姚石,王玉明
(安徽農業大學 外國語學院,安徽 合肥 230036)
應用型高等教育建設中的英語專業改革探究
姚石,王玉明
(安徽農業大學 外國語學院,安徽 合肥 230036)
應用型高等教育改革是對專才教育的繼承和超越,以適應后工業化時代的要求。在此次改革中,英語專業應該由傳統的語言文學類轉向實用翻譯類,這次改革的重點在于教學方法和理念的更新,而不是課程的重新設置。傳統的英美文學課程在實用翻譯類人才的培養中仍然發揮著重要作用,因為文學中“創造性誤讀”的訓練是培養學生在翻譯實踐中靈活運用“創造性叛逆”的有效途徑。
應用型高等教育;創造性誤讀;創造性叛逆
信息化時代的來臨改變了學生在高校的學習方式和將來的就業,高等教育處在改革的緊要關頭,應用型高等教育體系的建設是我國在現階段高等教育改革中做出的重要舉措。這次高等教育改革獲得了廣泛的社會支持,因為這次改革致力于解決高等教育與市場脫節的問題,確保學生學以致用,可是,這次改革對于大多數高校教師來說卻是一次挑戰,因為這場改革意味著專業的重新定位和課程的重新設置。對于英語專業來說,這場改革給教師造成了尤為沉重的壓力,因為很快英語學科將不作為高考科目,英語的重要性一落千丈,英語系的師生對于英語專業在就業中的前景越來越不樂觀,英語專業甚至面臨著生存危機,讓很多英語系教師在這場由學術型向應用型轉變的改革中顯得無所適從。本文將分析改革的總體方向,提出英語專業改革的設想,并提出作為傳統學術型核心課程的英美詩歌課程的具體改革方案。
2010年,中共安徽省委、省人民政府聯合出臺了《關于建設高等教育強省的若干意見》,明確指出,到2020年,要“初步建成能夠服務黨委和政府決策、支持經濟發展和產業升級,引領社會進步和文化繁榮的具有安徽特色的應用性高等教育體系”。 2012年,李和平、儲常連和方明三位教授撰文詳述了安徽省應用性高等教育體系的構建,其中重要的一點就是教育教學改革要有新思路,“大力倡導啟發式、探究式、討論式、參與式教學,注重激發學生好奇心,發揮學生主動精神,鼓勵學生進行創造性思維,改變單純灌輸式的教學方法”[1]。在黨的十八大之后,安徽省教育廳于2013年進一步作出部署,“強力推進省級統籌高等教育體制改革,全面實施應用型人才培養模式改革試點和高等教育分類管理改革試點,不斷完善具有安徽特色的現代應用性高等教育體系,構建高等職業教育、應用型本科教育、專業學位研究生教育上下貫通的人才培養機制,努力成為國家高等教育體制改革綜合試點單位。”
安徽省高等教育改革作為全國高等教育改革的試點,走在全國高等教育改革的前列。應用型高等教育體系建設與專才教育的最大不同在于兩個方面。一方面,傳統專業教育是生活節奏相對緩慢的工業化時代的產物,專業知識基本上是固定不變的,授課方法也是比較機械的,而應用型高等教育體系建設是為了適應社會生活高速發展的后工業時代,因此,當今的高等教育就要求教師科研帶動教學。高校教師必須走出僵化的教科書,研究日新月異的新現象,并通過科研引領社會的發展,及時將自己的研究成果帶進課堂與學生分享。另一方面,學生的學習也不再是單純地掌握課本知識,而是要強調運用所學知識解決現實問題的能力。教師的教學要注重啟發性,充分調動學生探求知識的主動性,培養他們的創新能力。
隨著國家和社會對于英語的重視度越來越高,我國絕大部分小學已開設英語課,很多城市中的幼兒園也開設英語課,學生入學后的英語水平在不斷上升,因此,針對學生英語技能訓練的聽說讀寫等課程就要相應地壓縮,而要增加一些語言背后的文化類的課程,發展他們對語言的實際應用能力。
隨著中西交流的日益頻繁,社會對于專業翻譯人才的需求量越來越大,因此,近年來很多高校都設立了翻譯專業碩士(MTI),這種應用型的專業翻譯主要包括占據很大市場的商務翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯以及影視翻譯,與傳統的文學翻譯有諸多不同,是一個新的領域,需要高校英語專業師生的共同研究。翻譯專業碩士的興起也促進了英語專業本科教育向實用翻譯的轉型。
實用翻譯更加強調信息的傳達,往往為了追求譯文在讀者中的效果而打破文學翻譯中“信、達、雅”標準,典型的例子就是Coca-Cola原來譯為“蝌蝌啃蠟”因銷量不佳,后改為“可口可樂”而大獲成功。現代大眾文化的興起使得實用翻譯的對象失去了文學翻譯所面對的文學經典的權威性,給譯者留有更大的發揮空間。譯者必須深諳譯入語文化,以便發揮自己的創造性,在譯文中賦予原文第二次生命。雖然實用翻譯表現出與傳統的文學翻譯截然不同的特點,但是實用翻譯并不是完全脫離了文學翻譯,而是在20世紀共同開啟了新的范式。
如今,不管是實用翻譯界還是文學翻譯界都形成了一個共識,一致認為翻譯不僅僅是兩者語言之間的轉換,而是兩種文化之間的交流,是在另一個文化中賦予原作以新生。實用翻譯也必須植根于兩種文化的深層才能在譯文中賦予原作以生命力,因此,實用翻譯要以文學翻譯為基礎。英語專業轉由英語語言文學向應用型翻譯轉型的重點不是改變課程設置,而是改進教學方法和教學理念。傳統課程中的西方文化、英美文學特別是現當代英美詩歌對于培養學生的實用翻譯技能具有特殊重要的意義。英美現當代詩歌有很多都是中西文化交流的結晶,很多著名的英美詩人如燕普遜和理査茲等來到中國講學,也有很多詩人如龐德有著濃厚的中國情結,著名垮掉派詩人斯奈德通過翻譯寒山的禪詩而步入詩壇,而這些英美的現當代詩歌又影響了一批中國現當代詩人,促進了中國新詩的發展。因此,英美詩歌的學習可以培養學生的文化意識,錘煉學生的雙語語言,提高他們的翻譯能力。
