999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從原型-模型翻譯理論的視角探析《神筆馬良》字幕翻譯

2015-03-28 08:01:37趙雅婧
懷化學院學報 2015年4期
關鍵詞:策略模型文化

趙雅婧

(長治學院師范分院英語系,山西長治046000)

從原型-模型翻譯理論的視角探析《神筆馬良》字幕翻譯

趙雅婧

(長治學院師范分院英語系,山西長治046000)

把動畫電影《神筆馬良》的字幕翻譯作為研究對象,從原型-模型翻譯理論的視角分析其英譯字幕中的三種翻譯策略即復制原語原型策略、活用原語原型策略和化用目的語模型策略,闡釋其字幕翻譯的成功。這對于推廣運用原型-模型翻譯理論進行字幕翻譯具有很強的現實意義。

《神筆馬良》;原型-模型理論;字幕翻譯標準;翻譯策略

一、引言

動畫電影《神筆馬良》是導演鐘智行執導的3D影片,于2014年7月在各大影院上映。影片改編自洪汛濤的童話作品《神筆馬良》,故事情節在原來神話故事的基礎上作了較大的改動,加入了對當下社會問題的思考。影片主要講述的是潑墨仙人把煉制的神筆送給小畫家馬良,讓他用神筆保衛家鄉百花村;調皮可愛善良的馬良用神筆畫出了小伙伴花貓、花鼠、花牛、茶壺和搖錢樹,馬良和它們、還有兩小無猜的皮影戲小導演花燈子等一起并肩作戰運用智慧,合力打敗企圖霸占百花村的兇殘貪婪的大將軍的故事。故事情節生動活潑,語言時尚幽默有趣,加之3D技術呈現出的炫酷震撼畫面,使之成為繼《花木蘭》、《功夫熊貓》之后的又一部彰顯中國傳統文化因素的喜劇動畫片。

把這么優秀的影片推向世界、推向國際影壇,字幕英文翻譯尤為重要。本文以該片為例,從原型-模型翻譯理論的視角出發研究其字幕翻譯的策略。

二、字幕翻譯的特點及標準

1.字幕翻譯的特點

語言是文化的載體,翻譯就是兩種不同文化的交流和碰撞。譯者在對兩種語言進行轉換時,應該采取適當的翻譯策略,既要傳神地表達體現民族、地區特色的文化現象,又能盡量消除因為文化差異帶來的審美障礙,讓目的語觀眾用最小的努力得到最佳的理解和審美。字幕翻譯是指在保留電影原聲的情況下,同步把原語臺詞的譯文疊加在電影屏幕下方,是原聲口語的濃縮的書面譯文[1]。字幕翻譯是影視情景的重要組成部分,既體現了一般翻譯的基本特點,也需要滿足電影藝術內容和形式的諸多要求。學術界普遍認為,電影字幕翻譯具有如下兩個特點:

一是受限性。影視字幕翻譯受時間和空間的制約,字幕翻譯必須與畫面的時間同步,譯語的文字符號要控制恰當,一般不多于兩行[2]。這就要求翻譯必須簡潔清晰,才能保證觀眾既有時間看畫面,又有時間讀字幕。

二是通俗性[3]。電影作品觀影的人群數量范圍廣大,文化程度參差不齊,字幕翻譯要以服務大眾為宗旨,充分考慮目的語觀眾的理解接受力,在語言層面上做到通俗易懂,語言內容上做到雅俗共賞,使譯語的形式和內容都要忠實表達影片的文化精神和思想,讓目的語觀眾能達到與原語觀眾同樣的觀影體驗和感受。

