演員不僅能夠做到節奏準確、聲音動聽,更要抓住角色的主要特征,將自身完全融入影片中、故事中、角色乃至情感中。角色的舉手投足、一顰一笑都能投射在配音里,達到和諧統一。
表演特點;角色特征;飽滿的塑造角色
從1949年我國第一部真正意義上的譯制片——蘇聯電影《普通一兵》譯制完成至今,數十年間,無數優秀的譯制片承載著不同國家豐富多姿的文化內涵,為華語世界的觀眾們講述了數不清的精彩故事。它們有的滿懷感動,有的振奮人心,有的驚心動魄,其中不乏名留影史的經典之作。
打破語言的隔閡只是譯制片配音最基本的作用,因為譯制片配音其實是一個藝術再創作的過程,在還原角色語言內容的基礎上,譯制片配音更注重的是對角色語言中所蘊含情感的體會與表達,優秀的譯制片配音甚至會為角色乃至整個影片增光添彩。
塑造角色是譯制片配音創作的核心。在配音創作實踐中,要想出色地還原乃至重塑角色,除了要“傳神”,還要“還魂”。要達到這一目的,配音演員就必須敏銳地捕捉角色的特征,再以經驗和藝術方法對這些特征進行表現。
在譯制片角色配音創作中,配音演員首先面對的是影片中的演員,然后才是該演員所塑造的角色。每位演員都具有自身的表演特點和風格,這些特點和風格對配音創作來說是天然的制約。所以配音演員首先要在理解的基礎上去一種把握演員的表演特點,將其表演特點作為配音創作的心理依據,這樣才能夠恰當地還原和塑造角色。
在英國影片《大偵探福爾摩斯》中,配音演員起初很難對上“福爾摩斯”這一角色的口型,經過一段時間觀察,發覺主演為了展現福爾摩斯的機智敏捷,在開口說話之前口部時常會出現一些體現思索和推斷的細微表情,就是這個細節發現影響了配音演員對于開口說話時機的判斷。在抓住演員的這一表演特點后,自然地就能夠了解其語言節奏,進而使配音和畫面中角色的動作相協調。
19世紀英國表演巨匠麥克雷蒂說過:“對待角色時,要測定性格的深度,探尋潛在的動機,感受細致的情緒波動,了解字面下的思想進而把握住一個具有個性的人內心的真髓?!北憩F在譯制片配音創作上,配音演員要在深入理解影片和用心領會角色的基礎上,充分把握角色的特征,進而主動忘記自我,摒棄私心雜念和固有模式,完全融入角色的內心中去。具體來說,角色的特征主要有以下四個方面。
(一)角色的社會特征。角色的社會特征包括其所處時代、國家(區域)、歷史文化、經濟政治狀況、職業以及風土人情、生活習慣等,如英國的韋斯·安德森導演的《布達佩斯大飯店》,飯店里人來人往,會集了三教九流各色人等,30年的時間跨度,十數個角色輪番登場,生動地展現了20世紀30年代到60年代歐洲的生活圖景,主要角色在不同時期和境遇下展現出鮮明的時代特征。對于配音演員來說,只有對生活在那個時期、區域(地方)的各階層角色的社會特征有一定程度的了解,把握他們的思想狀況、精神面貌、言談舉止甚至生活方式和穿著偏好等等,才能更淋漓盡致地進行配音創作,塑造出鮮活的角色。
(二)角色的性格特征。性格是一個人經常表現出來的、比較穩定的、具有一定傾向性的精神面貌和心理特征的總和,是一個人區別于其他人獨特而重要的標志。性格特征主要表現在情緒反應的強度、快慢起伏的速度、持續時間的長短以及對各種情感的分寸把握和表達方式。把握角色的性格特征,就是為配音創作定下一個總體上的基調,它應是宏觀的、一以貫之的。角色的每一句對白為其所處的情境和敘事邏輯所影響,但這種影響不會突破角色自身性格的局限。