美國當代著名批評家哈羅德·布魯姆提出了著名的“創造性誤讀”概念,他指出誤讀不僅發生在后輩作家對前輩作家的閱讀中,而且一切創造性的閱讀都是誤讀,正如布魯姆在《誤讀地圖》中宣稱,“閱讀,……,如果是強勢的閱讀,總是誤讀。”[2]這就意味著閱讀不僅是讀者單方面對于信息的吸收,而是讀者根據自己的已有知識對信息的再創造,因此,閱讀是一個讀者積極主動與文本對話的創造性過程。
繼布魯姆之后,“法國文學社會學家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了一個術語——‘創造性叛逆’(creativetreason),并說:‘翻譯總是一種創造性的叛逆。’”[3]66在商務英語翻譯中就有很多的例子,其中失敗的例子有在中國很暢銷的“白象”牌電池被譯為“WhiteElephant”而失去市場;還有Poison香水根據發音被譯為“百神愛”,而備受中國女士喜愛。可見,在商務翻譯中,“創造性叛逆”至關重要,往往關系到企業的生命。長期以來文學翻譯將創造性和叛逆性完美地結合起來,為學生在商務英語翻譯中正確運用“創造性叛逆”提供了很好的典范,而“文學翻譯的創造性叛逆在詩歌翻譯中表現得最為突出,因為在詩歌這一獨特的體裁中,高度精練的文學形式與無限豐富的內容緊密地結合在一起,使得譯者幾乎無所適從——保存了內容,卻破壞了形式,照顧了形式,卻又損傷了內容。”[4]137-138
龐德將李白的詩句“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”,“誤譯”為:Drawingsword,cutintowater,wateragainflows. /Raiseup,quenchsorrow,sorrowagainsorrow. 這里的譯文“不像英語,這是搬中國句法”,“英語到了讀不通的地步”[5]231。龐德的“直譯”中省略了英語作為形合語言的虛詞,只保留了傳達意象的實詞,在英語讀者中創造了一種陌生化的美學效果,形成了現代主義詩歌斷裂雋永的特點。因此,“翻譯”對于龐德來說是一個充滿活力的行動,是過去與現在之間相互影響的生動交涉。羅伯特·弗羅斯特曾經說過,“詩意就是在翻譯中所丟失的那部分”。龐德的觀點與他相反:他希望挖掘詩意中“堅不可摧”的部分,在翻譯中不會丟失的那部分。
從布魯姆的“創造性誤讀”到埃斯卡皮的“創造性叛逆”再到龐德的“創造性誤譯”實踐都凸顯了創新的重要性,然而,三者都強調對于傳統的學習在創新中的必要性。創新離不開傳統,任何創新都是立足于傳統的創新,脫離傳統的創新往往是一種歷史的倒退。在今天的教育改革中,我們必須要正確處理好傳統與創新的關系,要打破固守傳統的守舊主義,也要防止拋棄傳統的激進主義,我們要堅持“古為今用”“厚今薄古”的原則,通過教學方法的改革讓傳統的經典在課堂上煥發生機,讓經典作家成為陪伴學生的良師益友以指導今天的社會實踐。
高等教育由學術型向應用型轉變的改革并不是對傳統學科的拋棄,而是以傳統學科為基礎,集傳統學科的智慧研究現代的新問題,推陳出新,培養把握時代潮流的富有創新精神的應用型人才。這場改革對于高校教師的挑戰在于要正確處理好科研與教學之間的關系。教師不能將科研僅僅停留在學術問題本身,而應將學術研究中的老問題與現實中出現的新問題結合起來,集先賢的智慧解決新的問題,并將研究的成果帶進課堂,培養學生發現問題和解決問題的能力。如果完全拋開傳統課程,重新設置應用型的新課程,高等教育必然會蛻變成失去根基的技能培訓。只有植根于傳統學科才能提高發現新問題并解決新問題的能力,高等教育才能引領時代潮流,培養出適應新形勢的創新性人才,而不是被動的追隨時代潮流,只能培養出落后于時代的技工。
[1] 李和平,儲常連,方明. 轉型提升,科學構建地方應用型高度教育體系[J]. 中國高度教育,2012(1): 12-14.
[2]Bloom,Harold.AMapofMisreading[M].OxfordUniversityPress, 1975.
[3] 謝天振. 翻譯研究新視野[M]. 青島:青島出版社,2003.
[4] 謝天振. 譯介學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[5] 趙毅衡. 遠游的詩神[M]. 成都:四川文藝出版社,2013.
[6]Litz,WaltonA.EzraPoundT.S.Eliot[C]//ColumbiaLiteraryHistoryoftheUnitedStatesEmoryElliot:ColumbiaUniversityPress, 1988.
(責任校對 王小飛)
20141124
2013年安徽省級質量工程項目(2013zy021);2010年安徽省省級重點教學研究項目(20100286); 2013年安徽農業大學質量工程項目
姚石(1978-),男,安徽廬江人,講師,博士生,主要從事英美文學研究。
10.13582/j.cnki.1674-5884.2015.05.033
G642
A
1674-5884(2015)05-0107-03