廖田甜
摘 要:隨著科技飛速發展,經濟高度全球化,各國交往日益頻繁,單純的培養語言能力的教學已經無法滿足時代的需求。意大利語教學中注重文化信息和文化因素的引入,從而培養學生的跨文化交際能力。學習意大利語,不僅要學習語言文化符號,而且要學習這種語言所承載的文化內涵。學習的最終目的是成功地進行跨文化交際。但僅僅擁有語言能力并不能保證交際的順暢進行。東西方在生活習俗、道德規范、宗教信仰、價值觀、世界觀等方面的差異成為跨文化交際的障礙。因此,教學不應該只重視語言符號,語法規則的講解,還要注重培養學生的文化意識及跨文化交際能力。
關鍵詞:跨文化交際 社會環境 文化習俗
中圖分類號:H09 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)12(c)-0173-01
1 文化引入與意大利教學的聯系
1.1 文化引入
意大利語教學中注重文化信息和文化因素的引入,提高學生對中西文化差異的敏感性和適應性,從而培養學生的跨文化交際能力。語言和文化的這種關系在中意兩種文化和中意兩種語言中的對比中得到了充分的體現,文化有鮮明的民族性,中意兩個民族在風俗習慣,宗教信仰,思想觀念,歷史背景等方面差異導致語言的巨大差異,也反映文化差異。
1.2 文化與語言的關系與差異
文化差異導致的錯誤,目的語一方可能會認為對方粗魯或無禮,從而造成交際困難或沖突。比如日常打招呼,中國人大多使用“吃了嗎?”“上哪呢?”等,這體現了人與人之間的一種親切感。可對西方人來說,這種打招呼的方式會令對方感到突然、尷尬,甚至不快,因為西方人會把這種問話理解成為一種“盤問”,感到對方在詢問他們的私生活,而意大利人見面會說:“fa bel tempo oggi”今天天氣不錯啊。
稱謂方面,在漢語里,一般只有彼此熟悉親密的人之間才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名”比在漢語里的范圍要廣得多。在意大利,常用“signore先生”和“signora夫人”來稱呼不知其名的陌生人,對十幾或二十幾歲的女子可稱呼“signorina小姐”。在家里,可以直接叫爸爸、媽媽的名字。對所有的男性長輩都可以稱“zio叔叔”,對所有的女性長輩都可以稱“zia阿姨”。這在我們中國是不行的,必須要分清楚輩分、老幼等關系,否則就會被認為不懂禮貌。
在意漢語言中,有些動物的象征意義截然不同。有些在中國是貶義的動物在意大利確實神圣的生靈。例如“Cane”意大利語的狗與中國比喻就不相同。中文自古就有厭惡“狗”的文化心里,在漢語詞匯中,一般是貶義詞匯,例:狗腿子、喪家之犬、狗仗人勢、狗急跳墻、狼心狗肺、狐朋狗友等。而Cane完全沒有這個用法,意大利語使用這個單詞一般都很中性,如“Non cera un cane”一個人影都沒有,“lavorare come un cane”干活辛苦,“battere il cane al posto del padrone”那弱小者撒氣,“trattare qualcuno come un cane”對待某人不好。在漢語中“龍”是象征天上的神,神圣莊嚴不可侵犯,而意大利語的“Drago”是兇惡的妖魔,是邪惡的象征。
文化理解是人與人之間交流的規則,是一種語言,也是一種工具。所以,意大利語教學應當是語言教學與文化教學的結合。
2 意大利語教學中文化引入的內容
2.1 教師明確教學方法
教師要意識到教學的最終目的是使學生運用這種語言進行跨文化交際,培養學生的跨文化交際的能力。了解語言與文化不可分割的關系,認識文化因素在語言教學中的重要性,提高文化教學意識。教師可以利用幻燈片展示、旅游文化短片,播放錄像或電影的方式使學生盡可能多地接觸各種交際場合中的語用規則,使學生感受真實情景中不同場合的特定用語。比如課堂教學是有關婚禮的內容,教師可以播放一些電影中的婚禮場景,這既能使學生了解西方婚禮的習俗以及這種場合里人們的言談舉止,又能使學生對所學的語言知識加以鞏固。
2.2 豐富課堂教學資源
在課外,通過多種途徑介紹西方的禮儀、風俗、宗教、信仰、人生觀、世界觀等;有條件的學校還可以聘請外教,學生通過與外教接觸,不僅能提高語言能力,而且能學到人際交往、社會文化背景方面的知識,有利于提高跨文化交際能力。教師可以幫助學生組織一些活動,比如排練情景劇,在排練與演出中學生能夠切實體會西方人的思維、行為以及表達思想的方式,從而培養學生的文化敏感性,提高文化適應性。
2.3 引導學生接觸意大利文化
教師應鼓勵學生多閱讀意大利語報刊、雜志、小說,閱讀中不僅要學習語言的表達;鼓勵學生多聽多看原版節目或影片,掌握人們在交際中應遵循的規則,如稱呼、寒喧、致歉、告別等用語,加深對意大利人崇尚的自由、獨立、奮斗及個人隱私的理解。
3 結語
文化教學應當和語言教學一樣,從學生的理解領悟水平出發,遵從學生的認知規律,與各階段的語言教學相配合,相一致。可以偏重交際知識的學習,可以介紹一些生活習俗和交際禮儀方面的文化差異,講解意漢表達的差異,詞匯中蘊含的文化內涵,從而培養學生簡單的跨文化交際能力,同時引導學生對意大利國家思維模式、行為方式、個人信仰、世界觀和價值觀形成正確的認識和理解,提高學生跨文化交際的意識和能力,使學生能夠充滿信心、成功有效地進行跨文化交際活動。
參考文獻
[1] 周莉莉.意漢翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[2] 《全球攻略》編寫組.意大利攻略[M].北京:中國旅游出版社,2012.
[3] Goffman, E.The Presentation of Self in Everyday Life[M].New York:Anchor,1959:73.
[4] Wong Viola.Peony Kwok,Nancy Choi.The use of authentic materials at tertiary level[J].ELT Journal,1995,49(4):318-322.endprint