(三)角色的體態特征。體態語言是非語言交際的重要手段,對有聲語言起到補充、代替、強調的作用,并且會影響有聲語言的表達形式。體態語具有較大的民族差異,在不同國家的影片中表現得十分鮮明。在譯制片配音創作過程中,配音演員要做到和影片中角色的體態特征同步,貼合角色喜、怒、哀、樂、愛、欲、懼等表情的變化,走、跑、跳、臥、打等運動狀態的變化,搖頭、聳肩、揚眉、攤手等細微動作的變化,這些體態語會自然而然的通過聲音強弱、氣息松緊、吐字力度等表現出來。與角色的體態同步,把握其體態特征并非要求配音演員在配音時完全地表演一番,而是一種以相近或者幅度較小的動作來替代演員真正的表演,在配音時伴有相應的手勢、動作、神態,發揮體態語對有聲語言的影響,使配音更加生動、傳神。
(四)角色的狀態特征。該特征源于角色與外部世界之間的互動。在特定的情境下,影片里的角色在受到某種刺激后會出現相應的反應,這種反應包括心理反應和生理反應。把握角色所處的這種狀態的特征是演員塑造角色的重要手段,對于揭示角色性格,營造戲劇張力,甚至推進敘事發展都具有不可忽視的意義。在譯制片配音創作時,配音演員不能只盯著臺詞和口型,還必須把握角色具體的狀態特征,如勞累時的氣喘吁吁、寒冷時的瑟瑟發抖、恐懼時的膽戰心驚等,在聲音、氣息、口腔控制和吐字狀態上予以表現。這樣就能夠有效地避免配音顯得失真、突兀,從而使聲音與畫面保持和諧一致。
在譯制片配音創作實踐中,對角色特征的把握是整體的、和諧統一的,不能夠使其割裂開來,既要有宏觀上的全局掌控,又要根據情節需要在微觀上予以弱化或突出??偠灾鐣卣魇瞧渌巧卣鞯那疤?,對角色性格特征的形成具有重要依托、統領作用;而性格特征則是角色特征的基礎,部分地決定了角色的體態特征,同時影響著角色與外部世界互動的特點即狀態特征。在這一關系鏈條中,后者對前者往往還存在反作用,互為表里、相輔相成。人們常用“飽滿”或者“單薄”來評判文學和影視作品中人物塑造的成功與否,這樣的標準同樣適用于譯制片配音創作。從配音的角度來說,所謂飽滿的角色,就是以角色的社會特征為準繩,性格特征為基礎,體態和狀態特征為輔助所塑造出的角色,此四者缺一不可,否則角色的塑造就會顯得空洞、單薄,降低區分度或辨識度。
以上對譯制片配音角色特征把握及其相互關系進行了初步探討,以期能夠對譯制片配音實踐起到些許參考作用。譯制片配音創作植根于影視劇作品創作,影視劇作品創作植根于文學作品創作,三者的本質和愿望是一致的,都旨在為受眾講述一個個光怪陸離的故事,以滋養精神、豐富生活。從遠古長夜里火堆旁長者的緩緩低語,到當下媒介全球化數以百萬計內容豐富、形式多樣、精美絕倫的影視作品,相信譯制片配音創作會如同其所植根的古老藝術一樣,不斷從生活中汲取能量,經久不衰。
[1]李立宏.譯制片中的配音創作[J].當代電影,2010(5).
[2]張樂.生存還是滅亡——譯制片配音前景探究[J].新聞世界,2010.
[3]王明軍,閻亮.影視配音藝術[M].北京:中國傳媒大學出版社,2007.
[4]杜志峰.論影響配音譯制片制作的主要因素[J].電影文學,2010(21).
[5]馬建麗,虞箏.配音譯制片語言創作原則探析——以譯制片《霍比特人1:意外之旅》為例[J].現代傳播(中國傳媒大學學報),2015(6).
[6]何煒.譯制片配音技巧的探討[J].參花(上),2015(4).
[責任編輯 鄭麗娟]
J955
A
2095-0438(2015)11-0098-02
2015-09-01
吳昌明(1991-),男,黑龍江綏化人,哈爾濱師范大學傳媒學院在讀碩士研究生,研究方向:播音主持藝術。