999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

鄂南城市公示語翻譯與應用調查①

2015-03-28 06:22:26劉桂蘭宋余茜茜
長江大學學報(社會科學版) 2015年7期
關鍵詞:研究

劉桂蘭 宋余茜茜

(湖北科技學院 外國語學院,湖北 咸寧437100)

鄂南城市公示語翻譯與應用調查①

劉桂蘭 宋余茜茜

(湖北科技學院 外國語學院,湖北 咸寧437100)

當前,鄂南城市國際化語言環境得到明顯改善,很多地方的公示語都有了中英文兩種標識。然而,很多公共場合的公示語仍然存在問題。針對目前鄂南城市公示語翻譯的現狀,應在翻譯理論上有所創新、翻譯實踐上有所突破,集社會之力,努力消除公示語誤譯、硬譯和亂譯現象。

公示語;語用翻譯;文化傳播

城市公示語是城市國際化進程中的窗口和“臉面”,其翻譯質量對城市面貌的宣傳與展現和國家語言規范化有著重要的作用。因此,規范城市公示語的翻譯、對公示語翻譯進行研究和探討,是城市發展的必經環節。公示語漢英雙語建設是城市對外交流、擴大對外宣傳的一種重要手段,對于提升城市文明程度、建設與傳播城市形象具有重要意義[1]。

一、公示語翻譯研究現狀概述

國外的公示語翻譯研究有較長的歷史,也形成了成熟而且規范的研究體系。我國公示語漢英翻譯研究開始于20世紀90年代,現已成為專家、學者乃至整個社會廣泛關注的熱點。許多語言學、翻譯學學者甚至社會人士,在實踐上與理論上對公示語翻譯進行了多方面的研究和探討,并取得了令人鼓舞的成果,促進了全國各地語言文化氛圍的改善。現有的公示語翻譯研究主要集中在以下五個方面:公示語概念界定、公示語翻譯概論及公示語翻譯研究綜述[2];公示語翻譯原則、策略及方法的探討;基于城市區域或景點的公示語翻譯現狀調查、案例分析;公示語翻譯錯誤歸類、原因分析和規范改進[3];公示語翻譯理論應用與研究導向。

這些研究大多以不同的翻譯理論來指導公示語的翻譯實踐,如以功能目的論、文化傳播理論、語用學理論等為依據,來闡釋公示語翻譯實踐。整體而言,我國公示語漢英翻譯研究呈現出以下特點:公示語翻譯研究成果豐碩、形式多樣化,有專題論文、專著、教材[4]和詞典等;公示語翻譯研究范圍擴大化:從個人研究向團隊機構合作研究發展,從大城市向其他地理區域發散,從在國內研究向到港澳地區和國外進行實地考察研究發展;公示語翻譯研究內容不斷深入:從公示語翻譯的表形到內質、語言形式到文化內涵的探討,既有語言文化層面的考察,也有語言外層面(如政府部門與社會輿論的職能與作用)的探究,形成從語言學、翻譯學、語用學到社會符號學、文化傳播學再到生態學、法學、美學、管理學多學科的整合研究的發展態勢[5];公示語翻譯研究的方法更加實用化:實證定量和學科交叉研究成為新趨勢。

目前關于武漢城市圈之一的鄂南城市公示語的全面系統的研究還是空白。本研究通過對鄂南地區的旅游景點、道路交通、休閑娛樂場所以及部分典型企事業機構名稱的對外翻譯情況進行實地調查,對收集的雙語公示語語料進行數據統計和定量分析,發現鄂南目前的對外宣傳翻譯總體數量有限,市區內漢英公示語總量也不多,難以與當前的城市國際化發展需求匹配;已有的公示語翻譯質量有待提高。這些實際情況從側面反映了城市區域自身的經濟發展水平和對外開放程度。

二、鄂南區域發展中的公示語英譯狀況

公示語是一個旅游城市語言環境、人文環境的重要組成部分。在我國,一個區域的漢英兩種語言的公示語應用是否廣泛,是這個區域開放程度的直接體現;應用是否規范,是對這個區域國際化程度的檢驗;翻譯是否得法,是這個區域整體素質的直接展現。

