熊辛格
(湖南科技大學 外國語學院,湖南 湘潭 411201)
論嚴復對中國傳統翻譯會通思想的繼承和發展
熊辛格
(湖南科技大學 外國語學院,湖南 湘潭 411201)
清末民初是中國文化近代轉型的白熱化時期,隨著以嚴復譯著為代表的一批學術刊物的出現,更加快了文化轉型的步伐。嚴復的譯著別具一格,充分突顯了晚清譯者的意識形態和翻譯訴求。通過對嚴譯《社會通詮》的分析,探討嚴復翻譯會通思想的淵源與中西批判、集思廣益、求實創新思想的關系,從而進一步地了解嚴復翻譯思想發展形成的動機和發展原因。
嚴復;翻譯會通;《社會通詮》;繼承;發展
嚴復最著名的理論當屬“信·達·雅”,除此之外,似乎沒有一套更加具體的理論思想。然而,通過分析嚴復的一些話語,我們知道他的翻譯思想不僅只有“信·達·雅”,而且包含著更加深刻的內容。透過嚴復的譯本,大概推斷出嚴復翻譯思想的內容,即運用中國傳統文化,比附會通西方文化,旨在最好地傳遞中心思想。那么,嚴復翻譯思想中所指的中國傳統文化包括哪些?對嚴復翻譯會通思想的形成帶來什么影響?目前,對于嚴復翻譯研究局限于翻譯策略和宏觀角度的討論,沒有結合更多的譯本分析其淵源與發展的原因。張德讓提出嚴復的翻譯會通思想結合了中國傳統思想,具有一定的辯證邏輯。張景華從譯名的角度分析了嚴復翻譯會通思想的特點,認為其符合當時的歷史語境,產生了一定的社會效應。那么嚴復翻譯會通思想的淵源和及其發展原因值得進一步地商議。
嚴復的翻譯會通思想與中國佛經早期的格義翻譯和明末的耶儒合譯有必然的聯系。誠如嚴復所說,“實則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。往往抑義就詞,毫厘千里。”[1]這與佛經初入中土和明末耶儒合譯的情況類似,新傳入的文化必然受到本土主流意識形態的排斥。 嚴復不得不運用類似佛經格譯的比附方法和明末科技翻譯的會通的方法,用中國傳統文化解釋一些人們不熟悉的詞語和概念。
2.1 繼承佛經早期翻譯
嚴復運用中國傳統文化解釋西學的概念,使其更易于被理解。魯迅評價嚴復的翻譯為,漢唐譯經歷史的縮圖[1]。漢唐譯經的方法便是格義,這種方法流行于魏晉時期佛教初傳中土之時,當時一些外來僧侶為使中國人了解佛學教義,采用了中國傳統術語、名詞來解釋佛學教理的做法。
佛經初期的翻譯方法主要是口授筆錄式的直譯,比附和援引中國傳統文化中的概念來解釋佛教理論的格譯等。所謂格譯,就是借助譯入語文化傳統,解釋原語,以便譯文讀者更好地理解新概念。面對本土詩學和意識形態的排斥,選擇借助本土文化的權威,采用比附中國傳統文化的方法,來減少譯本文化傳播的阻力無疑是一種妥協的行為。例如,安世高把“色,受,想,形,識”五類構成人的因素譯為“五陰”;支謙把“般若”(智慧)譯作“大明”,“波羅蜜”(到彼岸)譯作“度無極”。這些譯文則出自于《老子》[2]。
嚴復在翻譯《社會通詮》中關于國家的相關概念時,運用了類似于前者翻譯的策略,借用了儒家和道家的思想來比附解釋信概念。例如,甄克思介紹國家概念:
(1)ST: “Menasarule,liveinthesecommunities,notbecausetheychoosetodoso,butbecausetheyarebornintothem;and,untilquiterecently,theywerenotallowedtochangethemattheirpleasure.Intheirmostadvancedforms,wecallthesecommunitiesStates.”[3]
TT:“夫國家之為社會也,常成于天演,實異于人為,一也;民之入之,非其所自擇,不能以意為去留,其得自擇去留,特至逝世而后爾耳,然而非常道,二也;為人道所不可離,必各有所專屬,三也;其關乎吾生最切,養生送死之寧順,身心品地之高卑,皆從其物而影響,四也;為古今人類群力群策所扶持,莫不力求其強立而美善,五也。此五者,皆他社會之所無,而國家之所獨具者。是故,國單則曰國雙稱則曰國家者,最完成尊大之社會也?!盵3]
不難看出,甄克思對國家的定義只包含前兩個因素,而嚴復的譯文卻增加了后面三個因素,變為五個因素。其后三個的大概意思是,國家要推行仁政,愛天下所有子民猶如愛自己的兒女一般。甄克思在書中僅僅介紹了國家組成的條件和國民,而嚴復用儒家的仁學來解釋甄克思定義的國家,使它在譯文中具有了家天下的內涵意義。
2.2 繼承明末耶儒翻譯策略