2.原型-模型翻譯理論下字幕翻譯標準

翻譯是兩種語言跨文化的交流,由于人類文明共通共融的特點,即使不同地域、不同民族的文化往往也具有某種程度上的相似性。這種相似性是不同民族溝通交流的重要基礎,也是翻譯研究和實踐的重要遵循。河南大學張今教授提出的原型模型論,高度重視相似性在語言現象研究中的重要作用,認為模擬主體和認知主體都是語言闡釋過程中起決定性作用的因素,模型和非典型成員都可以轉化為原型。這一理論對語言現象的研究具有很好的指導作用和很強的解釋力。青年學者趙聯斌在原型模型論的基礎上,進一步深入研究分析翻譯現象,創立了原型-模型翻譯理論。原型-模型翻譯理論是中國本土化的翻譯理論,它從原型和模型二元論的新視角分析翻譯,把模擬作為翻譯的本質特征,把適合與忠實作為翻譯的標準[4],為翻譯的跨文化研究作出了系統綜觀的新視角探討。雖然該理論從創立到現在不足10年的歷程,但是不少學者在研究翻譯現象時的基本觀點和所得結論都基本納入了該理論的“模擬”范式,即:譯者的模擬行為應以“忠實”于原語文本為基礎,以“適合”于譯語文本讀者需求為目的。“忠實”于原語文本不是受制于原語文本逐字進行翻譯,而是指充分審視不同語言主體的文化差異性。譯語文本不僅要全視角呈現原語文本的思想內容,還要盡可能保持原語文本的民族文化、時代氣息、語體特點和作品風格,努力做到“原汁原味”;“適合”就是說譯語文本要充分利用人類文化共通共融的相似性特點,站在譯語讀者的角度,選擇適合譯語讀者理解的語言形式,采取適當的翻譯策略,把適合于譯語讀者閱讀需求的部分從原語文本中選取出來并忠實地翻譯出來,使之適應語際交流環境,適合讀者社會文化背景和閱讀心理,滿足讀者的閱讀期待和需求。

電影字幕翻譯本身具有受限性和通俗性的特點,原型-模型翻譯理論恰恰能夠滿足字幕翻譯的這兩大特點要求。因為原型-模型翻譯理論的實質是“讀者中心論”,即以滿足譯語讀者的閱讀需求為翻譯的目的。在電影字幕中運用該理論必然要求譯者采取靈活的模擬策略來滿足電影觀眾的觀影需求,實現電影跨文化的最佳交流。

如果把原型-模型翻譯理論運用到電影字幕翻譯中,兩條標準應變通為:

一是忠實影片。字幕翻譯要忠實地再現電影作品在語言、文化、交際等多方面的風格,最大限度地保留影劇的“原汁原味”。譯者要充分發揮其主體性,對原作再度審美再度創作[5],保證目的語觀眾能收獲和原語觀眾等值的觀影感受,切實體驗到影片的文化精髓。

二是適合觀影。影視翻譯具有受限性和通俗性的特點,語言必須簡潔清晰通俗易懂。尤其遇到負載有文化意向信息的內容時,要特別考慮處于不同文化背景下的目的語觀眾的理解力,再選擇適合的翻譯策略,使目的語觀眾用最小的認知努力獲得最大的語境效果,產生最恰當的理解[6],實現最佳觀影體驗。

三、從原型-模型翻譯理論的視角分析《神筆馬良》的英譯策略

電影《神筆馬良》在臺詞中加入了很多當下的流行語,為觀影增添了時代性、趣味性,但它依舊是部彰顯中國傳統文化價值取向的神話故事,在字幕的翻譯中必然涉及到很多文化交流方面的問題。而且該電影采用的是中英文結合字幕,中文字幕已經占據了不少的畫面,如何在空間十分有限的中文字幕下面同步呈現英文字幕是十分棘手的問題。而原型-模型翻譯理論為譯者在字幕翻譯中的權限提供了極大的空間,譯者并不是被動模擬而是基于忠實基礎上的主動模擬。根據原型-模型翻譯理論,譯者行為是通過對原型模擬產生模型,模擬是翻譯的本質特征,模擬不是單純的模仿,而是要有所創造[7]。翻譯過程實際上就是從原語原型到目的語模型的模擬轉換過程。字幕翻譯中譯者把臺詞作為模擬的原型,從原型中選取適合電影觀眾觀影需求的部分,然后再在忠實于臺詞原型中被選取內容的基礎上,從譯語中選取合適的語言進行翻譯,最后達到字幕翻譯既傳神地表達了電影文化又讓目的語觀眾用最小的努力得到了最佳的理解和審美。分析電影《神筆馬良》的字幕翻譯,會發現該片的英譯字幕充分體現了原型-模型翻譯理論下的三種翻譯策略:復制原語原型、活用原語原型和化用目的語模型,成功滿足了西方觀眾觀影需求,實現了影片的跨文化交流。