通過連續五屆的咸寧國際旅游文化節的開展,鄂南的區域經濟得到了長足的發展,咸寧溫泉“香城泉都”的形象得到大力的宣傳,城市文化建設也有很大的改觀。為打造“中國國際文化旅游名城”,鄂南城市國際化語言環境得到明顯改善,很多地方的公示語都有了中英文兩種標識。然而,很多公共場合的公示語仍然存在問題。從一定程度上來說,良好的國際語言環境,仍然是鄂南發展的重要因素。

本課題對鄂南城市公示語英文應用進行了實證考察與語料采樣。通過對旅游景點、休閑娛樂場所、經濟實體和文教衛等機構、道路交通、商業街、酒店、地方品牌等領域的對外翻譯現狀進行調查,了解當前鄂南區域發展中的公示語翻譯現狀。通過對經濟開發區的翻譯市場、旅游和旅游“節會”的翻譯,以及其他隱形的對外宣傳資料翻譯情況進行調查,了解“香城泉都”的翻譯需求。通過對翻譯市場進行考察,對鄂南區域發展中以公示語翻譯為主的對外翻譯狀況作全面的了解。課題組分析調查結果,并討論公示語翻譯應用的效度與失誤。

鄂南城市公示語主要分布在旅游景點,酒店賓館,休閑娛樂場所,公共設施如超市、商場、商業街,銀行、郵局等服務型行業,行政部門等,其他地方有相應英文翻譯的公示語數量較少,即使是在火車站和汽車站這樣人口流動量較大的公共場所,公示語的英文翻譯也沒有普及。一些現代化氣息較濃的大型購物場所,譬如,中百倉儲、武商量販、中商百貨、萬順達商業街、溫泉購物公園等,在其樓層的導購牌上,雙語公示語也不多。

(一)鄂南公示語英譯語料收集和數據分析

研究對象:課題組選取鄂南城市主干街道、規模較大的公園以及具有代表性的景區等公共場所,以文字、圖片形式記錄漢英公示語翻譯現狀,在此基礎上進行調查,并隨機抽取了333個公示語的漢英翻譯樣本(雙語公示語圖片和文本)進行整理分類,分析研究結果向社會推廣,并應用規范準確的漢英公示語。

本研究涉及鄂南市區道路交通、旅游景點、公共設施、醫療衛生和商業服務的店鋪名稱、街道路牌、交通宣傳和戶外廣告宣傳等漢英雙語公示語共36處、333條,對于純中文或純圖標的公示語則未加以采集。其中,道路交通10條,旅游景點65條,公共設施21條,醫療衛生39條,商業服務39條,休閑娛樂場所70條,社區服務13條,機構單位名稱38條,咸寧市博物館19條,其他19條。具體見表1。現對調研中發現的問題進行分類整理和探討。

1.公示語譯文分類情況

通過語料整理分析可以看到,公示語翻譯總體情況如下:銀行、郵局等服務型行業的分支機構,有統一的公示語,語言一般正確。館店、酒店電梯上固有的使用說明,其英文比較規范,而超市、商場、量販的上下扶梯上粘貼的公示語往往有錯誤。旅游景區由專人設計的景區介紹,如“潛山國家森林公園”簡介,其英文翻譯正確率高。機構單位名稱英譯多數都標準、正確率高。品牌、商標也多有好的譯名。但是具體物件上的英文標識錯誤多,如“王子蛋糕”包裝袋上的廣告語翻譯就詞不達意,而且有明顯的語法錯誤。地方特色的公示語錯誤多。