另一方面,明末興起西學東漸之風,許多傳教士紛紛來到中國,通過翻譯西方的天文和地理等知識,來傳播天主教的思想。隨著翻譯經驗的增加,傳教士們要求在粗達言義的基礎上,運用更多的中國傳統文化,即道家和儒家文化,來修飾和解釋西方科學術語,并且在其中添加了許多注解。更重要的是,明末提出的功利翻譯,超越了漢唐譯經的局限,帶有濃郁的愛國主義情感,影響了嚴復的翻譯會通思想。例如,在《天主實義》中,利瑪竇援引中國傳統經典文學會通基督學,使其更有說服力。如,“吾天主,乃古經所稱上帝也”。《中庸》引孔子曰:“校社之禮,以事上帝也?!盵2]利瑪竇用“上帝”翻譯“天主”使中國傳統文學形象與基督形象結合,達到了比附解釋的效果。
在《社會通詮》中隨處可見嚴復這樣的翻譯手法,嚴復通過運用儒家和道家的知識,解釋西方的觀念,以便于讀者更好地理解。
(2)ST:“Oneofthemostskillfulofthoseappealswastheappropriationbythekingsofthecharactersandattributesofthetribalchiefwhomtheyhadconqueredordispossessed.”[3]
TT:“創業王者,以戰勝取威固矣,然使民心不附,則其勢不可長而終傾。夫民心之歸附,不可強而致者也,即行仁義以撫循之,其事亦未必皆效,則于是有至巧之術焉?!盵3]
嚴復的譯文與原文有很大的出入,他按照國人閱讀的習慣,先將定義確定,然后再運用儒家思想,對主權與民心的關系進行分析,最后得出結論。譯文很好地迎合了目的語讀者的習慣,而且減小主流意識形態的阻力,有利于新思想的傳播。雖然嚴復已完全改寫了原文,但是它的社會功能卻被放大了。
明末大學士徐光啟結合自身的翻譯經驗提出了“欲求超勝,必須會通,會通之前,必須翻譯”的思想主張[2]。徐光啟不僅提到翻譯的重要性,而且提出了該如何翻譯才好的策略。根據徐光啟所處歷史時代背景的特點,他所指的會通即傳教士和大學士比附合譯的策略。由于明末傳教士中文能力并不熟練,而大學士們西學知識也不夠精湛,他們采取中西學士合譯的方法完成西學的譯寫。盡管,嚴復比附達旨的翻譯方法和利瑪竇等人的策略有異曲同工之妙,但是,嚴復的翻譯會通思想在創新意識和批判意識上較他們更加進步。
根據翻譯行為主義者的觀點,翻譯是譯者在種種制約因素影響下做出的具體抉擇[4]。換言之,譯者的意識形態影響其翻譯操作,思想觀念則是意識形態的重要組成部分。嚴復不僅經常采取會通中西的翻譯策略向讀者介紹中西文化的異同,同時又適當地表達自己的政治觀。嚴復的翻譯觀有兩大特點:一是攝取精華,剝離糟粕;二是兼容古今,會通中西[5]。前者揭示嚴復翻譯觀的功利性,后者是嚴復翻譯觀的體現。嚴復在繼承中國傳統翻譯思想的基礎上,根據晚清的社會背景,為了更好地表述其政治訴求,從三個方面發展了自己的翻譯思想。
首先,是中西批判的翻譯策略。中西批判的翻譯策略指譯者通過對比分析中西文化的差異,批判中西文化間的缺點。它不僅體現了譯者的主觀能動性,重在追求目地語文化讀者的接受程度,而且帶有一定的文化排斥性。如,嚴復在對比宗法社會制度和軍國社會制度時,運用了中西批判的翻譯方法。嚴復認為宗法社會與軍國社會最大的區別在于民族主義的體現。民族主義的排外是宗法社會的本質特征,而軍國社會是以擴充人民為富國強兵之策。
(3)ST: “Modernstatesarereallyanxioustoincreasetheirnumbersasmuchaspossible,becausetheyknowthatanincreaseofnumbersmeansanincreaseofwealthandoffighting-power.”[3]
TT:“蓋今之為政者,莫不知必民眾而后有富國強兵之效。古人以種雜為諱者,而歐人則以攙合為進種最利之圖,歐洲無排外之事?!盵3]
嚴復在譯文中通過中西批判的翻譯策略,增加了中國宗法社會與歐洲社會民族主義的對比,他認為清朝的腐敗落后,其中主要的原因是滿漢無法融合一體,互相廝殺纏斗。嚴復在隨后的評論中更主張反對盲目的崇洋媚外。嚴復的中西批判翻譯策略包括了對比分析和舉例評論,屬于歸化的策略。中西批判翻譯策略是從文化層面上追求翻譯的功利主義效果,所以嚴復沒有拘泥于文字層面的刻意對等。嚴復靈活運用中西批判的策略,在讀者中產生了相當大的反響,達到了文化溝通,思想啟蒙的效果。
其次,集思廣益的翻譯思想指譯者通過借鑒經典文化,來更好地闡釋原著的思想,以求獲得思想共鳴。集思廣益翻譯思想的特點是通過借鑒大量相關或相似信息,激發讀者的認知共鳴,最后達到傳遞信息的目的。例如,在第三章介紹宗法社會父權統治的特點時,嚴復采用了集思廣義的翻譯策略,將甄克思的批判思想擴大并結合了中國社會的特點。
(4)ST: “Theprinciplesuponwhichpatriarchalsocietyisconductedrequire,asweshallsee,theexistenceofgroupspresidedoverandcontrolledbythewell-nighdespoticauthorityofamaleancestor.”[3]