1.復制原語原型

復制原語原型是指根據人類文化相似性的特點,把理解和審美差異不明顯的原語原型直接復制到目的語中,使原語中的文化完整地呈現在目的語中。復制原語原型并非是機械的對原語進行形式和內容的一對一翻譯,而是要根據原語語句的實際情況進行靈活翻譯。復制原語原型可以最大限度地保留原語的內容與形式,最大程度地忠實影片。

例1:村長:現在俺宣布:一年一度的花燈節煙火表演正式開始!

Chief:I now announce:“the annual Lantern Festival Fireworks Show officially commenced!”

英譯句子在形式和內容上都完全復制了原語原型,達到了百分百的復制。

例2:潑墨仙人:我的剎車找不著了。

Splash-Ink fairy:Where ismy brake?

Splash-Ink fairy完全依照“潑墨仙人”逐字翻譯,這樣既保留了該稱謂的中國文化特征,同時更有助于英漢文化的交流,豐富譯語語言。“我的剎車找不著了”靈活地翻譯為Where ismy brake?既正確表達了臺詞內容,又十分符合英語語境文化下的言語表述模式。

例3:大將軍:百花村地下埋有金山。屬國家礦產。

General:The gold mines buried under Hundred Flowers Village.Belongs to the state.

“百花村”這個地名的翻譯Hundred Flowers Village完全是逐字翻譯。第一個句子“百花村地下埋有金山”的英譯The goldmines buried under Hundred Flowers Village在形式上與原臺詞有少許出入,即把原臺詞中做賓語的“金山”The gold mines特意調整為主語,這是因為“屬國家礦產”的潛在主語是“金山”。中西方在思維方式和語言習慣表達上有較大差異,中國人講究意合,句法關系靠語序或語義來體現,而英語重形合,句法結構嚴謹、邏輯性強。

例4:花鼠:老板,來碗水溝油撈面。

Mouse:Boss,one bowl of Ditch Oil Noodles.

水溝油撈面的翻譯采取復制原語原型,被逐字譯為Ditch Oil Noodles。水溝油、地溝油是現代社會暴露出的嚴重食物安全問題,編劇采用這樣的現時語言既透視了當今社會的問題,又有一定的幽默諷刺意味。

2.活用原語原型

活用原語原型是指充分考慮目的語受眾的文化立場和對異國文化傳輸的可理解程度,對原語模型進行靈活處理(如刪減、補譯、詮釋或替換),使原語的文化能被目的語受眾更好地理解和接受。字幕翻譯遇到因語境文化不同而帶來的理解偏差或審美模糊時,要考慮采取活用原語原型策略,使目的語觀眾在觀影的瞬間正確明白臺詞內容所指。

例5:《神筆馬良》片名翻譯為The Magic Brush,沒有翻譯馬良是因為馬良這個名字的文化內涵外國觀眾不了解,所以翻譯時進行了部分次要信息的刪減使片名簡潔醒目,突顯了影片主題。

例6:馬良:讓他們追到天黑吧。

Ma Liang:They will not be able to find you.