表1 公示語英譯文本語料分類情況

2.公示語譯文錯誤率分布情況

各類場所的錯誤譯文數分布如表2所示。本次調查的公示語翻譯涉及多個領域,本研究主要歸為9類:道路交通(鄂南市區街道)、旅游景點(潛山國家森林公園、十六潭公園)、商業服務(溫泉購物街、中百超市)、醫療衛生(中心醫院)、休閑娛樂場所(溫泉谷度假區、三江森林溫泉度假區)、社區服務(銀行、住宅小區)、機構單位名稱(企事業單位、商鋪門面)、公共設施(公共廁所、公共場所的電梯)、咸寧市博物館等。其中,公示語錯譯率最高的是社區服務,達61.54%(實際上,本課題抽查的一個生活小區的公示語情況,其實物標識制作精良,可惜配上的英文翻譯幾乎個個都有錯);錯譯率最低的是醫療衛生部分的公示語,為10.26%。這些數據反映了公示語翻譯應用的真實情況。數據顯示,公示語錯譯率從高到低前三位依次為社區服務61.54%、休閑娛樂場所57.14%、商業服務35.90%。而機構單位名稱和咸寧市博物館的公示語錯譯率相對較低,分別為21.05%和15.79%。旅游景點和道路交通兩類的公示語翻譯問題主要是用拼音替代翻譯,所以也列入了失誤翻譯范疇。

表2 各類場所錯誤譯文數分布

3.公示語錯誤譯文具體分布情況

課題組將翻譯錯誤或譯文存在的問題進行分類,發現有遣詞不當、文化差異或背景知識缺乏、拼寫錯誤、語法錯誤、不地道、亂譯、贅譯、死譯及漏譯等情況,可以歸為三大類:第一類為低級語言失誤,包括詞語拼寫錯誤、大小寫不分、亂用標點等拼寫失誤和名詞單復數使用錯誤、動詞形式的錯用等語法失誤。第二類屬于高級語用失誤,包括公示語原文語義理解錯誤、遣詞不當、譯文邏輯混亂之類的用語不當,英漢文化差異引起的漢英翻譯時的譯語語氣語式不當或文化信息缺失類的文化誤譯,還包括譯文表達不簡潔、不符合目標語表達習慣的信息冗余、累述言辭。第三類是翻譯方法不當引起的機械對應式的逐字死譯、完全交由翻譯軟件處理造成的機器胡譯、原語部分信息遺失的漏譯和全用拼音的譯猶未譯。見表3。

表3 公示語錯誤翻譯語言歸類與分布

注:失誤百分比=單項失誤數量/失誤總數(111條);失誤率=單項失誤數量/調查抽樣的語料總數(333條)。

在搜集到的333個公示語英文翻譯中,錯誤或不規范的公示語翻譯共111個,將存在問題的公示語翻譯從語言角度進行分類,可分為三大類、八小類:拼寫失誤、語法失誤、用語不當、文化誤譯、信息冗余及累述言辭、逐字死譯、機器胡譯、漏譯或全拼不譯。在公示語翻譯錯誤率排名中,機器胡譯和用語不當的比率最高。

(二)鄂南城市公示語英譯失誤分類解析

鄂南城市公示語英譯失誤有如下特點:

第一,從表2可以看出,錯譯率最高的是社區服務公示語,從譯例中可以看出,一個句子有多種錯誤,如拼寫錯誤、語法錯誤、逐字死譯、機器胡譯等。具體例子如下(畫線部分為翻譯錯誤):

(1)溫馨提示:尊敬的客戶,您存取款時請注意保管好您的隨身物品。Reminder:Dear customer,you deposit please take good care of your belonging.

(2)溫馨提示:已進入監控系統 請注意文明舉止。Reminder:has entered the monitoring system,please attention to manners.

第二,休閑娛樂場所的公示語錯譯率位居第二,這些翻譯失誤主要是完全交由翻譯軟件處理而造成的機器胡譯。

(3)警惕火災,珍惜生命THE VIGILANT FIRE,TREASURES THE LIFE

第三,旅游景點公示語的背景文化信息存在“欠額翻譯”。旅游景點公示語在鄂南城市公示語中具有特殊的意義和地位,是鄂南歷史和文化精粹的外在體現。很多景點名稱本身就有典故背景,在翻譯成英文時尤其有難度。本次調研共調查旅游景區的公示語65條,其中存在錯誤或值得商榷的有19條,占29.23%,問題集中在以下幾個方面:

