西南交通大學希望學院 張 煒
漢英中介語be動詞省略現象解釋概述
西南交通大學希望學院 張 煒
英語be動詞形態復雜、功能繁多,為英語學習者帶來了巨大的習得困難。前人對漢英中介語be動詞的變異性研究主要集中在兩大現象:省略和冗余使用。本文針對中國英語學習者廣泛存在的be動詞省略現象,總結前人研究的利弊,以促進教師的教學和學生的習得。
be動詞 省略 因素
be動詞省略是中國學習者漢英中介語中的一種普遍現象。研究者們經常把be動詞省略歸因于漢語對中介語語法的影響。然而,be動詞省略并非中國英語學習者特有,它廣泛出現在母語為英語的兒童和來自不同一語背景下的學習者的英語語法中。前人對此現象的觀點主要分為兩大陣營:母語句法負遷移和其他因素。
Chan(2004)所提出的情態助動詞制約和Lee&Huang的程度副詞制約都屬于此類研究。很多研究發現學習者的母語—漢語的句法的確可能對系動詞be省略產生一定的影響作用。母語負遷移能夠解釋為什么系動詞be在形容詞和介詞謂語前被省略的頻率要高于在名詞謂語前,因為這樣的分布與漢語Shi,即英語be動詞的半對應詞分布情況相似。然而,母語負遷移卻不能解釋為什么系動詞be在介詞謂語前被省略的頻率要高于在形容詞謂語前,漢語的Shi通常在這兩種謂語前都不出現。此外,母語負遷移也無法解釋系動詞BE省略頻率與謂語的語義相關。
本小節將總結前人所提出的母語負遷移以為的解釋,包括輸入作用、be動詞語義匱乏、復雜性因素、語言處理因素和“體假設”。
1.輸入作用
輸入作用可以解釋系動詞be和限定性be分別比助動詞be和非限定性be出現的次數多得多。學習者所接受的語言輸入中系動詞be和限定性be的比例也較高,因此它們要比助動詞be和非限定性be先被習得,而學習者省略后者的頻率也就比前者高。但是,輸入作用卻無法合理解釋be動詞省略與謂語類型和語義相關的發現:系動詞省略在階段性謂語前的頻率要遠遠高于在個體性謂語前。
2.be動詞語義匱乏
此解釋可以說明be動詞省略是語言習得過程中的一種普遍現象,也可以說明為什么助動詞be的省略頻率要高于系動詞be,因為后者在語義上要比前者豐富得多。《柯林斯英語大辭典》或其他較部頭的英語詞典都對系動詞be列出了長串不同釋義,但是助動詞be的意思極少。此外,漢語系動詞Shi也具有許多不同的語義。但是,be動詞語義匱乏卻不能用來分析解釋,在各種類型謂語的系動詞結構中不能找到相似的be動詞省略頻率。
3.復雜性因素
be動詞在更為復雜的結構中被省略的頻率應該更高。助動詞be和非限定性be通常出現在結構更加復雜的場合,因為它們所處的語言環境里往往存在著另外一個句子成分(如主要動詞或情態助動詞),它們要比系動詞be和限定性be被省略的頻率更高一些。據前人研究,非限定性系動詞be似乎比非限定性be助動詞be結構要簡單,根據復雜性解釋,前者被省略的頻率應該比后者低。但在研究語料庫的文章中發現,非限定性系動詞be被省略的頻率都要遠遠高于非限定性助動詞be。
4.語言處理因素
有前人研究指出be動詞省略可能是由于學習者有限的數據處理能力和繁重的語言處理任務所造成的。計算機語言處理任務的一個方法是統計話語中的平均句長:句子越長,其帶來的語言處理任務也就越繁重。系動詞結構一般要比進行體結構或是被動結構的語句要短,而限定性句子一般要比非限定性句子要短。但是,如果同時考慮be動詞的語法功能和限定屬性這兩個因素時,很難預測它們所包含的語言處理任務對be動詞省略的影響。
5.“體假設”
己有大量研究證實,be動詞省略與表語體特征的緊密關系自然使我們聯系到英語學習者在習得英語時體標記時的規律。根據一項研究結果所提出的中介語規則,可以解釋be動詞省略現象:be→O/_[+Asp],根據此規則,be動詞在具有[+Asp](體特征)的謂語之前容易被省略,而在具有[-Asp](不具有體特征)的謂語之前傾向于顯性出現。研究者提出be動詞省略中介語規則的生成和內化是由于學習者為了滿足“時間定為要求”而傾向于在中介語語法中標記“體”,而非“時態”。
每一個會講英語的人都知道或者聽說過“To be or not to be”這句話,但并非每一個中國英語學習者都清楚何時、何地,以及如何準確恰當地使用be動詞。導致be動詞省略現象的原因有許多,但這些因素互相影響互相作用,共同導致了中介語be動詞的變異性之一——be省略。
[1]蔡金亭.中國學生習得英語時體的實證研究[M].北京:世界圖書出版公司,2009
[2]戴曼純,郭 力.中國英語學習者be動詞的習得規律 [J].外語教學,2007
[3]劉紹龍.兒童及大學生be動詞習得錯誤的個案調[J].現代外語,2000
ISSN2095-6711/Z01-2015-04-0118