馬良為了保護受傷的小鹿,在竹林畫畫迷惑捕獵的士兵,讓他們找不到受傷的小鹿。中國語境文化中追到天黑,暗示抓不到,這句臺詞出自小馬良口中帶有很大的嘲諷意味。這句話若直譯為Let them run after you until dark,處于西方語境文化下的觀眾極可能理解的是字面意思,不會思考其隱含的信息。所以譯者采取活用原語原型策略,替換了原臺詞的字面內容,把馬良話中的本質信息“找不著你”直接翻譯出來。

例7:村長:俺們這個村地下只有煤礦、鐵礦,哪里來的金山啊?如果有的話,哪輪得到你?

Chief:There are only coaland ironmines underneath our village,and there is no gold mines.If there is any gold,we would have emptied them out by now.

“哪里來的金山啊?”“哪輪得到你?”這種反問句式是中國語境文化下間接迂回的表述方式,中國文化背景下的觀眾都能理解其真實意思所指。對于身處西方語境文化的觀眾來講,這兩句如果直譯,他們是很難探析潛臺詞是“沒有金山”。語境文化在跨文化交流中的制約作用要引起足夠注意,要換位思考對方的語境文化,采取適合對方語境文化理解的言語模式,達到不同語境文化的準確交流。

例8:大將軍:馬良,你逃不出我的手掌心。

General:Ma Liang,now Igot you.

“逃不出手掌心”這個典故在中國就是被牢牢控制,難以擺脫的意思。對于不知曉中國佛教典故的西方觀眾來說,這句話若直譯為You can't escape out ofmy hand palm,他們可能會一頭霧水,因此譯者采取活用原語原型策略,把該臺詞的真實意思明確地翻譯出來。

例9:百姓:山崩了,著火了,逃命啊!

Folks:God,everything on fire!Help!Help!

任何一個民族的文化都是歷史的積淀,與地域、宗教習俗有密不可分的聯系。在影視翻譯中,如果對某些特定文化意象不作任何改動,就事論事地直譯,勢必造成內容理解的偏差。影片中火光四起時,老百姓喊“山崩了”,并不是真指發生山崩的地理災難了,而是因為在中國傳統文化中老百姓面對突降的大災難時慣用“天塌了”、“地裂了”、“山崩了”這樣的口頭詞。所以在翻譯時,就不能直譯為The mountain is collapsing,而是要對應轉換為西方文化中人們面對災難時的口頭詞。西方受基督教文化影響深遠,體現在語言上人們常說“God”“God bless”,所以譯者使用活用原語原型策略,替換為God(上帝啊)。“逃命啊”翻譯為Help!Help!兩次重復翻譯起到了渲染人物內心恐慌的作用。這樣的翻譯,更加符合西方文化的表述,同時更貼近原語原型,有利于觀眾恰當理解劇情和人物心理。

例10:花貓:我只是花貓一只。花架子多,真本事少啊。

Cat:I'm a kitty cat.Superficially have some false and nice appearance,but lack of real skills.

這是劇中馬良讓花貓進去驅趕鼠群,花貓拒絕逮老鼠時對馬良說的話。譯者把“花貓一只”翻譯為a kitty cat實在是妙極了,因為kitty cat的卡通形象全球皆知,它沒有嘴,只是當作宣傳形象。對于“花架子多”的翻譯也很妙,false和nice這一對褒貶形容詞恰如其分地描述了花架子的內涵。譯者在這里如果采取復制原語原型策略就無法正確地傳達“花貓一只”和“花架子”的文化內涵,而采用活用原語原型策略,用kitty cat和false and nice appearance表述,則恰如其分地模擬出原語的文化原型。

例11:馬良:無物于物,故能齊于物。

Ma Liang:Ideal state can only be realized when you have leastmaterial greeds.