景點譯名不統一。多數旅游景點在不同的公示點有不同的英文譯名。例如,陸水湖、三國赤壁古戰場、太乙洞、隱水洞、星星竹海這些著名景點,因為譯法習慣差異、翻譯錯誤等原因,存在幾種譯名版本,這樣會給觀者了解景點帶來不便。其指意不明,如“131工程”指示牌譯為“131 MILITARY ENGINEERING”,一般觀眾不明所以,以為是軍事工程。實際上,這個觀光點不僅僅是一個曾經的軍事工程建筑,而且是革命戰爭時期的防御工事、防空洞兼作戰指揮部,現在是軍事遺址,所以最好是翻譯為No.131 Military Defensive Project(air-raid Shelter)。

背景介紹內容不明確。因為文化背景和觀念的不同,不同語言間尤其是東西方之間涉及歷史文化的翻譯存在一定的難度。要使來桂鄉鄂南的外國游客通過這些翻譯介紹,真正了解這里的歷史和文化,譯者不僅要在翻譯前進行大量的考證工作,而且要在翻譯時,立足外語觀者的立場進行轉換。但鄂南大部分景區的相關涉外介紹明顯沒有做到這一點,突出表現在,景區的背景介紹、景點來歷典故翻譯等,沒有補充對本地風土人情、民俗習慣的介紹,如潛山國家森林公園的“二妃望夫”(Two concubines look forward to their husband)、“孟宗求筍”(Meng-zong seek bamboo shoot)、“胸有成竹”(well-thought-out plan have a card up one’s sleeve)等景點指示牌的公示語就屬于文化信息缺省的“欠額翻譯”。

指示用語不符合外國語言習慣。在對鄂南區域內的陸水湖、三國赤壁古戰場、太乙洞、隱水洞、星星竹海等景區的調研中,發現普遍存在指示性標識用語不規范的現象。譯者往往僅根據中文標識的字面意思進行翻譯,這樣的外文標識不僅不能夠為外籍人士所理解,還容易因為習慣的不同而造成不必要的誤解。如潛山國家森林公園里的公示語“禁止煙火”,這里的“煙火”不僅僅指煙花爆竹,所以“禁止煙火”譯作“Ban on fireworks”并不合適。

第四,道路交通指稱不一,同名不同譯。存在的主要問題可概括為“老路牌注拼音,新路牌譯不明”。道路交通方面的公示語多集中在道路兩側、交叉路口及高速、高架等的出入口,其功能多為參照功能,即指示行進方向、告知路名、幫助使用者判斷所在地等。本次道路交通調研以流量大、外籍觀光客出現幾率高、路況較好的道路為主要目標,重點選取了咸寧大道、銀泉路、長安大道、碧桂園等幾條干道。結果在被抽樣調查的為數不多的10條標識語中,存在翻譯問題的比率高達30%。

在本次調查過程中,課題組發現,市區的道路公示標牌的翻譯大多數還是由漢語拼音組成,如“職業技術學院(東門)Zhi Ye Ji Shu Xue Yuan (dong men)”。因為制作時間不同,同一道路不同路段標識的翻譯存在同路不同名的現象。還有許多必要路段公示語缺少英譯注明,有英譯的少數標識語又是機器胡譯,如“咸寧市廉正公園由此進Independent Park this into Xianning”,令人瞠目結舌。

三、對策與建議

公示語翻譯是一種對外宣傳翻譯,而對外宣傳翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現,因此,當前地方城市的公示語翻譯建設及文字規范工作應當多學習大城市的經驗,吸收已有的研究成果,提高地方城市文化水準,促進城市文明健康發展。應加強公示語語言運用情況研究、公示語翻譯推廣以及城市語言形象管理研究,加強對翻譯實踐的指導,發揮公示語正面積極的傳播作用。公示語翻譯質量責任方包括委托人、譯者、譯協、翻譯機構或群體、高校或研究機構、目標文本使用者、政府相關管理部門及媒體等。其中管理部門應該把公示語寫作[6]和翻譯作為城市形象的系統工程進行建設。公示語翻譯質量的提高既要在語言文字上下功夫,也要從外部管理上促成改進。