TT:“方民為宗法之社會也,其承宗之丈夫,為始祖之代表,所以統御其家人者,其權恒最重。其始家也,浸假則衍為小宗,為大宗。大宗之視小宗,猶嚴君之于家人也?!盵3]
嚴復的譯文拓展了原文中‘maleancestor’的意義。嚴復在譯文中將它們譯為“丈夫”,而原文的意思是“男性祖先”。顯然,嚴復的譯文擴大并結合了中國傳統的宗族制文化。譯文有兩層含義需要表達,第一,是繼承家族權利的丈夫才具有資格,一般普通的丈夫沒有這個權利;第二,繼承家族權利的丈夫并不是直接以個人身份來行使這項權利,而是作為家族的代表。從這兩點體現了嚴復集思廣義思想的思維過程和操作方法。由于中西歷史文化背景的差異,嚴復在領悟甄克思大意后,采取了歸化的翻譯策略,添加了許多中國儒家文化的思想和典故,使得譯文讀起來更像是中國人創作的文章。
最后,求實創新翻譯思想指譯者在翻譯過程中對于某個問題發表自己的觀點,這樣譯者不僅參與了敘述而且還參與了創作,其核心是創新。例如,嚴復認為只要把人民的自立精神和自立能力培養出來,國家就會越來越富強,即使總統換人也沒有關系。
(5)ST: “Thatistosay,thelocalauthoritiesaregenuinelychosenbythepeoplewhomtheyhavetogovern;theyarenotboundateverysteptoseekinstructionsfromthecentralgovernment;and,solongastheyactwithintheirlegalpowers,theycannotbeinterferedwithbythecentralauthorities.”[3]
TT:“地方自治之權最重而實,蓋事勢所趨,非人力也。真地方自治者,其主治之人,必地方人民之所選舉推之,中央政府從而授之,一也;于地方之制置,得以便宜為取舍,不必皆受命于中央政府,二也;中央與自治政府有要約權限,權限之外,地方可自適其事,三也?!盵3]
譯文增加了許多原著沒有的內容,這使地方自治看起來不僅有利于地方,而且更有利于中央政府。隨后嚴復又在這段文字后加上了自己的觀點,討論了地方自治制度與中國古代封建制度和藩鎮制度的關系。嚴復的譯文既介紹了西方的地方自治制度,又結合中國社會的國情,提出了獨特的見解。勒弗維爾在《翻譯、改寫以及對文學名聲的控制》一書中說過,翻譯不僅僅是語言上的轉化,它更是文化層面上的改寫[6]。因此,我們認為嚴復運用求實創新的會通思想很合理地將原作的文化精髓轉化為他關于救國的主張。從宏觀角度討論翻譯,多數觀點認為翻譯是通過文字的傳遞達到文化層面上的交際與溝通,那么譯者的意識形態便起到了關鍵的作用。
晚清譯作大多與政治聯系在一起,由于強烈的實用理性,導致譯作“信”的失落。譯著類似奈達的“文化翻譯”,除了語言轉化之外,原作中的文化語境大多被中國化[4]。翻譯批評家們不關注譯著的忠實程度,而更關注其社會效益,所以嚴復的翻譯會通思想具有晚清的時代特點。
嚴復的翻譯會通思想繼承了佛經格譯和明代耶儒合譯的優點,同時又具有功利的特點。其中,中西批判、集思廣益和求實創新的思想是運用中國傳統的知識,比附解釋西方的科學,以求更好地傳遞信息,最終實現譯者創新思想的表達。因此,佛經的格譯方法和明末翻譯的比附方法被嚴復靈活地運用,但是受到清朝的意識形態和主流詩學的影響,使其翻譯會通思想的政治目的更加明顯。
[1] 王宏志.重釋“信、達、雅”—20世紀中國翻譯研究[M]. 北京:清華大學出版社,2007.
[2] 張德讓.翻譯會通研究[D].上海:華東師范大學,2010.
[3] 王憲明.語言、翻譯與政治—嚴復譯《社會通詮》研究[M].北京:北京大學出版社,2005.
[4] 廖七一.中國近代翻譯思想的嬗變—五四前后文學翻譯規范研究[M].天津:南開大學出版社,2010.
[5] 韓江洪.嚴復話語系統與中國近代文化轉型[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[6]Lefevere,Andre.TranslationRewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
(責任校對 朱正余)
20150108
湖南省研究生科研創新項目(CX2014B417);湖南科技大學研究生創新基金(S130043)
熊辛格(1985- ),男,湖南長沙人,碩士生,主要從事翻譯學研究。
10.13582/j.cnki.1674-5884.2015.05.036
H059
A
1674-5884(2015)05-0116-04