這句出自莊子的齊物論,是說不為外物所驅使,所以能夠與外物齊一。這句話對于中國觀眾來說,如果沒有一定的傳統文化積累,尚很難理解,何況對于外國觀眾?因此,只能對原語蘊含的文化意象進行直白明晰地充分詮釋,這樣才能使西方觀眾輕松領悟到該臺詞背后折射出的我國傳統文化的高深意境。

3.化用目的語模型

化用目的語模型是指在對原語中的文化意象詞進行翻譯時,如果目的語文化中有相似內涵的文化負載詞,就可以借用目的語中相對應的文化意象進行翻譯,使目的語受眾輕松理解原語的文化意象。這里就涉及到了中西文化中相似內涵習語的對應。有的習語漢英完全對應,比如“血濃于水”對應于“Blood is thicker than water”;有的習語漢英不完全對等,比如“熱鍋上的螞蟻”對應于“Like a caton hot bricks”。在進行字幕翻譯時,采取化用目的語模型策略可以輕松架起中西跨文化交流的橋梁。

例12:花燈子:今天饒你一命。

Hua Dengzi:That's a close call today.

a close call是“幸免于難,死里逃生”的意思,對應于這里的“饒你一命”文化意象十分相近。這里采取化用目的語模型策略,可以使西方觀眾瞬間明白臺詞意思。

例13:鼠王:少裝腔作勢!

King cat:Don't put on airs.

put on airs的字面意思是“把……放到空氣中”,但在英美習語中是“裝腔作勢,擺架子,盛氣凌人”的意思。這里puton airs的文化意象完全等同于原語裝腔作勢的文化意象。而且Don't put on airs也是祈使句,在內容層面、形式層面和語氣層面都與原語一致。

例14:士兵:皇恩浩蕩!軍威齊天!

Soldiers:His Majesty!His royal graciousness!His invinciblemilitary prowess!

皇恩浩蕩,軍威齊天是四字詞語,喊起來朗朗上口,鏗鏘有力,含有對皇權、武力無限敬畏的意思,可以直接化用為西方傳統文化背景下具有相似意思的His Majesty!His royal graciousness!His invinciblemilitary prowess!。

例15:士兵:別跑!

Soldiers:Freeze.

“別跑”沒有被直譯為Don't run,雖然Don't run是祈使句,表示命令、禁止,但是在語境上還不能完全營造出畫面上士兵們想要威懾、震撼馬良和小伙伴們的氛圍。北美警察抓賊時常喊freeze,譯者選擇現代美語文化中衍生新語義的流行詞freeze,可以說完美地實現了漢英文化意象和語境的等值轉換。

《神筆馬良》英譯字幕采用復制原語原型策略、活用原語原型策略和化用目的語模型策略,不僅展現了影片的文化和藝術魅力,而且消除了文化差異帶來的理解和審美障礙,成功架起了中西文化溝通的橋梁,完成了從原語原型到目的語模型的轉換,使字幕翻譯既忠實了影片又適合于外國觀眾觀影,起到了“東影西漸”成功傳播影片文化的作用。

四、結語

“每一部影片都是一定文化區域歷史和社會文化的反映[8]”,因此對影片進行翻譯,不僅要注意電影字幕的語言特點要求,更要考慮文化層面的因素,使字幕真真正正既忠實影片又適合觀影。原型-模型翻譯理論從忠實電影和適合觀影的標準出發,化復雜為簡單,化生澀為形象,化模糊為清晰,為字幕翻譯提出了具體可操作的策略。本文通過對電影《神筆馬良》的英譯字幕分析,詮釋了原型-模型翻譯理論下的復制原語原型、活用原語原型、化用目的語模型三種翻譯策略的具體運用。但要做到熟練運用原型-模型翻譯理論進行影視翻譯并非易事,首先,譯者必須深刻理解影視作品的創作背景、意圖和思想藝術內涵,充分掌握作品中隱含的文化信息;其次,譯者必須具備較高的影視藝術欣賞力和熟練駕馭英漢兩種語言文字的能力;最后,譯者必須經過大量的實踐翻譯和不斷總結,才有可能最終達到熟練運用該理論進行影視翻譯的效果。

[1]Nedergaard-Larsen,Birgit.Culture-bound Problems in Subtitling[J].Perspectives,1993(2):207-241.