公示語翻譯既需要多方的參與,還需要多方的協作。而針對目前鄂南城市公示語翻譯的現狀,我們要在翻譯理論上有所創新、翻譯實踐上有所突破,集社會之力,努力消除公示語誤譯、硬譯和亂譯現象,提倡賞心悅目、傳神會意、簡明有力而且注重公示語現場效果的語用翻譯[7]。還可以采取具體的改善措施:一從應用范圍上規范外文的使用,有需求、有市場的物品、場合、實景等,統一制作印發外文。二是在公共服務行業推廣并正確使用外文。對于已經存在的外文標語、公示牌、布告牌、品牌介紹、旅游風景介紹,進行統一清理、勘誤校正,重新用規范的語言文字進行替換。三是強化已有一定影響的、已經形成規模的、正確規范的外文宣傳,擴大正面影響和對外宣傳。公示語翻譯的規范建設、良好的語言環境和人文環境既需要公眾的重視,也需要整個社會的協作。

[1]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6).

[2]楊永和.我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J].外語教學,2009(3).

[3]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(2).

[4]呂和發,蔣璐.公示語翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2013.

[5]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4).

[6]王守仁.公共標志英文譯寫指南[M].南京:南京大學出版社,2010.

[7]吳偉雄.跳出標語譯標語,現場見效最相宜——中文標語英譯的語句特點與現場效果[J].上海翻譯,2006(2).

責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

A Survey on Public Signs Translation in E’nan Region

LiuGuilanSongyuXixi

(ForeignLanguageDepartment,HubeiUniversityofScienceandTechnology,Xianning437100)

At present,the international language environment in E’Nan region has been improved obviously,and there are two kinds of signs in the public signs in many places.However,there are still problems in public signs in many public places.In view of the present situation of public signs translation in E’nan region,it should be innovate in translation theory and breakthrough in translation practice,we strive to eliminate the phenomenon of mistranslation of public signs,rigid translation and random translation together the power of the community.

public signs;pragmatic translation;cultural communication

2015-03-20

湖北省教育廳人文社科項目(13d113)

劉桂蘭(1970-),女,湖北咸寧人,教授,博士,主要從事翻譯理論與實踐研究、語言教學與研究。

H315.9

A

1673-1395 (2015)07-0073-04

① 本文屬湖北科技學院第六期大學生創新訓練項目(201310927039)產出論文。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 一级毛片免费观看久| 2020国产免费久久精品99| 国产欧美自拍视频| 久久免费成人| 国产91线观看| 特级毛片免费视频| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 999精品免费视频| 97视频免费看| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产男人的天堂| 国产网站免费看| 91亚洲影院| 亚洲女同欧美在线| 三上悠亚在线精品二区| 夜夜拍夜夜爽| 国产丰满大乳无码免费播放| 久久特级毛片| 国产精品三级av及在线观看| 2021国产精品自产拍在线| 国产毛片片精品天天看视频| 成AV人片一区二区三区久久| 中文字幕66页| 麻豆精品在线| 日本a级免费| 尤物视频一区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 老司机aⅴ在线精品导航| 亚洲精品成人片在线播放| 在线欧美日韩国产| 亚洲日本在线免费观看| 一本久道热中字伊人| 亚洲欧美在线综合图区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产亚洲精品自在线| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产精品蜜臀| 国产亚洲第一页| 日韩毛片基地| 国产一级片网址| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 欧美精品伊人久久| 午夜a级毛片| 久久久久久久97| 国产高清无码麻豆精品| 午夜精品福利影院| 91色国产在线| 亚洲无线国产观看| 日本精品中文字幕在线不卡| 亚洲一区国色天香| 免费av一区二区三区在线| 亚洲精品在线观看91| 久久久久亚洲精品无码网站| 国产流白浆视频| 亚洲天天更新| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 欧美色视频日本| 亚洲无码视频图片| 久久亚洲黄色视频| 香蕉视频在线观看www| 亚洲欧洲日产无码AV| 综1合AV在线播放| 青青草原国产av福利网站| 伦精品一区二区三区视频| 久草国产在线观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 天天综合色天天综合网| 啪啪啪亚洲无码| 女同国产精品一区二区| 国产精品久久久久久久久| 免费一级成人毛片| 国产精品一区不卡| 国产黄色片在线看| 黄色网站在线观看无码| 成人精品亚洲| 精品国产三级在线观看| 国产精品久久久久久久久kt| 日韩福利在线视频| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 999精品视频在线|