[2]趙速梅.論影視作品字幕翻譯的兩個不同層面[J].外語學刊,2008(5):103-106.

[3]王瑛.華語電影英語策略的目的論視角[J].電影文學,2014(4):155-156.

[4]趙聯斌.譯者的模擬權限——原型-模型翻譯理論探究[J].長治學院學報,2009(8):43-46.

[5]高寧.論譯者的主體性地位[M].上海:上海科技翻譯出版社,1997:321.

[6]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:117.

[7]趙聯斌,申明.原型-模型翻譯理論的研究焦點與理論視角[M].開封:河南大學出版社,2013:15.

[8]莊琦春.中外影視作品譯制的社會文化思考[J].現代傳播,2005(1):113-115.

Translation Strategies of the Movie Magic Brush from the Perspective“Prototype Model”Translation Theory

ZHAO Ya-jing
(Changzhi Normal School of Changzhi University,Changzhi,Shanxi046000)

From the perspective of“Prototype Model”Translation Theory,three kinds of strategies are used in the subtitle translations of Magic Brush,namely copy original prototype,flexibly use prototype strategy and use target languagemodel.It will bemuch helpful in promoting“Prototype Model”Translation Theory to guide subtitle translation.

Magic Brush;Prototype Model Translation Theory;subtitle translation criteria;translation strategies

H315.9

A

1671-9743(2015)04-0111-04

2015-03-06

趙雅婧,1984年生,女,山西長治人,助教,研究方向:英語翻譯。

猜你喜歡
策略模型文化
一半模型
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
重要模型『一線三等角』
重尾非線性自回歸模型自加權M-估計的漸近分布
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
3D打印中的模型分割與打包
主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜综合网| 青青操国产| 久久国产毛片| 亚洲激情区| 中文字幕在线一区二区在线| 69综合网| 国产爽妇精品| 丰满人妻一区二区三区视频| 色偷偷一区二区三区| 日本人又色又爽的视频| 久久99热66这里只有精品一| 99久久精品国产麻豆婷婷| 老汉色老汉首页a亚洲| 国产网友愉拍精品| 成年免费在线观看| 亚洲欧美自拍中文| 波多野结衣的av一区二区三区| 91网站国产| 无码内射在线| 免费在线a视频| 91福利免费视频| 亚洲视频无码| 在线观看国产黄色| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 91麻豆精品国产高清在线| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲欧美h| 草逼视频国产| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 国产超碰在线观看| 香蕉久久永久视频| 综合色在线| 啪啪永久免费av| 五月婷婷中文字幕| 91久久精品国产| 视频二区中文无码| 国产精品视频公开费视频| 国产第四页| 国产素人在线| 在线综合亚洲欧美网站| 波多野结衣第一页| 美女被操黄色视频网站| 亚洲福利网址| 88av在线| 日韩欧美成人高清在线观看| 91亚洲精选| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产日本欧美亚洲精品视| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲成人77777| 国产农村妇女精品一二区| 欧美日韩成人| 久久国产精品嫖妓| 国产色伊人| 欧美在线视频不卡第一页| 国产区人妖精品人妖精品视频| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 99久久国产精品无码| 性色生活片在线观看| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲品质国产精品无码| 欧美性猛交一区二区三区| 114级毛片免费观看| 第一区免费在线观看| 少妇露出福利视频| 九九九精品成人免费视频7| 喷潮白浆直流在线播放| 国产精品久久精品| 国产在线观看第二页| 综合色区亚洲熟妇在线| 午夜激情福利视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 免费国产高清视频| 国国产a国产片免费麻豆| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美综合一区二区三区| 日韩欧美国产精品| 久久精品66| vvvv98国产成人综合青青|